Section 3: The heart of the king of Hamavaran was sorrowful
بخش ۳: غمی بد دل شاه هاماوران
The heart of the king of Hamavaran was sorrowful,
He sought a solution in every possible way.
غمی بد دل شاه هاماوران
ز هرگونهای چاره جست اندران
When one week passed, on the eighth morning,
An envoy came to the king.
چو یک هفته بگذشت هشتم پگاه
فرستاده آمد به نزدیک شاه
That if the king sees that his guest,
Comes gracefully to his own palace,
که گر شاه بیند که مهمان خویش
بیاید خرامان به ایوان خویش
The city of Hamavaran will become honored,
When they see the lofty, shining place.
شود شهر هاماوران ارجمند
چو بینند رخشندهگاه بلند
In this way, he was seeking a solution with him,
His true intention was to secretly imprison him.
بدینگونه با او همی چاره جست
نهان بند او بود رایش درست
So that the city and daughter would remain with him,
And he would not have a tribute collector over him.
مگر شهر و دختر بماند بدوی
نباشدش بر سر یکی باژجوی
Sudabeh understood her father's intention,
That he intends to quarrel with Sur (Kavus).
بدانست سودابه رای پدر
که با سور پرخاش دارد به سر
She said to Kay Kavus, 'This is not a good idea,'
'You have no place in Hamavaran itself.'
به کاووس کی گفت کاین رای نیست
ترا خود به هاماوران جای نیست
'They will capture you without pretext,'
'They should not wage war with Sur.'
ترا بیبهانه به چنگ آورند
نباید که با سور جنگ آورند
'All this talk is for my sake,'
'Sorrow will come upon you from this journey.'
ز بهر منست این همه گفتوگوی
ترا زین شدن انده آید بهروی
He did not believe Sudabeh's words,
No one of them died (to deter him).
ز سودابه گفتار باور نکرد
نیامدش زیشان کسی را بمرد
He went with brave and strong men,
To the feast of the king of Hamavaran.
بشد با دلیران و کندآوران
به مهمانی شاه هاماوران
The king had a city named Shahah,
All full of celebration, feasting, and merriment.
یکی شهر بد شاه را شاهه نام
همه از در جشن و سور و خرام
He had a palace and residence in that city,
The whole city was entirely decorated.
بدان شهر بودش سرای و نشست
همه شهر سرتاسر آذین ببست
When the proud king entered Shahah,
The whole city bowed down before him.
چو در شاهه شد شاه گردنفراز
همه شهر بردند پیشش نماز
They scattered all kinds of gems and saffron,
Mixed with dinars and ambergris.
همه گوهر و زعفران ریختند
به دینار و عنبر برآمیختند
Inside the city, the sound of lutes and songs,
They intertwined like warp and weft (were interwoven).
به شهر اندر آوای رود و سرود
به هم برکشیدند چون تار و پود
When the commander of Hamavaran saw him,
He dismounted before him with the nobles.
چو دیدش سپهدار هاماوران
پیاده شدش پیش با مهتران
From the leader's palace to the front door,
They scattered pearls, rubies, and gold.
ز ایوان سالار تا پیش در
همه در و یاقوت بارید و زر
They poured it (gold, etc.) into golden trays,
They scattered musk and ambergris on his head.
به زرین طبقها فروریختند
به سر مشک و عنبر همی بیختند
Inside the palace, they placed a golden throne,
The happy Kavus sat upon the throne.
به کاخ اندرون تخت زرین نهاد
نشست از بر تخت کاووس شاد
He spent a week with wine in hand,
His place of stay was pleasant and joyful for him.
همی بود یک هفته با می به دست
خوش و خرم آمدش جای نشست
Day and night, before him like servants,
The king of Hamavaran stood with his waist girded (in service).
شب و روز بر پیش چون کهتران
میان بسته بد شاه هاماوران
His entire army girded their waists (for service),
Serving before the Iranians.
ببسته همه لشکرش را میان
پرستنده بر پیش ایرانیان
In this way, until they were all completely secure,
From questions, threats, and harm.
بدینگونه تا یکسر ایمن شدند
ز چون و چرا و نهیب و گزند
They had all spoken and arranged (the plan),
The pre-planned thing had started.
همه گفته بودند و آراسته
سگالیده از جای برخاسته
They became aware of this from Barbar,
Their plan was that they would accompany (Kavus).
ز بربر برینگونه آگه شدند
سگالش چنین بود همره شدند
One night, the sound of the horn came and an attack (occurred),
No one had the desire to resist.
شبی بانگ بوق آمد و تاختن
کسی را نبد آرزو ساختن
When the army came from Barbaristan,
The king became happy in Hamavaran.
ز بربرستان چون بیامد سپاه
به هاماوران شاددل گشت شاه
They suddenly captured Kavus,
Like Goudarz, like Giv, and like Tus.
گرفتند ناگاه کاووس را
چو گودرز و چون گیو و چون طوس را
As a far-sighted person says in this matter,
What do you know in this, O skilled one?
چو گوید درین مردم پیشبین
چه دانی تو ای کاردان اندرین
When someone is not a blood relative,
One should not be very secure with him.
چو پیوستهٔ خون نباشد کسی
نباید برو بودن ایمن بسی
There is also a blood relative whose love,
Will take away from you until your face changes (becomes hostile).
بود نیز پیوسته خونی که مهر
ببرد ز تو تا بگرددت چهر
When you want to praise someone's love,
You must test it in profit and loss.
چو مهر کسی را بخواهی ستود
بباید به سود و زیان آزمود
If a son becomes superior to you in status,
He will also become diminished in your affection due to envy.
پسر گر به جاه از تو برتر شود
هم از رشک مهر تو لاغر شود
Such is the treacherous nature of the world,
It blindly moves from its place with every wind.
چنین است گیهان ناپاک رای
به هر باد خیره بجنبد ز جای
When Kavus became fixated on stubbornness,
His decision was fixed on Hamavaran.
چو کاووس بر خیرگی بسته شد
به هاماوران رای پیوسته شد
He had a mountain whose peak was in the clouds,
Raised by God from the depths of the water.
یکی کوه بودش سر اندر سحاب
برآوردهٔ ایزد از قعر آب
A fortress built on the mountainside,
You would say the sky was beside it.
یکی دژ برآورده از کوهسار
تو گفتی سپهرستش اندر کنار
He sent Kavus to that fortress,
Also Giv, Goudarz, and also Tus.
بدان دژ فرستاد کاووس را
همان گیو و گودرز و هم طوس را
And also the other nobles in captivity,
He cast them into the fortress with King Kavus.
همان مهتران دگر را به بند
ابا شاه کاووس در دژ فگند
A thousand guards became the keepers of the fortress,
All famous, dagger-wielding warriors.
ز گردان نگهبان دژ شد هزار
همه نامداران خنجرگذار
He gave his (Kavus's) pavilion to plunder,
He gave bags of money and the crown to the rabble.
سراپردهٔ او به تاراج داد
به پرمایگان بدره و تاج داد
Two groups of veiled ones went,
With a magnificent howdah among them.
برفتند پوشیده رویان دو خیل
عماری یکی درمیانش جلیل
To bring Sudabeh back,
And to bring the pavilion under (their) feet (to destroy it).
که سودابه را باز جای آورند
سراپرده را زیر پای آورند
When Sudabeh saw the veiled ones,
She tore her royal garment.
چو سودابه پوشیدگان را بدید
ز بر جامهٔ خسروی بردرید
She clung to her musk-scented tresses,
She stained her hennaed fingers with blood.
به مشکین کمند اندرآویخت چنگ
به فندق گلان را به خون داد رنگ
She said to them, 'This action,'
'Is not praised by brave men.'
بدیشان چنین گفت کاین کارکرد
ستوده ندارند مردان مرد
Why did they not capture him on the day of battle,
When his garment was armor and his mount was a swift horse?
چرا روز جنگش نکردند بند
که جامهاش زره بود و تختش سمند
Commanders like Giv, Goudarz, and Tus,
Your hearts were torn by the sound of the war drums.
سپهدار چون گیو و گودرز و طوس
بدرید دلتان ز آوای کوس
You constantly make the golden throne a place of ambush,
And cut off the hand of connection (friendship).
همی تخت زرین کمینگه کنید
ز پیوستگی دست کوته کنید
He called the envoys dogs,
And constantly poured blood on the flowers.
فرستادگان را سگان کرد نام
همی ریخت خونابه بر گل مدام
I will not speak of separation from Kavus,
Even if the grave hides him.
جدایی نخواهم ز کاووس گفت
وگرچه لحد باشد او را نهفت
Since Kavus must be imprisoned,
My head must be cut off without guilt.
چو کاووس را بند باید کشید
مرا بیگنه سر بباید برید
They told her words to her father,
His head became full of hatred, his liver full of blood (grief).
بگفتند گفتار او با پدر
پر از کین شدش سر پر از خون جگر
He sent her to her husband in the fortress,
Her liver wounded by grief, her face washed with blood (tears).
به حصنش فرستاد نزدیک شوی
جگر خسته از غم به خون شسته روی
Sitting in one house with the king,
She was his servant and also his comforter.
نشستن به یک خانه با شهریار
پرستنده او بود و هم غمگسار
When that crown-seeking king was imprisoned,
His army turned towards Iran.
چو بسته شد آن شاه دیهیمجوی
سپاهش به ایران نهادند روی
The news spread throughout the world,
That the tall cypress was lost from the garden.
پراگنده شد در جهان آگهی
که گم شد ز پالیز سرو سهی
When they did not see the king on the golden throne,
Everyone began to seek their own advantage (literally, their own hat).
چو بر تخت زرین ندیدند شاه
بجستن گرفتند هر کس کلاه
From the Turks and from the plains of spearmen,
A large army came from every side.
ز ترکان و از دشت نیزهوران
ز هر سو بیامد سپاهی گران
Afrasiab formed a large army,
He gave up food, rest, and sleep.
گران لشکری ساخت افراسیاب
برآمد سر از خورد و آرام و خواب
From Iran, cries arose from every side,
The peace of the world was filled with war and turmoil.
از ایران برآمد ز هر سو خروش
شد آرام گیتی پر از جنگوجوش
Afrasiab became agitated at that time,
He engaged in battle with the army of the Tazians.
برآشفت افراسیاب آن زمان
برآویخت با لشکر تازیان
The army was in battle for three months,
They gave their heads for the sake of their crowns (status).
به جنگ اندرون بود لشکر سه ماه
بدادند سرها ز بهر کلاه
Such is the way of this transient world,
Sometimes indulgence and pleasure, and sometimes pain and suffering.
چنین است رسم سرای سپنج
گهی ناز و نوش و گهی درد و رنج
In the end, its good and bad will pass,
Death is its hunter, constantly stalking.
سرانجام نیک و بدش بگذرد
شکارست مرگش همی بشکرد
Defeat came from the Turks upon the Tazians (Arabs),
Due to the increase (of conflict), loss ensued.
شکست آمد از ترک بر تازیان
ز بهر فزونی سرآمد زیان
The army was scattered throughout Iran,
Women, men, and children all became slaves.
سپاه اندر ایران پراگنده شد
زن و مرد و کودک همه بنده شد
Everyone sought refuge from Iran,
The world became dark for the Iranians.
همه در گرفتند ز ایران پناه
به ایرانیان گشت گیتی سیاه
Two groups went towards Zabulistan,
To seek help from the son of Dastan (Rostam).
دو بهره سوی زاولستان شدند
به خواهش بر پور دستان شدند
That you may be our refuge from evils,
Since the head (leader) of the crown of King Kavus is lost.
که ما را ز بدها تو باشی پناه
چو گم شد سر تاج کاووس شاه
It is a pity that Iran should be ruined,
And become a den of leopards and lions.
دریغست ایران که ویران شود
کنام پلنگان و شیران شود
Every place was a place of fighting horsemen,
It was a place for the sitting of kings.
همه جای جنگی سواران بدی
نشستنگه شهریاران بدی
Now it is a place of hardship, suffering, and calamity,
It is a place for a sharp-clawed dragon to sit.
کنون جای سختی و رنج و بلاست
نشستنگه تیزچنگ اژدهاست
One who has eaten lions from among leopards (a very strong hero),
May be our helper in this suffering.
کسی کز پلنگان بخوردست شیر
بدین رنج ما را بود دستگیر
Now a solution must be devised,
To free ourselves from this suffering.
کنون چارهای باید انداختن
دل خویش ازین رنج پرداختن
Rostam shed yellow tears from his eyes (tears of grief),
His heart became full of blood (grief) and his soul full of pain.
ببارید رستم ز چشم آب زرد
دلش گشت پرخون و جان پر ز درد
He gave this answer: 'I, with the army,'
'Have girded my waist for war, seeking vengeance.'
چنین داد پاسخ که من با سپاه
میان بستهام جنگ را کینه خواه
'When I receive news of King Kavus,'
'I will empty the cities of Iran of the Turks.'
چو یابم ز کاووس شاه آگهی
کنم شهر ایران ز ترکان تهی
Then news came of King Kavus,
Of his imprisonment, the ambush, and the state of the army.
پس آگاهی آمد ز کاووس شاه
ز بند کمینگاه و کار سپاه
He summoned the army one by one from Kabul,
He girded himself for war and marched the army.
سپه را یکایک ز کابل بخواند
میان بسته بر جنگ و لشکر براند
Section 3: The heart of the king of Hamavaran was sorrowful
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi