Section 3: He went from the riverbank to Pashang
بخش ۳: برفت از لب رود نزد پشنگ
He went from the riverbank to the presence of Pashang
His tongue full of words, and his harp short in clang
برفت از لب رود نزد پشنگ
زبان پر ز گفتار و کوتاه چنگ
He said to him, O renowned king
It is a sin for you to seek such a fight
بدو گفت کای نامبردار شاه
ترا بود ازین جنگ جستن گناه
One who breaks a pact with a king
The wise ancestors never saw such a thing
یکی آنکه پیمان شکستن ز شاه
بزرگان پیشین ندیدند راه
The world did not become pure from the seed of Iraj
Nor did the poison-spitter turn into opium's lash
نه از تخم ایرج جهان پاک شد
نه زهر گزاینده تریاک شد
One disappears, another takes its place
The world cannot remain without a head in its space
یکی کم شود دیگر آید به جای
جهان را نمانند بیکدخدای
Qobad came and placed the crown on his head
With enmity, he opened a new path to tread
قباد آمد و تاج بر سر نهاد
به کینه یکی نو در اندر گشاد
A rider appeared from the seed of Sam
Whose hands bore the name of Rustam’s fame
سواری پدید آمد از تخم سام
که دستانش رستم نهادهست نام
He came like a grim whale from the abyss
As if he would burn the earth with a hiss
بیامد بسان نهنگ دژم
که گفتی زمین را بسوزد به دم
He galloped through the highs and the lows
Striking with mace, sword, and in all his foes
همی تاخت اندر فراز و نشیب
همی زد به گُرز و به تیغ و رکیب
From his strike, the air was filled with cracks and gaps
My soul shivered as if struck by a clump of ash
ز گُرزش هوا شد پر از چاک چاک
نیرزید جانم به یک مشت خاک
Our entire army was torn apart in twain
None in the world had seen such pain
همه لشکر ما به هم بردرید
کس اندر جهان این شگفتی ندید
He saw my banner on the far side
And brought forth his heavy mace in stride
درفش مرا دید بر یک کران
به زین اندر آورد گُرز گران
I lifted such a dart from its saddle with speed
You’d think I had nothing but a stone to feed
چنان برگرفتم ز زین خدنگ
که گفتی ندارم به یک پشه سنگ
The belt broke, and the robe’s clasp gave way
I fell from his grasp, down beneath his sway
کمربند بگسست و بند قبای
ز چنگش فتادم نگون زیر پای
By that strength, there could never be a lion’s share
His feet to the earth, his head in the air
بدان زور هرگز نباشد هژبر
دو پایش به خاک اندر و سر به ابر
All the war riders were grouped in one band
They dragged me from before the barren land
سواران جنگی همه همگروه
کشیدندم از پیش آن لخت کوه
You know that kingship is my heart and harp’s ring
In battle, my power and music do sing
تو دانی که شاهی دل و چنگ من
به جنگ اندرون زور و آهنگ من
I am but a mosquito in his hand’s grasp
From that creation, I am full of thought and clasp
به دست وی اندر یکی پشهام
وزان آفرینش پر اندیشهام
I saw a hero and a lion’s claw
No wisdom, no knowledge, no thought or pause
یکی پیلتن دیدم و شیرچنگ
نه هوش و نه دانش نه رای و درنگ
He entrusted the reins to that drunken elephant
Holding a mace with the body of a bull in his hand
عنان را سپرده بران پیل مست
یکی گُرزهٔ گاوپیکر بدست
Indeed, the steel cap of three hundred thousand
Struck upon his head with the armor of a dragon's horn
همانا که کوپال سیصدهزار
زدندش بران تارک ترگدار
You said it was made of iron
From stone and its face they fashioned it, so firm
تو گفتی که از آهنش کردهاند
ز سنگ و ز رویش برآوردهاند
Whether the sea before him or a tiger's sign
Whether a lion's ferocity or an elephant's might
چه دریاش پیش و چه ببر بیان
چه درنده شیر و چه پیل ژیان
He galloped in the same way as a hunter’s day
In sport, the battlefield would come his way
همیتاخت یکسان چو روز شکار
به بازی همیآمدش کارزار
Had you fallen into the hands of Sam’s trickery
You would not have remained proud before the Turks' misery
چنو گر بدی سام را دستبرد
به ترکان نماندی سرافراز گرد
There is no counsel but reconciliation
For you cannot stand against his army’s station
جز از آشتی جستنت رای نیست
که با او سپاه ترا پای نیست
A land where Afridun circled around
Then handed it over to the brave Tour’s sound
زمینی کجا آفریدون گرد
بدانگه به تور دلاور سپرد
They had given it to me, truthfully granted
You should not seek vengeance for past anger planted
به من داده بودند و بخشیده راست
ترا کین پیشین نبایست خواست
You know that seeing is not the same as knowing
Between hearing, there's always an empty showing
تو دانی که دیدن نه چون آگهیست
میان شنیدن همیشه تهیست
The garden which blooms today in splendor’s air
Tomorrow, not a flower will be there
گلستان که امروز باشد ببار
تو فردا چنی گل نیاید بکار
From today, do not delay work till tomorrow
For who knows what time may bring to sorrow?
از امروز کاری بفردا ممان
که داند که فردا چه گردد زمان؟
To you, the war of Iran appeared as play
In the game, it lengthened the army’s fray
ترا جنگ ایران چو بازی نمود
ز بازی سپه را درازی فزود
Look, for what strength the hero’s stature bears
Both from golden bows and shields that flare
نگر تا چه مایه ستام بزر
هم از ترگ زرین و زرین سپر
The same Arabian horse with golden reins
The same Indian sword with golden veins
همان تازی اسپان زرین لگام
همان تیغ هندی به زرین نیام
More than this, the renowned ones gathered
Kavadh came in and carried away in disgrace
ازین بیشتر نامداران گرد
قباد اندر آمد به خواری ببرد
Like Kalbad and like the brave Barman
Who was the prey of all the male lions
چو کلباد و چون بارمان دلیر
که بودی شکارش همه نره شیر
Where Khazravân’s wisdom broke by Zal
He showed him a heavy mace and seized his hand
خزروان کجا زال بشکست خرد
نمودش به گُرز گران دستبرد
Shamasa, the warlike refuge of the army
Who Karun killed in the battlefield’s rally
شماساس کینتوز لشکرپناه
که قارن بکشتش به آوردگاه
Except for these nameless ones, a hundred thousand’s blood
More were slain when the battle was won
جزین نامدران کین صدهزار
فزون کشته آمد گه کارزار
Worse than all this name and shame’s defeat
A defeat which could never be confined or beat
بتر زین همه نام و ننگ شکست
شکستی که هرگز نشایدش بست
If my head became renowned from my deeds
That of Agirith, the wise, who was slain in needs
گر از من سر نامور گشتهشد
که اغریرث پرخرد کشتهشد
Youthful and good, the days of fortune
I took today as the day of affliction
جوانی بد و نیکی روزگار
من امروز را دی گرفتم شمار
For those came before me, the rebellious ones
With banners behind each, they were shunned
که پیش آمدندم همان سرکشان
پس پشت هر یک درفشی کشان
Much the times had taught me
With breath of sorrow and a run of misery
بسی یاد دادندم از روزگار
دمان از پس و من دوان زار و خوار
Now do not recall the past mistakes
Turn towards peace, return to Kaveh’s state
کنون از گذشته مکن هیچ یاد
سوی آشتی یاز با کیقباد
If another wish comes your heart to find
The army shall come from all directions, combined
گرت دیگر آید یکی آرزوی
به گرد اندر آید سپه چارسوی
In one hand, Rustam, shining like the sun
With battle, no force could overcome
به یک دست رستم که تابنده هور
گه رزم با او نتابد به زور
On another side, Karun, the warrior
Whose eyes had never seen defeat’s horror
به روی دگر قارن رزمزن
که چشمش ندیدهست هرگز شکن
Three others like Kashwad, crowned in gold
Who came to Amol to lead the army bold
سه دیگر چو کشواد زرینکلاه
که آمد به آمل ببرد آن سپاه
Fourth, like Mehrab, Kabul’s lord of might
Who was the king's commander, and Zabul’s god in light
چهارم چو مهراب کابل خدای
که دستور شاهست و زابل خدای