Section 3: Not much time had passed in these days

بخش ۳: بسی برنیامد برین روزگار

Not much time passed in this era,

When color appeared in the joyous spring.

بسی برنیامد برین روزگار

که رنگ اندر آمد به خرم بهار

A child like a fairy was born from her,

With a face like an Azari idol.

جدا گشت زو کودکی چون پری

به چهره بسان بت آزری

They told King Kavus,

That a fortunate-footed moon (beautiful woman) had given birth.

بگفتند با شاه کاووس کی

که برخوردی از ماه فرخنده‌پی

A blessed child has appeared,

Now, the throne should be drawn upon the clouds (a metaphor for great joy).

یکی بچهٔ فرخ آمد پدید

کنون تخت بر ابر باید کشید

The world became full of talk about that beauty,

That no one had heard of such hair and face.

جهان گشت ازان خوب پر گفت و گوی

کزان گونه نشنید کس موی و روی

The world's ruler named him Siavash,

And bestowed upon him the revolving sky (destiny).

جهاندار نامش سیاوخش کرد

برو چرخ گردنده را بخش کرد

Because he (Kavus) counted the high heavens (astrology),

He knew good and bad, how and how much (fate).

ازان کاو شمارد سپهر بلند

بدانست نیک و بد و چون و چند

He saw the stars disturbed for that child,

He became sad when he saw his fate sleeping (inauspicious).

ستاره بران بچه آشفته دید

غمی گشت چون بخت او خفته دید

He foresaw harm for him from good and evil,

He sought refuge with God from his fate.

بدید از بد و نیک آزار او

به یزدان پناهید از کار او

Thus, as time passed,

Tahmtan (Rostam) came before the king.

چنین تا برآمد برین روزگار

تهمتن بیامد بر شهریار

He said thus: 'This lion-like child,

I should raise him in my land.'

چنین گفت کاین کودک شیرفش

مرا پرورانید باید به کش

Since your caretakers are not sufficient (or capable),

There is no nurse/guardian like me for him in the world.'

چو دارندگان ترا مایه نیست

مر او را بگیتی چو من دایه نیست

The great king pondered much on that,

It did not seem heavy upon his heart (he agreed).

بسی مهتر اندیشه کرد اندر آن

نیمد همی بر دلش بر گران

He entrusted him (the child), dear to his heart, to Rostam,

The world-seeking, worthy hero.

به رستم سپردش دل و دیده را

جهانجوی گرد پسندیده را

Tahmtan took him to Zabolestan,

And made his dwelling place in a garden.

تهمتن ببردش به زابلستان

نشستن‌گهش ساخت در گلستان

Horsemanship, arrows, bow, and lasso,

Reins, stirrups, and all the details of riding.

سواری و تیر و کمان و کمند

عنان و رکیب و چه و چون و چند

The setting for gatherings and wine drinking,

As well as falcons, hawks, and the work of hunting.

نشستن‌گه مجلس و میگسار

همان باز و شاهین و کار شکار

Of justice and injustice, throne and crown,

Of speaking of war and commanding armies.

ز داد و ز بیداد و تخت و کلاه

سخن گفتن رزم و راندن سپاه

He taught him all the arts, one by one,

He endured much hardship and brought it to fruition.

هنرها بیاموختش سر به سر

بسی رنج برداشت و آمد به بر

Siavash became such that in the world,

No one among the great was like him.

سیاوش چنان شد که اندر جهان

به مانند او کس نبود از مهان

When some time passed and he grew up,

He became capable of wrestling with lions.

چو یک چند بگذشت و او شد بلند

سوی گردن شیر شد با کمند

He said thus to the glorious Rostam:

That I have a need to meet my king.

چنین گفت با رستم سرفراز

که آمد به دیدار شاهم نیاز

You endured much hardship and pained your heart,

You taught me the arts of kings.

بسی رنج بردی و دل سوختی

هنرهای شاهانم آموختی

My father should now see from me,

The arts taught by the mighty one (Rostam).

پدر باید اکنون که بیند ز من

هنرهای آموزش پیلتن

The lion-hearted one (Rostam) prepared his affairs,

And sent messengers swiftly from all sides.

گو شیردل کار او را بساخت

فرستادگان را ز هر سو بتاخت

Of horses and attendants, silver and gold,

Of affection, throne, crown, and belt.

ز اسپ و پرستنده و سیم و زر

ز مهر و ز تخت و کلاه و کمر

Of clothing and furnishings,

He brought everything that could be brought from all sides.

ز پوشیدنی هم ز گستردنی

ز هر سو بیاورد آوردنی

Whatever of this was not in Rostam's treasury,

He sent and quickly brought from the world.

ازین هر چه در گنج رستم نبود

ز گیتی فرستاد و آورد زود

He sent him off in such a manner,

That the army became a spectacle for Siavash.

گسی کرد ازان گونه او را به راه

که شد بر سیاوش نظاره سپاه

Tahmtan (Rostam) went with him constantly,

So that the commander would not be sad.

همی رفت با او تهمتن به هم

بدان تا نباشد سپهبد دژم

They adorned the world with ceremony,

As they desired the pleasure of the renowned one (Kavus).

جهانی به آیین بیاراستند

چو خشنودی نامور خواستند

They mixed all the gold with ambergris,

And poured it down from the dome onto heads.

همه زر به عنبر برآمیختند

ز گنبد به سر بر همی ریختند

The world became full of joy and wealth,

The doors and walls of every street were adorned.

جهان گشته پر شادی و خواسته

در و بام هر برزن آراسته

Beneath the hooves of the swift horses were coins,

Not a single person in Iran was sad.

به زیر پی تازی اسپان درم

به ایران نبودند یک تن دژم

All the horse's mane from side to side,

Was perfumed with musk, wine, and saffron.

همه یال اسپ از کران تا کران

براندوه مشک و می و زعفران

When news reached King Kavus,

That Siavash had arrived with glory (divine grace).

چو آمد به کاووس شاه آگهی

که آمد سیاووش با فرهی

He ordered Giev and Tus with the army,

To go with iron trumpets and drums.

بفرمود تا با سپه گیو و طوس

برفتند با نای رویین و کوس

All the renowned ones gathered,

Such as Gorgin and Kharad, the army breakers.

همه نامداران شدند انجمن

چو گرگین و خراد لشکرشکن

They all went to greet him from their places,

To meet Siavash of fortunate opinion.

پذیره برفتند یکسر ز جای

به نزد سیاووش فرخنده رای

When the warriors saw the king's glorious son,

There was a shout, and they cleared the way.

چو دیدند گردان گو پور شاه

خروش آمد و برگشادند راه

Attendants with censers and sweet fragrance,

Stood watching him with outstretched hands.

پرستار با مجمر و بوی خوش

نظاره برو دست کرده به کش

Three hundred were standing at every corner of the gate,

And Siavash, the noble, was in the midst.

بهر کنج در سیصد استاده بود

میان در سیاووش آزاده بود

They scattered much gold and jewels,

And all of them recited praises.

بسی زر و گوهر برافشاندند

سراسر همه آفرین خواندند

When he saw Kavus on the ivory throne,

With a shining ruby crown on his head,

چو کاووس را دید بر تخت عاج

ز یاقوت رخشنده بر سرش تاج

First, he offered praise and performed obeisance,

For a while, he whispered secrets to the earth (bowed low).

نخست آفرین کرد و بردش نماز

زمانی همی گفت با خاک راز

And after that, he came before the king,

The commander (Kavus) took his head into his embrace.

وزان پس بیامد بر شهریار

سپهبد گرفتش سر اندر کنار

He remained astonished at the sight of him,

And kept invoking the name of God upon him.

شگفتی ز دیدار او خیره ماند

بروبر همی نام یزدان بخواند

With that few years and so much wisdom,

As if his soul was nurtured by wisdom.

بدان اندکی سال و چندان خرد

که گفتی روانش خرد پرورد

He offered much praise to the Creator of the world,

And recited and rubbed his face on the ground (in reverence).

بسی آفرین بر جهان آفرین

بخواند و بمالید رخ بر زمین

He kept saying, 'O Creator of the heavens,

Lord of wisdom and Lord of kindness.'

همی گفت کای کردگار سپهر

خداوند هوش و خداوند مهر

All the goodness in the world is from you,

I will first receive praise from my son.

همه نیکویها به گیتی ز تست

نیایش ز فرزند گیرم نخست

He inquired about Rostam and honored him,

And seated him on that turquoise throne.

ز رستم بپرسید و بنواختش

بران تخت پیروزه بنشاختش

All the nobles of Iran with gifts,

Went joyfully to the king.

بزرگان ایران همه با نثار

برفتند شادان بر شهریار

They were astonished by Siavash's glory,

And recited praises to the Creator.

ز فر سیاوش فرو ماندند

بدادار برآفرین خواندند

He ordered that before him, the Iranians,

The warriors should gird their loins (prepare for service).

بفرمود تا پیشش ایرانیان

ببستند گردان لشکر میان

In his palace, garden, and field,

They turned the world to joy.

به کاخ و به باغ و به میدان اوی

جهانی به شادی نهادند روی

They arranged a celebration in every place,

They called for wine, music, and musicians.

به هر جای جشنی بیاراستند

می و رود و رامشگران خواستند

He ordered a feast such that in the world,

No one among the great had done before him.

یکی سور فرمود کاندر جهان

کسی پیش از وی نکرد از مهان

For a week, they were joyful in that manner,

On the eighth day, he opened the treasuries.

به یک هفته زان گونه بودند شاد

به هشتم در گنجها برگشاد

The king ordered a treasure of everything,

Of affection, sword, throne, and crown.

ز هر چیز گنجی بفرمود شاه

ز مهر و ز تیع و ز تخت و کلاه

Of Arabian horses with leopard saddles,

Of armor and coats of mail for war.

از اسپان تازی به زین پلنگ

ز برگستوان و ز خفتان جنگ

Of dinars and bags of dirhams,

Of brocade and jewels, both great and small.

ز دینار و از بدره‌های درم

ز دیبای و از گوهر بیش و کم

Except for a crown, as it was not the time for a crown,

A crown was not fitting for that child.

جز افسر که هنگام افسر نبود

بدان کودکی تاج در خور نبود

He gave it to Siavash and gave him promise,

He gave him much hope of goodness.

سیاووش را داد و کردش نوید

ز خوبی بدادش فراوان امید

Thus, he tested him for seven years,

In every matter, he was nothing but pure-born (noble).

چنین هفت سالش همی آزمود

به هر کار جز پاک زاده نبود

On the eighth, he ordered a golden crown,

A jeweled cap and belt.

بهشتم بفرمود تا تاج زر

ز گوهر درافشان کلاه و کمر

They wrote a decree on silk,

According to the custom of the great and the glory of the Kayanian dynasty.

نبشتند منشور بر پرنیان

به رسم بزرگان و فر کیان

The king gave him the land of Kohistan,

For he was worthy of greatness and position.

زمین کهستان ورا داد شاه

که بود او سزای بزرگی و گاه

Thus they called him before,

That you would call him beyond the Oxus (river).

چنین خواندندش همی پیشتر

که خوانی ورا ماوراء النهر بر

A time also passed over this,

It so happened that Sudabeh, full of adornments,

برآمد برین نیز یک روزگار

چنان بد که سودابهٔ پرنگار

Suddenly saw Siavash's face,

Became full of thought and her heart blossomed (with desire).

ز ناگاه روی سیاوش بدید

پراندیشه گشت و دلش بردمید

It became such that you would say it is woven thread,

Or ice placed before fire.

چنان شد که گفتی طراز نخ است

وگر پیش آتش نهاده یخ است

She sent someone near him,

That secretly tell this to Siavash:

کسی را فرستاد نزدیک اوی

که پنهان سیاووش را این بگوی

That in the harem of the king of the world,

It would not be surprising if you suddenly entered.

که اندر شبستان شاه جهان

نباشد شگفت ار شوی ناگهان

The messenger went and gave him the message,

The honorable one (Siavash) became upset by that action.

فرستاده رفت و بدادش پیام

برآشفت زان کار او نیکنام

He said to him, 'I am not a man of the harem,

I do not seek to be bound and am not deceitful.'

بدو گفت مرد شبستان نیم

مجویم که بابند و دستان نیم

The next morning, Sudabeh went,

She strode quickly to the king of Iran.

دگر روز شبگیر سودابه رفت

بر شاه ایران خرامید تفت

She said to him, 'O commander of the army,

That the sun and moon have not seen one like you.'

بدو گفت کای شهریار سپاه

که چون تو ندیدست خورشید و ماه

There is no one on earth like your son,

May the world be joyful through your connection.

نه اندر زمین کس چو فرزند تو

جهان شاد بادا به پیوند تو

Send him to your harem,

To your sisters and your relatives.

فرستش به سوی شبستان خویش

بر خواهران و فغستان خویش

All the veiled ones, out of affection,

Have hearts full of blood and faces full of tears.

همه روی پوشیدگان را ز مهر

پر ازخون دلست و پر از آب چهر

They will offer him prayers and bring gifts,

They will bring the tree of worship to fruition.

نمازش برند و نثار آورند

درخت پرستش به بار آورند

The king said to her, 'This speech is fitting,

Go, you have the affection of a hundred mothers.'

بدو گفت شاه این سخن در خورست

برو بر ترا مهر صد مادرست

The commander (Kavus) called Siavash and said,

That blood, lineage, and affection cannot be hidden.'

سپهبد سیاووش را خواند و گفت

که خون و رگ و مهر نتوان نهفت

Behind my veil, she is your sister,

Like Sudabeh herself, a kind mother.

پس پردهٔ من ترا خواهرست

چو سودابه خود مهربان مادرست

The pure God created you such,

That whoever saw you brought affection upon you.

ترا پاک یزدان چنان آفرید

که مهر آورد بر تو هرکت بدید

Especially since she is of your blood,

Imagine how she is when she sees you from afar.

به ویژه که پیوستهٔ خون بود

چو از دور بیند ترا چون بود

Then see the veiled ones,

Stay for a while so that they may offer blessings.

پس پرده پوشیدگان را ببین

زمانی بمان تا کنند آفرین

When Siavash heard the king's words,

He kept looking at him in astonishment.

سیاوش چو بشنید گفتار شاه

همی کرد خیره بدو در نگاه

For a while, he pondered in his heart,

He tried to cleanse his heart from doubt.

زمانی همی با دل اندیشه کرد

بکوشید تا دل بشوید ز گرد

He suspected that his father,

Was investigating what he had in mind.

گمانی چنان برد کاو را پدر

پژوهد همی تا چه دارد به سر

For he is very knowledgeable and eloquent,

Wise, insightful, and suspicious.

که بسیاردان است و چیره زبان

هشیوار و بینادل و بدگمان

He hesitated and kept the secret to himself,

He began to consider the consequences of his intention.

بپیچید و بر خویشتن راز کرد

از انجام آهنگ آغاز کرد

That if I go to his harem,

I will have much discourse (trouble) from Sudabeh.

که گر من شوم در شبستان اوی

ز سودابه یابم بسی گفت و گوی

Siavash answered thus: 'O King,

You gave me command, throne, and crown,

سیاوش چنین داد پاسخ که شاه

مرا داد فرمان و تخت و کلاه

From that place where the high sun,

Rises and makes the earth honored.

کز آنجایگه کآفتاب بلند

برآید کند خاک را ارجمند

Like you, no king placed a crown upon his head,

In goodness, knowledge, custom, and way.

چو تو شاه ننهاد بر سر کلاه

به خوبی و دانش به آیین و راه

Associate me, O King, with the Mobads and the wise,

The elders and experienced men.

مرا موبدان ساز با بخردان

بزرگان و کارآزموده ردان

And also the spear, mace, arrow, and bow,

So that I may fight in the ranks of the ill-intentioned.

دگر نیزه و گرز و تیر و کمان

که چون پیچم اندر صف بدگمان

And also the ways of kings and court,

And also feasts, battles, wine, and wine-drinking.

دگرگاه شاهان و آیین بار

دگر بزم و رزم و می و میگسار

What should I learn in the king's harem?

Women do not show the way in knowledge.

چه آموزم اندر شبستان شاه

بدانش زنان کی نمایند راه

If the king's command is thus,

It is customary for him to go before me.

گر ایدونک فرمان شاه این بود

ورا پیش من رفتن آیین بود

The king said to him, 'O son, be happy,

Always let wisdom be your foundation.'

بدو گفت شاه ای پسر شاد باش

همیشه خرد را تو بنیاد باش

I have rarely heard speech of such goodness,

The mind increases when you hear this.

سخن کم شنیدم بدین نیکوی

فزاید همی مغز کاین بشنوی

Do not keep any bad thoughts in your heart,

Arrange all joy and dispel sorrow.

مدار ایچ اندیشهٔ بد به دل

همه شادی آرای و غم برگسل

See the veiled children once,

Perhaps they will become a little happy.

ببین پردگی کودکان را یکی

مگر شادمانه شوند اندکی

Behind the veil is your sister,

Full of affection, like Sudabeh, a mother.

پس پرده اندر ترا خواهرست

پر از مهر و سودابه چون مادرست

Siavash said thus: 'From morning,

I will come and do whatever he mentioned.'

سیاوش چنین گفت کز بامداد

بیایم کنم هر چه او کرد یاد

There was a man named Hirbod,

Whose heart, mind, and opinion were cleansed of evil.

یکی مرد بد نام او هیربد

زدوده دل و مغز و رایش ز بد

Who did not leave any idol temple untouched,

He held the key to the veiled door.

که بتخانه را هیچ نگذاشتی

کلید در پرده او داشتی

The commander of Iran said to the wise man,

When the sun draws its sword from hiding (rises).

سپهدار ایران به فرزانه گفت

که چون برکشد تیغ هور از نهفت

Go carefully before Siavash,

See what that wise one commands.

به پیش سیاوش همی رو بهوش

نگر تا چه فرماید آن دار گوش

He ordered Sudabeh that before him,

She should bring gifts of jewels, musk, and fragrance.

به سودابه فرمود تا پیش اوی

نثار آورد گوهر و مشک و بوی

The attendants also with the sisters,

Should scatter emeralds upon saffron.

پرستندگان نیز با خواهران

زبرجد فشانند بر زعفران

When the sun raised its head from the mountains,

Siavash went before the king.

چو خورشید برزد سر از کوهسار

سیاوش برآمد بر شهریار

He offered blessings and performed obeisance to him,

The commander spoke with him in private.

برو آفرین کرد و بردش نماز

سخن گفت با او سپهد به راز

When it was finished, he called Hirbod,

And spoke some appropriate words.

چو پردخته شد هیربد را بخواند

سخنهای شایسته چندی براند

He said to Siavash, 'Go with him,

Adorn your heart with a new meeting.'

سیاووش را گفت با او برو

بیارای دل را به دیدار نو

The two of them went together to one place,

With joyful spirits and hearts empty of sorrow.

برفتند هر دو به یک جا به هم

روان شادمان و تهی دل ز غم

When Hirbod lifted the curtain from the door,

Siavash was still fearful of evil.

چو برداشت پرده ز در هیربد

سیاوش همی بود ترسان ز بد

The entire harem came to greet him,

They came full of joy and prepared for a feast.

شبستان همه پیشباز آمدند

پر از شادی و بزم ساز آمدند

There were cups everywhere, from side to side,

Full of musk, dinars, and saffron.

همه جام بود از کران تا کران

پر از مشک و دینار و پر زعفران

They kept scattering dirhams under his feet,

They mixed agate and emeralds.

درم زیر پایش همی ریختند

عقیق و زبرجد برآمیختند

The ground was covered with Chinese brocade,

Covered with beautiful pearls on the earth.

زمین بود در زیر دیبای چین

پر از در خوشاب روی زمین

Wine, lutes, and the voices of musicians,

Were all above the heads of the great officers.

می و رود و آوای رامشگران

همه بر سران افسران گران

The harem was adorned like a paradise,

Full of beautiful women and riches.

شبستان بهشتی شد آراسته

پر از خوبرویان و پرخواسته

When Siavash approached the palace,

He saw a shining golden throne.

سیاوش چو نزدیک ایوان رسید

یکی تخت زرین درفشنده دید

On it, they had made decorations of turquoise,

Adorned with royal brocade.

برو بر ز پیروزه کرده نگار

به دیبا بیاراسته شاهوار

On that throne, Sudabeh, moon-faced,

Like a paradise, full of color and fragrance,

بران تخت سودابه ماه روی

بسان بهشتی پر از رنگ و بوی

Was sitting like the shining Canopus of Yemen,

The tips of her curly hair were all wavy.

نشسته چو تابان سهیل یمن

سر جعد زلفش سراسر شکن

She had placed a tall crown on her head,

Hanging down to her fragrant ankles.

یکی تاج بر سر نهاده بلند

فرو هشته تا پای مشکین کمند

An attendant with golden sandals in hand,

Was standing humbly with lowered head.

پرستار نعلین زرین بدست

به پای ایستاده سرافگنده پست

When Siavash went from before the curtain,

Sudabeh quickly came down from the throne.

سیاوش چو از پیش پرده برفت

فرود آمد از تخت سودابه تفت

She came gracefully and paid him homage,

She held him in her embrace for a long time.

بیامد خرامان و بردش نماز

به بر در گرفتش زمانی دراز

He kissed his eyes and face for a long time,

The king was not satiated from seeing him.

همی چشم و رویش ببوسید دیر

نیامد ز دیدار آن شاه سیر

He kept saying a hundred times, 'Thanks to God,'

I offer prayers day and night in three watches.

همی گفت صد ره ز یزدان سپاس

نیایش کنم روز و شب بر سه پاس

That no one has a son like you,

Nor does that king have a connection (lineage).

که کس را بسان تو فرزند نیست

همان شاه را نیز پیوند نیست

Siavash understood what that affection was,

Such friendship is not from the divine path.

سیاوش بدانست کان مهر چیست

چنان دوستی نز ره ایزدیست

He quickly went to his sister,

For that place was not suitable (for him).

به نزدیک خواهر خرامید زود

که آن جایگه کار ناساز بود

His sisters offered blessings upon him,

They seated him on a golden chair.

برو خواهران آفرین خواندند

به کرسی زرینش بنشاندند

He stayed with his sisters for a long time,

He gracefully came back towards the throne.

بر خواهران بد زمانی دراز

خرامان بیامد سوی تخت باز

The entire harem became full of conversation,

That this is the head and crown of culture-seeking.

شبستان همه شد پر از گفت‌وگوی

که اینت سر و تاج فرهنگ جوی

You would say he is not like other people,

His soul scatters wisdom.

تو گویی به مردم نماند همی

روانش خرد برفشاند همی

Siavash went before his father and said,

That I saw in the hidden harem.

سیاوش به پیش پدر شد بگفت

که دیدم به پرده‌سرای نهفت

All the goodness in the world is for you,

You should not seek excuses from God.

همه نیکویی در جهان بهر تست

ز یزدان بهانه نبایدت جست

From Jamshid, Fereydun, and Hoshang Shah,

You are superior in treasure, sword, and throne.

ز جم و فریدون و هوشنگ شاه

فزونی به گنج و به شمشیر و گاه

The king became happy from his words,

He adorned the palace like a joyous spring.

ز گفتار او شاد شد شهریار

بیاراست ایوان چو خرم بهار

They prepared wine, lutes, and flutes,

They cleared their hearts from worldly concerns.

می و بربط و نای برساختند

دل از بودنیها بپرداختند

When night appeared and the day became dark,

The renowned king went into the harem.

چو شب گشت پیدا و شد روز تار

شد اندر شبستان شه نامدار

The investigating king said to Sudabeh,

That you should not hide this secret from me.

پژوهنده سودابه را شاه گفت

که این رازت از من نباید نهفت

Speak of Siavash's culture and wisdom,

Of his stature, appearance, and speech.

ز فرهنگ و رای سیاوش بگوی

ز بالا و دیدار و گفتار اوی

He is pleasing to you and is indeed wise,

He is better from hearing about him than from seeing him (or perhaps, he is as good as his reputation).

پسند تو آمد خردمند هست

از آواز به گر ز دیدن بهست

Sudabeh, the king's equal, said to him,

The sun and moon have not seen (one like him) in this world.

بدو گفت سودابه همتای شاه

ندیدست بر گاه خورشید و ماه

Who is like your son in the world?

Why should this matter be spoken of in secret?

چو فرزند تو کیست اندر جهان

چرا گفت باید سخن در نهان

The king said to her, 'If he reaches manhood,

He should not be seen by the evil eye.'

بدو گفت شاه ار به مردی رسد

نباید که بیند ورا چشم بد

Sudabeh said to him, 'If I say,

My opinion will be agreeable to your opinion.'

بدو گفت سودابه گر گفت من

پذیره شود رای را جفت من

I will give him a wife from my own lineage,

I will not give him (one) from the renowned common people.

هم از تخم خویشش یکی زن دهم

نه از نامداران برزن دهم

So that she will bring him a son in the world,

Like him, in the midst of the great.

که فرزند آرد ورا در جهان

به دیدار او در میان مهان

I have daughters like you,

From your lineage and your pure connection.

مرا دخترانند مانند تو

ز تخم تو و پاک پیوند تو

If (he wants one) from the lineage of Kay Arash and Kay Pishin,

He will happily offer blessings.

گر از تخم کی آرش و کی پشین

بخواهد به شادی کند آفرین

He said to her, 'This is indeed according to my wish,

Greatness in the end is my name.'

بدو گفت این خود بکام منست

بزرگی به فرجام نام منست

Siavash went to the king in the evening,

He kept offering blessings upon the crown and throne.

سیاوش به شبگیر شد نزد شاه

همی آفرین خواند بر تاج و گاه

The father began to speak secrets with his son,

He began to hide (the matter) from strangers.

پدر با پسر راز گفتن گرفت

ز بیگانه مردم نهفتن گرفت

He kept saying, 'From the Creator of the world,

I have one secret desire.'

همی گفت کز کردگار جهان

یکی آرزو دارم اندر نهان

That my name remains as a remembrance from you,

That a king comes from your lineage.

که ماند ز تو نام من یادگار

ز تخم تو آید یکی شهریار

Just as I have become renewed from you,

You will open your heart at the sight of him.

چنان کز تو من گشته‌ام تازه روی

تو دل برگشایی به دیدار اوی

Thus I found the sign of your star,

From the words of the astrologer Mobads.

چنین یافتم اخترت را نشان

ز گفت ستاره شمر موبدان

That from your lineage there would be a king,

Who would be a remembrance in the world.

که از پشت تو شهریاری بود

که اندر جهان یادگاری بود

Now choose one from among the great ones,

Look behind the veil of Kay Pishin.

کنون از بزرگان یکی برگزین

نگه کن پس پردهٔ کی پشین

In the house of Kay Arash, there is also (suitable lineage),

Adorn from every side and try your hand (choose).

به خان کی آرش همان نیز هست

ز هر سو بیارای و بپساو دست

He said to him, 'I am the king's servant,

I am obedient to his command and opinion.'

بدو گفت من شاه را بنده‌ام

به فرمان و رایش سرافگنده‌ام

Whomever he chooses is proper,

The world's ruler is king over his servants.

هرآن کس که او برگزیند رواست

جهاندار بربندگان پادشاست

Sudabeh should not hear this,

She would say otherwise and not believe this.

نباید که سودابه این بشنود

دگرگونه گوید بدین نگرود

There is no such talk with Sudabeh,

I have no business in her harem.

به سودابه زین‌گونه گفتار نیست

مرا در شبستان او کار نیست

The king laughed at Siavash's words,

He was not aware of the water under the straw (hidden danger).

ز گفت سیاوش بخندید شاه

نه آگاه بد ز آب در زیر کاه

The woman (Sudabeh) said to him, 'You must choose,

Do not think at all about him or the gathering.'

گزین تو باید بدو گفت زن

ازو هیچ مندیش وز انجمن

For her words were kindness,

They were a safeguard for your life.

که گفتار او مهربانی بود

به جان تو بر پاسبانی بود

Siavash became happy from his words,

His secret was freed from worry.

سیاوش ز گفتار او شاد شد

نهانش ز اندیشه آزاد شد

He began to praise the king of the world,

He bowed in prayer before his throne.

به شاه جهان بر ستایش گرفت

نوان پیش تختش نیایش گرفت

Secretly from the scheming Sudabeh,

He was constantly worried and heartbroken.

نهانی ز سودابهٔ چاره‌گر

همی بود پیچان و خسته جگر

He knew that this was also her doing/words,

His skin was tearing from him because of her (metaphor for extreme distress).

بدانست کان نیز گفتار اوست

همی زو بدرید بر تنش پوست