Section 3: When forty years remained of his time
بخش ۳: چو از روزگارش چهل سال ماند
When forty years of his time remained
See what destiny God had ordained for his fate
چو از روزگارش چهل سال ماند
نگر تا به سر برش یزدان چه راند
One night, in the king's palace, late and long
He was asleep with Arnavaz
در ایوان شاهی شبی دیر یاز
به خواب اندرون بود با ارنواز
He saw from the palace of the sovereign kings
Three warriors suddenly appeared
چنان دید کز کاخ شاهنشهان
سه جنگی پدید آمدی ناگهان
Two elders, one younger in the middle
Tall as cypress and majestic as kings
دو مهتر یکی کهتر اندر میان
به بالای سرو و به فرّ کیان
They girded their waists and walked regally
Holding mace-heads shaped like a bull's head
کمر بستن و رفتن شاهوار
به چنگ اندرون گُرزهٔ گاوسار
They rushed to fight against Zahhak
And placed a yoke upon his neck
دمان پیش ضحاک رفتی به جنگ
نهادی به گردن برش پالهنگ
They rode swiftly to Mount Damavand
Dragging him as a group followed behind
همی تاختی تا دماوند کوه
کشان و دوان از پس اندر گروه
The tyrant Zahhak twisted and writhed
Out of fear, it seemed his liver would tear
بپیچید ضحاک بیدادگر
بدرّیدش از هول گفتی جگر
He shouted in his sleep aloud
The hundred-pillared hall shook with his cry
یکی بانگ بر زد به خواب اندرون
که لرزان شد آن خانهٔ صدستون
The sun-faced maidens leaped from their place
Startled by the roar of the famed lord
بجَستند خورشید رویان ز جای
از آن غلغل نامور کدخدای
Thus spoke Arnavaz to Zahhak
O king, what has happened? Will you not reveal the secret?
چنین گفت ضحاک را ارنواز
که شاها چه بودت نگویی به راز
While resting peacefully in your hall
You trembled so for your life like this
که خفته به آرام در خان خویش
بر این سان بترسیدی از جان خویش
The lands of seven countries are under your rule
Beasts, men, and all creatures abide by your covenant
زمین هفت کشور به فرمان تو است
دد و دام و مردم به پیمان تو است
To the sun-faced ones, the ruler said
Such wonder must indeed be hidden
به خورشید رویان جهاندار گفت
که چونین شگفتی بشاید نهفت
For if you hear this tale from me
You will lose all hope in my life
که گر از من این داستان بشنوید
شودتان دل از جان من ناامید
Arnavaz said to the noble king
You must reveal this secret to us
به شاه گرانمایه گفت ارنواز
که بر ما بباید گشادنت راز
Perhaps we can find a solution
For every calamity has a remedy
توانیم کردن مگر چارهای
که بیچارهای نیست پتیارهای
The commander revealed the hidden secret
And told them the dream, piece by piece
سپهبد گشاد آن نهان از نهفت
همه خواب یک یک بدیشان بگفت
Thus he spoke to the famous beauty
Do not leave this unresolved, find a remedy
چنین گفت با نامور ماهروی
که مگذار این را ره چاره جوی
The jewel of time is the crown on your head
The world shines bright from your noble fortune
نگین زمانه سر تخت تو است
جهان روشن از نامور بخت تو است
You hold the world beneath your ring
Beasts, men, birds, demons, and fairies alike
تو داری جهان زیر انگشتری
دد و مردم و مرغ و دیو و پری
From every land, gather the chiefs
Astrologers and sorcerers alike
ز هر کشوری گِرد کن مهتران
از اخترشناسان و افسونگران
Speak all to the wise priests' hearing,
Search for truth and its endearing.
سخن سربهسر موبدان را بگوی
پژوهش کن و راستی بازجوی
Observe, whose hands steer your reason today,
From mankind, fiend, or the spirits' sway.
نگه کن که هوش تو بر دست کیست
ز مردم شمار ار ز دیو و پریست
When the truth emerges, prepare a plan right then,
Do not fear ill deeds from suspicious men.
چو دانسته شد چاره ساز آن زمان
به خیره مترس از بد بدگمان
The words delighted the noble-minded king,
For they planted roots like a silver cypress in spring.
شه پر منش را خوش آمد سخن
که آن سرو سیمین برافگند بن
The world from night's darkness seemed like a crow's feather,
And suddenly the lamp rose from the mountain, breaking tether.
جهان از شب تیره چون پرّ زاغ
همانگه سر از کوه بر زد چراغ
You’d say upon the azure dome above,
The sun had spread its yellow ruby, a light we love.
تو گفتی که بر گنبد لاژورد
بگسترد خورشید یاقوت زرد
The commander called each sage priest around,
The wise and vigilant, their wisdom profound.
سپهبد به هر جا که بد موبدی
سخن دان و بیداردل بخردی
From every region, they were brought nearby,
To reveal the troubling dream that made his soul cry.
ز کشور به نزدیک خویش آورید
بگفت آن جگر خسته خوابی که دید
The secret words he shared without a bar,
Of good, of evil, and time’s turning scar.
نهانی سخن کردشان آشکار
ز نیک و بد و گردش روزگار
When will time’s cycle bring my end so near?
And whose hands will bear this crown and gear?
که بر من زمانه کی آید بسر
که را باشد این تاج و تخت و کمر
If this secret with me must be spread wide,
Or bow my head humbly, setting pride aside.
گر این راز با من بباید گشاد
و گر سر به خواری بباید نهاد
The sages' lips were dry, faces pale and grim,
Their tongues shared whispered counsel, chances slim.
لب موبدان خشک و رخساره تر
زبان پر ز گفتار با یکدگر
If we speak of destiny, truthfully say it,
It’s war against life; the soul may forfeit.
که گر بودنی باز گوییم راست
به جانست پیکار و جان بیبهاست
And if he hears not the truths of what’s fated,
We must abandon life, fully decimated.
و گر نشنود بودنیها درست
بباید هم اکنون ز جان دست شست
Three days they pondered and time slipped away,
No one dared to speak, their thoughts in dismay.
سه روز اندر این کار شد روزگار
سخن کس نیارست کرد آشکار
On the fourth day, the king grew enraged in wrath,
Toward the priests who failed to illuminate his path.
به روز چهارم برآشفت شاه
بر آن موبدان نماینده راه
If your lives are spared, you must serve my needs,
Reveal the truths of destiny that fate decrees.
که گر زندهتان دار باید بسود
و گر بودنیها بباید نمود
All the sages bowed their heads in defeat,
Their hearts filled with dread, eyes reddened, incomplete.
همه موبدان سرفگنده نگون
پر از هول دل، دیدگان پر ز خون
Among the noble men of sharp intellect,
One stood out, discerning, his wisdom correct.
از آن نامداران بسیار هوش
یکی بود بینادل و تیزگوش
Wise, alert, and astute in his fame,
From all the sages, he led, unashamed.
خردمند و بیدار و زیرک به نام
کز آن موبدان او زدی پیش گام
His heart tightened, courage replacing fear,
With open words, he faced Zahhak clear.
دلش تنگتر گشت و ناباک شد
گشاده زبان پیش ضحاک شد
He said, 'Rid your head of empty thought’s hold,'
'For none but death has a fate foretold.'
بدو گفت پردخته کن سر ز باد
که جز مرگ را کس ز مادر نزاد
Rulers before you were many, indeed,
Worthy of the majestic throne they did lead
جهاندار پیش از تو بسیار بود
که تخت مهی را سزاوار بود
They counted much sorrow and joy in their stay,
Departed and passed the world another way
فراوان غم و شادمانی شمرد
برفت و جهان دیگری را سپرد
If with iron hoofs you stand firm on the ground,
The heavens will grind you, no trace will be found
اگر بارهٔ آهنینی به پای
سپهرت بساید نمانی به جای
Someone after you will claim your throne,
And lay low your head and your fortune alone
کسی را بود زین سپس تخت تو
به خاک اندر آرد سر و بخت تو
His name will be Fereydoun, noble and bright,
A ruler of earth with a fate of delight
کجا نام او آفریدون بود
زمین را سپهری همایون بود
That commander is yet unborn, you see,
His time of questioning has not yet come to be
هنوز آن سپهبد ز مادر نزاد
نیامد گه پرسش و سرد باد
When he is born from his mother of grace,
Like a tree he will grow, bearing fruit in his place
چو او زاید از مادر پرهنر
به سان درختی شود بارور
In manhood he’ll rise, his head reaching the moon,
Seeking belt, crown, and throne as his boon
به مردی رسد بر کشد سر به ماه
کمر جوید و تاج و تخت و کلاه
He’ll stand tall as a cypress in pride,
With an iron mace swinging by his side
به بالا شود چون یکی سرو برز
به گردن برآرد ز پولاد گُرز
He’ll strike your head with the bull-headed mace,
Take you captive, and bind you in disgrace
زند بر سرت گُرزهٔ گاوسار
بگیردت زار و ببنددت خوار
To him spoke Zahhak, of impure creed,
Why should I fear him? What causes this seed?
بدو گفت ضحاک ناپاک دین
چرا بنددم از منش چیست کین
The brave man replied, 'If wisdom you keep,
No one commits harm without reason deep
دلاور بدو گفت گر بخردی
کسی بیبهانه نسازد بدی
His father’s wisdom will be in your hand,
From this pain, his head will burn with demand
برآید به دست تو هوش پدرش
از آن درد گردد پر از کینه سرش
A noble cow will be his source of care,
A nurse for the world-seeker, rare and fair
یکی گاو برمایه خواهد بدن
جهانجوی را دایه خواهد بدن
That too will perish by your cruel will,
And thus, the bull-headed mace will fulfill
تبه گردد آن هم به دست تو بر
بدین کین کِشد گُرزهٔ گاوسر
When Zahhak heard this, he opened his ear,
Fell from his throne, his senses unclear
چو بشنید ضحاک بگشاد گوش
ز تخت اندر افتاد و ز او رفت هوش
The noble one turned from the lofty throne,
Averted his face from the harm yet unknown
گرانمایه از پیش تخت بلند
بتابید روی از نهیب گزند
When the great one's heart returned to its stead,
He placed his feet back on the throne instead
چو آمد دل نامور بازجای
به تخت کیان اندر آورد پای
Signs of Fereydoun he sought near and far,
Searching for clues, both visible and bizarre
نشان فریدون به گرد جهان
همی باز جست آشکار و نهان
No peace, no sleep, nor food he could claim,
The bright day turned azure in his shame
نه آرام بودش نه خواب و نه خورد
شده روز روشن بر او لاژورد