Section 3: The revolving sky also turned within this

بخش ۳: بگشت اندرین نیز گردان سپهر

The revolving sky also turned in this

When the sun showed its face from the cluster

بگشت اندرین نیز گردان سپهر

چو از خوشه خورشید بنمود چهر

He called all the Mobads from his side

He spoke several necessary words

ز پهلو همه موبدانرا بخواند

سخنهای بایسته چندی براند

He spent two weeks in giving audience

He opened a new register

دو هفته در بار دادن ببست

بنوی یکی دفتر اندر شکست

He ordered the Mobad to the eloquent

That they should say the names of the small and great

بفرمود موبد به روزی دهان

که گویند نام کهان و مهان

First from the relatives of King Kavus

One hundred and ten commanders set out

نخستین ز خویشان کاوس کی

صد و ده سپهبد فگندند پی

He wrote the names of the warriors worthily

As was befitting the heroes

سزاوار بنوشت نام گوان

چنانچون بود درخور پهلوان

Fariborz of Kavus was their leader

Who was constantly with the new king

فریبرز کاووسشان پیش رو

کجا بود پیوستهٔ شاه نو

He chose eighty men from the Nouzari clan

All mace-bearers and all warriors

گزین کرد هشتاد تن نوذری

همه گرزدار و همه لشکری

Zarasp the commander was their guardian

Who took care of them in every matter

زرسپ سپهبد نگهدارشان

که بردی به هر کار تیمارشان

Who was the crown of the Kayanians and the son of Tus

The master of sword, mace, and drum

که تاج کیان بود و فرزند طوس

خداوند شمشیر و گوپال و کوس

The third was like Godarz of the Kashvad family

Whose opinion made the army prosperous

سه دیگر چو گودرز کشواد بود

که لشکر به رای وی آباد بود

He had seventy-eight grandsons

Heroes of the mountains and riders of the plains

نبیره پسر داشت هفتاد و هشت

دلیران کوه و سواران دشت

Illuminating the crown and throne of the Kayanians

Raising the Kavian star

فروزندهٔ تاج و تخت کیان

فرازندهٔ اختر کاویان

Like sixty-three from the lineage of Gazdaham

Their nobles and leader was Gostaham

چو شصت و سه از تخمهٔ گژدهم

بزرگان و سالارشان گستهم

From the relatives of Milad, there were one hundred riders

Like Gorgin the victorious, the wealthy

ز خویشان میلاد بد صد سوار

چو گرگین پیروزگر مایه‌دار

From the lineage of Lavadeh, like eighty-five

Riders of battle and guardians of treasure

ز تخم لواده چو هشتادو پنج

سواران رزم و نگهبان گنج

Where Barateh was their guardian

Their helper in battle

کجا برته بودی نگهدارشان

به رزم اندرون دست بردارشان

Like thirty-three elders from the lineage of Pashang

Whose king was Ruyin on the day of battle

چو سی و سه مهتر ز تخم پشنگ

که رویین بدی شاهشان روز جنگ

In the time of battle, he was before the drums

The guardian of the warriors and the son-in-law of Tus

به گاه نبرد او بدی پیش کوس

نگهبان گردان و داماد طوس

From the relatives of Shiruy, seventy men

Who were warriors on the day of battle

ز خویشان شیروی هفتاد مرد

که بودند گردان روز نبرد

The chosen warriors, the famous Farhad was

In the time of battle, he was an anvil of steel

گزین گوان شهره فرهاد بود

گه رزم سندان پولاد بود

From the lineage of Garazeh, one hundred and five warriors

He entrusted their guardianship to him

ز تخم گرازه صد و پنج گرد

نگهبان ایشان هم او را سپرد

Kanarang and other heroes

Generous and great men with praise

کنارنگ وز پهلوانان جزین

ردان و بزرگان باآفرین

It was such that the Mobad did not know

From so many famous men with height and glory

چنان بد که موبد ندانست مر

ز بس نامداران با برز و فر

They wrote their names in the king's register

All their names until when they would be needed

نوشتند بر دفتر شهریار

همه نامشان تا کی آید به کار

He ordered them to go out of the city

To go from the side to the plain and desert

بفرمود کز شهر بیرون شوند

ز پهلو سوی دشت و هامون شوند

At the beginning of the month, from the trumpet

A roar should come and the beat of the Indian drum

سر ماه باید که از کرنای

خروش آید و زخم هندی درای

All should set their heads towards the battle of Turan

All should set joy and feasts

همه سر سوی رزم توران نهند

همه شادمانی و سوران نهند

They placed their heads on the ground before him

All one by one recited praise

نهادند سر پیش او بر زمین

همه یک به یک خواندند آفرین

That we are servants and kingship is yours

From Taurus to Pisces is yours

که ما بندگانیم و شاهی تراست

در گاو تا برج ماهی تراست

To the place where they were with unsaddled horses

He brought the whole herd to the army camp

به جایی که بودند ز اسپان یله

به لشکر گه آورد یکسر گله

He ordered that whoever is a lasso thrower

Is a warrior and iron-bodied in battle

بفرمود کان کو کمند افگنست

به زرم اندرون گرد و رویین تنست

They should throw the lasso before the rampart

They should throw the heads of the swift-footed into bondage

به پیش فسیله کمند افگنند

سر بادپایان به بند افگنند

He opened the treasure of dinars and said

That treasure should not be hidden from the nobles

در گنج دینار بگشاد و گفت

که گنج از بزرگان نشاید نهفت

In the time of the king's generosity and vengeance

The treasure of dinars becomes a feast for the eyes

گه بخشش و کینهٔ شهریار

شود گنج دینار بر چشم‌خوار

We bring treasure and thrones to men

We bring the fruit of trees to the sun

به مردان همی گنج و تخت آوریم

به خورشید بار درخت آوریم

Why should one bear the sorrow of time

When treasure comes to use for people

چرا برد باید غم روزگار

که گنج از پی مردم آید به کار

The nobles of Iran from the assembly

Sat before him all one by one

بزرگان ایران از انجمن

نشسته به پیشش همه تن به تن

He brought a hundred garments of Roman brocade

All adorned with jewels and gold from the land

بیاورد صد جامه دیبای روم

همه پیکر از گوهر و زر بوم

Also from sable and woven fabric and also brocade

A cup full of jewels in the middle

هم از خز و منسوج و هم پرنیان

یکی جام پر گوهر اندر میان

They placed it before the proud king

Thus spoke the king of the world to the army

نهادند پیش سرافراز شاه

چنین گفت شاه جهان با سپاه

This is the price of a priceless head

The executioner, the male dragon of Palashan

که اینت بهای سر بی‌بها

پلاشان دژخیم نر اژدها

Whom Afrasiab calls a hero

In his wakefulness, sleep becomes full

کجا پهلوان خواند افراسیاب

به بیداری او شود سیر خواب

He will bring his head, sword, and horse like dust

To our army camp on the day of battle

سر و تیغ و اسپش بیارد چو گرد

به لشکر گه ما بروز نبرد

Swiftly Bizhan, son of Giev, jumped to his feet

He girded his loins to kill the dragon

سبک بیژن گیو بر پای جست

میان کشتن اژدها را ببست

He took all the garments and that golden cup

And also some jewels inside the cup

همه جامه برداشت وان جام زر

به جام اندرون نیز چندی گهر

He praised the king greatly

May you be happy as long as time exists

بسی آفرین کرد بر شهریار

که خرم بدی تا بود روزگار

And from there, he came and sat in his place

Holding that jewel cup in his hand

وزانجا بیامد به جای نشست

گرفته چنان جام گوهر به دست

Then the king ordered the treasurer

To bring two hundred gold-embroidered garments

به گنجور فرمود پس شهریار

که آرد دو صد جامهٔ زرنگار

One hundred of sable and brocade and one hundred brocade

Two rose-faced ones with girdles tied around their waists

صد از خز و دیبا و صد پرنیان

دو گلرخ به زنار بسته میان

He said, 'I will give this gift to him'

And after that, I will give him another also

چنین گفت کین هدیه آن را دهم

وزان پس بدو نیز دیگر دهم

Who brings the crown of Tazhav before me

Or before this famous assembly

که تاج تژاو آورد پیش من

وگر پیش این نامدار انجمن

Which Afrasiab placed on his head

And called him awake and of fortunate lineage

که افراسیابش به سر برنهاد

ورا خواند بیدار و فرخ نژاد

Again Bizhan, son of Giev, jumped up quickly

Who was like smoke in battle

همان بیژن گیو برجست زود

کجا بود در جنگ برسان دود

He reached out his hand and took those gifts

The assembly remained amazed at him

بزد دست و آن هدیه‌ها برگرفت

ازو ماند آن انجمن در شگفت

He praised greatly and sat down happily

May the world be prosperous with Keykhosrow

بسی آفرین کرد و بنشست شاد

که گیتی به کیخسرو آباد باد

He ordered ten slaves with belts

Ten chosen horses with golden reins

بفرمود تا با کمر ده غلام

ده اسپ گزیده به زرین ستام

Ten adorned veiled ones

The Mobad brought such a request

ز پوشیده رویان ده آراسته

بیاورد موبد چنین خواسته

Thus spoke the awake king of the herd

That the horses and all these beautiful ones

چنین گفت بیدار شاه رمه

که اسپان و این خوبرویان همه

To him who twists the head of Tazhav

It is fitting if he does not have the heart of a lion-cow

کسی را که چون سر بپیچد تژاو

سزد گر ندارد دل شیر گاو

He has a worshipper on the day of battle

From whose voice the leopard becomes tame

پرستنده‌ای دارد او روز جنگ

کز آواز او رام گردد پلنگ

With a face like spring and a stature like a cypress

His waist like a young lion and his walk like a pheasant

به رخ چون بهار و به بالا چو سرو

میانش چو غرو و به رفتن تذرو

There is a moon-faced one named Espanvi

Jasmine-bodied, charming, and musk-scented

یکی ماهرویست نام اسپنوی

سمن پیکر و دلبر و مشک بوی

One should not strike when the sword finds him

For such a face would be a pity from the sword

نباید زدن چون بیابدش تیغ

که از تیغ باشد چنان رخ دریغ

If he has taken his waist in the bend of his belt

He should bring him to him in that manner

به خم کمر ار گرفته کمر

بدان سان بیارد مر او را به بر

Bizhan reached out his hand to that also

He came to the victorious king

بزد دست بیژن بدان هم به بر

بیامد بر شاه پیروزگر

He praised the king of the world

He prayed to the creator of the world

به شاه جهان بر ستایش گرفت

جهان‌آفرین را نیایش گرفت

The great king became happy with him

He said, 'O famous and mighty one'

بدو شاد شد شهریار بزرگ

چنین گفت کای نامدار سترگ

May a hero like you not be a friend to the enemy

May your shining soul not be without a body

چو تو پهلوان یار دشمن مباد

درخشنده جان تو بی‌تن مباد

The world ruler then said to the treasurer

To bring ten golden cups from the hidden

جهاندار از آن پس به گنجور گفت

که ده جام زرین بیار از نهفت

Scented melon placed in that golden cup

Ten of raw silver with six jewels

شمامه نهاده در آن جام زر

ده از نقرهٔ خام با شش گهر

A cup full of musk from yellow ruby

Another one from turquoise, one lapis lazuli

پر از مشک جامی ز یاقوت زرد

ز پیروزه دیگر یکی لاژورد

Agate and emerald sprinkled on it

Mixed with musk and rosewater

عقیق و زمرد بر او ریخته

به مشک و گلاب آندرآمیخته

A worshipper with ten slaves with belts

Ten valuable horses with golden reins

پرستنده‌ای با کمر ده غلام

ده اسپ گرانمایه زرین ستام

He said, 'This gift is for him who had the strength'

Tazhav was in his body on the day of battle

چنین گفت کین هدیه آن را که تاو

بود در تنش روز جنگ تژاو

Brought his head to this court

Brought it before the brave army

سرش را بدین بارگاه آورد

به پیش دلاور سپاه آورد

Giev, son of Godarz, reached out his hand to this

He girded his loins for the battle of that hero

ببر زد بدین گیو گودرز دست

میان رزم آن پهلوان را ببست

The valuable beauties and that request

They took before him, adorned

گرانمایه خوبان و آن خواسته

ببردند پیش وی آراسته

He recited praise for the king

May the crown and ring not be without you

همی خواند بر شهریار آفرین

که بی تو مبادا کلاه و نگین

And then the king ordered the treasurer

To place ten golden cups before the throne

وزان پس به گنجور فرمود شاه

که ده جام زرین بنه پیش گاه

Pour dinars, musk, and jewels on it

A royal crown with a belt

برو ریز دینار و مشک و گهر

یکی افسری خسروی با کمر

He said, 'This gift is for him who does not spare effort'

For the sake of fame and treasure

چنین گفت کین هدیه آن را که رنج

ندارد دریغ از پی نام و گنج

He will go from here to the Kaseh River

He will send greetings to the soul of Siavash

از ایدر شود تا در کاسه رود

دهد بر روان سیاوش درود

He will see a high mountain of firewood

Its height is more than ten lassos

ز هیزم یکی کوه بیند بلند

فزونست بالای او ده کمند

He wanted that no one should travel that road

That no one should pass from Iran to Turan

چنان خواست کان ره کسی نسپرد

از ایران به توران کسی نگذرد

A brave man from Iran must go

To set fire to the entire Kaseh River

دلیری از ایران بباید شدن

همه کاسه رود آتش اندر زدن

So that if there is a battlefield there

No army will remain among the firewood

بدان تا گر آنجا بود رزمگاه

پس هیزم اندر نماند سپاه

Giev said, 'This hunt is mine'

Setting fire to the mountain is my task

همان گیو گفت این شکار منست

برافروختن کوه کار منست

If an army comes, I will not fear battle

In battle, I will bring the vultures to a feast

اگر لشکر آید نترسم ز رزم

برزم اندرون کرگس آرم ببزم

"I will make the path of the army easy through the snow"

"I will make the hearts of the Turks fearful of it"

«ره لشکر از برف آسان کنم

دل ترک از آن هراسان کنم»

The king gave all the request to Giev

He said to him, 'O famous one of the army'

همه خواسته گیو را داد شاه

بدو گفت کای نامدار سپاه

May the crown not be bright without your sword

May it be so and may there be no Brahman without an idol'

که بی تیغ تو تاج روشن مباد

چنین باد و بی بت برهمن مباد

He ordered a hundred multi-colored brocades

That the treasurer should bring without delay

بفرمود صد دیبهٔ رنگ رنگ

که گنجور پیش آورد بی‌درنگ

Also from the treasure, he sought a hundred pearls

That were like frozen water, you would say truly

هم از گنج صد دانه خوشاب جست

که آب فسردست گفتی درست

He brought five attendants from behind the curtain

Their curly heads disappeared from the crown

ز پرده پرستار پنج آورید

سر جعد از افسر شده ناپدید

He said, 'This gift is worthy of him'

Whose wisdom is the king over his pure soul

چنین گفت کین هدیه آن را سزاست

که برجان پاکش خرد پادشاست

He is brave, insightful, and eloquent

He does not turn his face away from the lion in battle

دلیرست و بینا دل و چرب‌گوی

نه برتابد از شیر در جنگ روی

He will take a message to Afrasiab

From fear of him, he will not bring water to his eyes

پیامی برد نزد افراسیاب

ز بیمش نیارد بدیده در آب

He will bring me an answer from his words

That you know from this famous assembly

ز گفتار او پاسخ آرد بمن

که دانید از این نامدار انجمن

Gorgin, son of Milad, reached out his hand

He girded his loins to go on that path

بیازید گرگین میلاد دست

بدان راه رفتن میان راببست

The attendants and those gold-embroidered garments

He brought with royal jewels

پرستار و آن جامهٔ زرنگار

بیاورد با گوهر شاهوار

He praised the king and said

May wisdom be paired with the soul of Khosrow

ابر شهریار آفرین کرد و گفت

که با جان خسرو خرد باد جفت

When the face of the earth became like the wing of a raven

The light came from the top of the mountain

چو روی زمین گشت چون پر زاغ

ز افراز کوه اندر آمد چراغ

The commander came to his palace

The warriors went to their homes

سپهبد بیامد بایوان خویش

برفتند گردان سوی خان خویش

He brought wine and called the musicians

All night he scattered gold and jewels

می آورد و رامشگران را بخواند

همه شب همی زر و گوهر فشاند

When the mountain became like sandalwood from the day

The crow of the rooster came into the cloud

چو از روز شد کوه چون سندروس

بابر اندر آمد خروش خروس

Tahmtan came to the king's court

The talk went of the Turks and the crown and throne

تهمتن بیامد به درگاه شاه

ز ترکان سخن رفت وز تاج و گاه

Zavareh, son of Faramarz, with him together

Went discussing everything, great and small

زواره فرامرز با او بهم

همی رفت هر گونه از بیش و کم

Thus Rostam said to the king of the earth

O famous one with praise

چنین گفت رستم به شاه زمین

که ای نامبردار باآفرین

In Zavolestan there was a city

From that land, Tur had a share

بزاولستان در یکی شهر بود

کزان بوم و بر تور را بهر بود

Manuchehr emptied it of the Turks

It is a good place with glory

منوچهر کرد آن ز ترکان تهی

یکی خوب جایست با فرهی

When Kavus became disheartened and old

The name of kingship and glory fell from him

چو کاوس شد بی‌دل و پیرسر

بیفتاد ازو نام شاهی و فر

They take tribute and gifts to Turan

They look down on the king of Iran

همی باژ و ساوش بتوران برند

سوی شاه ایران همی ننگرند

There are many elephants and treasures in that land

The bodies of the innocent suffer from them

فراوان بدان مرز پیلست و گنج

تن بیگناهان از ایشان برنج

From so much killing, looting, and raiding

Raising their heads from paying tribute to the Turks

ز بس کشتن و غارت و تاختن

سر از باژ ترکان برافراختن

Now the kingship of Iran is yours

The body of elephants and the claws of lions are yours

کنون شهریاری بایران تراست

تن پیل و چنگال شیران تراست

A large army is needed now

To send with a mighty hero

یکی لشکری باید اکنون بزرگ

فرستاد با پهلوانی سترگ

If they bring tribute near the king

Or bring their heads to this court

اگر باژ نزدیک شاه آورند

وگر سر بدین بارگاه آورند

When we bring that entire border under our control

We will bring defeat to the land of Turan

چو آن مرز یکسر بدست آوریم

بتوران زمین بر شکست آوریم

The king gave such an answer to Rostam

May you be eternal, for this is the way

برستم چنین پاسخ آورد شاه

که جاوید بادی که اینست راه

See how much army is needed

Choose from this famous army

ببین تا سپه چند باید بکار

تو بگزین از این لشکر نامدار

The land that is connected to your border

The value of the land is worthy of your worth

زمینی که پیوستهٔ مرز تست

بهای زمین درخور ارز تست

Give Faramarz a heavy army

As is needed from warriors

فرامرز را ده سپاهی گران

چنان چون بباید ز جنگ‌آوران

His work will be accomplished by his hand

His sixty will reach the desire of the whales

گشاده شود کار بر دست اوی

بکام نهنگان رسد شصت اوی

The hero's face became radiant from that

He recited many praises for the king

رخ پهلوان گشت ازان آبدار

بسی آفرین خواند بر شهریار

Khosrow ordered the master of the court

To request a feast from the cook

بفرمود خسرو بسالار بار

که خوان از خورشگر کند خواستار

He brought wine and called the musicians

He was amazed by the sound of the nightingale

می آورد و رامشگران را بخواند

وز آواز بلبل همی خیره ماند

The nobles with Faramarz and the elephant rider

Drank wine on the jasmine

سران با فرامرز و با پیلتن

همی باده خوردند بر یاسمن

Roaring flute and resounding harp

A bouquet of fragrance and color in hand

غریونده نای و خروشنده چنگ

بدست اندرون دستهٔ بوی و رنگ

All fresh-faced and all happy-hearted

Freed from pain and sorrows

همه تازه‌روی و همه شاددل

ز درد و غمان گشته آزاددل

They spoke of all kinds of things

They recited many stories of kings

ز هرگونه گفتارها راندند

سخنهای شاهان بسی خواندند

That whoever gave justice in his kingship

Will be happy in both worlds from his deeds

که هر کس که در شاهی او داد داد

شود در دو گیتی ز کردار شاد

Also the unjust king in the world

Will be condemned by the great ones

همان شاه بیدادگر در جهان

نکوهیده باشد بنزد مهان

A bad name will remain from him in the world

Also, a bad end before God

به گیتی بماند از او نام بد

همان پیش یزدان سرانجام بد

Whoever has no profession but justice

No one else is as happy as him in both worlds

کسی را که پیشه به جز داد نیست

چنو در دو گیتی دگر شاد نیست

When the shining sun rose from the mountain

The singer became tired of speaking

چو خورشید تابان برآمد ز کوه

سراینده آمد ز گفتن ستوه

The drum sounded from the king's court

They drew up ranks at the court

تبیره برآمد ز درگاه شاه

رده برکشیدند بر بارگاه

They tied an iron saddle on the elephant

The bellowing of the ox-tail rose

ببستند بر پیل رویینه خم

برآمد خروشیدن گاودم

They placed a throne on the elephant's hump

That royal tree came into the court

نهادند بر کوههٔ پیل تخت

ببار آمد آن خسروانی درخت

The king came and sat on the elephant

With a jewel-studded crown on his head

بیامد نشست از بر پیل شاه

نهاده بسر بر ز گوهر کلاه

A necklace full of royal jewels

Two earrings hanging from the crown

یکی طوق پر گوهر شاهوار

فروهشته از تاج دو گوشوار

He struck a bead on the hump of the shaggy elephant

The ground became like the Nile Sea

بزد مهره بر کوههٔ ژنده پیل

زمین شد بکردار دریای نیل

From sword and mace and drum and dust

The earth became black, the sky lapis lazuli

ز تیغ و ز گرز و ز کوس و ز گرد

سیه شد زمین آسمان لاژورد

You would say the sun is in a trap

Or the bend of the sky turned into water

تو گفتی بدام اندرست آفتاب

وگر گشت خم سپهر اندر آب

The bright eye could not see the reins

The sky and stars could not see the spearhead

همی چشم روشن عنانرا ندید

سپهر و ستاره سنان را ندید

When a wave rose from the still sea

The army came in wave after wave

ز دریای ساکن چو برخاست موج

سپاه اندر آمد همی فوج فوج

They took the tents from the palace to the plain

The sky became agitated from the roaring

سراپرده بردند ز ایوان بدشت

سپهر از خروشیدن آسیمه گشت

The elephant stepped in the middle of the army

With golden bells and golden reins

همی زد میان سپه پیل گام

ابا زنگ زرین و زرین ستام

A bead in a cup in the king's hand

The roar of the army reached Saturn

یکی مهره در جام بر دست شاه

بکیوان رسیده خروش سپاه

When that famous king was on the elephant's back

He struck the bead on the cup and tightened his belt

چو بر پشت پیل آن شه نامور

زدی مهره بر جام و بستی کمر

It was not fitting for kingship

To sit except at the door of the king

نبودی بهر پادشاهی روا

نشستن مگر بر در پادشا

From that famous rebellious king

This was the sign in kingship

ازان نامور خسرو سرکشان

چنین بود در پادشاهی نشان

He was on the elephant in the wide plain

So that the army would pass before him

همی بود بر پیل در پهن دشت

بدان تا سپه پیش او برگذشت

First, Fariborz was in front

Who passed before the new world ruler

نخستین فریبرز بد پیش رو

که بگذشت پیش جهاندار نو

With mace and crown and golden shoes

Behind him, a sun-bodied banner

ابا گرز و با تاج و زرینه کفش

پس پشت خورشید پیکر درفش

Riding a strong steed

With a lasso coiled on the saddle strap

یکی باره‌ای برنشسته سمند

بفتراک بر حلقه کرده کمند

He went with the wind and with height and glory

His army all drowned in silver and gold

همی رفت با باد و با برز و فر

سپاهش همه غرقه در سیم و زر

The king of the world praised him

May you have greatness and the glory of the great ones

برو آفرین کرد شاه جهان

که بیشی ترا باد و فر مهان

May your fortune be victorious in every task

May you return victorious and happy

بهر کار بخت تو پیروز باد

بباز آمدن باد پیروز و شاد

Then King Godarz of the Kashvad family was

Who was with armor and a steel mace

پس شاه گودرز کشواد بود

که با جوشن و گرز پولاد بود

His banner behind him was a lion

Whose battle was with mace and sword

درفش از پس پشت او شیر بود

که جنگش بگرز و بشمشیر بود

Raham Niu went on the left

To his right, like the proud Giev

بچپ بر همی رفت رهام نیو

سوی راستش چون سرافراز گیو

Behind Shidush the hero with the banner

The ground became purple from the lion figures

پس پشت شیدوش یل با درفش

زمین گشته از شیر پیکر بنفش

A thousand behind that proud one

Reiners with long spears

هزار از پس پشت آن سرفراز

عناندار با نیزه‌های دراز

A wolf-figured black banner

Behind Giev with the army

یکی گرگ پیکر درفشی سیاه

پس پشت گیو اندرون با سپاه

Section 3: The revolving sky also turned within this

Book: Shahnameh

Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi