Section 3: When Iblis saw that speech constantly
بخش ۳: چو ابلیس پیوسته دید آن سخن
When Iblis persistently saw that speech
He cast a new evil bond in its place
چو ابلیس پیوسته دید آن سخن
یکی بند بد را نو افگند بن
He said to him, 'If you come to me'
You would gain all the desires of your heart from this world'
بدو گفت گر سوی من تافتی
ز گیتی همه کام دل یافتی
If you make such a pact as well
And never stray from your words or commands
اگر همچنین نیز پیمان کنی
نپیچی ز گفتار و فرمان کنی
The entire world shall belong to your rule
Beast, man, bird, and fish shall be yours
جهان سربهسر پادشاهی تو راست
دد و مردم و مرغ و ماهی تو راست
When this was done, he took up another plan
He devised a solution from a perplexing wonder
چو این کرده شد ساز دیگر گرفت
یکی چاره کرد از شگفتی شگفت
A youth rose up from within him
A speaker, a seer, with a heart and advisor
جوانی برآراست از خویشتن
سخنگوی و بینا دل و رایزن
Thus, he approached Zahhak
And spoke to him only words of praise
همیدون به ضحاک بنهاد روی
نبودش به جز آفرین گفت و گوی
He said to him, 'If I please the king'
I will become a well-known, virtuous servant to him'
بدو گفت اگر شاه را در خورم
یکی نامور پاک خوالیگرم
When Zahhak heard this, he praised him
He made a place for him to prepare food
چو بشنید ضحاک بنواختش
ز بهر خورش جایگه ساختش
He was given the key to the king's kitchen
And he was given the ruler's command
کلید خورش خانهٔ پادشا
بدو داد دستور فرمانروا
There was little nourishment at that time
For the food was less than that which could nourish
فراوان نبود آن زمان پرورش
که کمتر بد از خوردنیها خورش
From each meat of fowl and four-legged beasts
The chef brought them one by one to the place
ز هر گوشت از مرغ و از چارپای
خورشگر بیاورد یک یک به جای
He raised him in his own house like a lion
In order to make the king brave
به خویشش بپرورد بر سان شیر
بدان تا کند پادشا را دلیر
Whatever he says, he commands him
He places his heart at his command
سخن هر چه گویدش فرمان کند
به فرمان او دل گروگان کند
He first gave him a dish made from egg yolk
And he stayed healthy for a time
خورش زردهٔ خایه دادش نخست
بدان داشتش یک زمان تندرست
He ate it and praised him greatly
He tasted it and called him fortunate
بخورد و بر او آفرین کرد سخت
مزه یافت خواندش ورا نیکبخت
Thus, spoke Iblis, the trickster
Live happily, O King, with a raised neck
چنین گفت ابلیس نیرنگساز
که شادان زی ای شاه گردنفراز
Tomorrow I shall prepare a dish for you
That will nourish you entirely
که فردات از آن گونه سازم خورش
کز او باشدت سربهسر پرورش
He went away and spent the whole night in pondering
Wondering what marvels tomorrow's food would bring
برفت و همه شب سگالش گرفت
که فردا ز خوردن چه سازد شگفت
He made dishes from partridge and white quail
He prepared them and came with a hopeful heart
خورشها ز کبک و تذرو سپید
بسازید و آمد دلی پر امید
When the king of the Turks reached for the bread
He gave his heart, with little wisdom, to his affection
شه تازیان چون به نان دست برد
سر کم خرد مهر او را سپرد
On the third day, he prepared the feast with chicken and lamb
He arranged it all in various forms
سیم روز خوان را به مرغ و بره
بیاراستش گونه گون یکسره
On the fourth day, when the table was set
He prepared a dish from the back of a young cow
به روز چهارم چو بنهاد خوان
خورش ساخت از پشت گاو جوان
Inside it were saffron and rosewater
The same aged wine and pure musk
بدو اندرون زعفران و گلاب
همان سالخورده می و مشک ناب
When Zahhak took it and ate
He was astonished by the wise man's act
چو ضحاک دست اندر آورد و خورد
شگفت آمدش زان هشیوار مرد
He said to him, look, from your desire
What do you wish? Tell me, O good-natured one
بدو گفت بنگر که از آرزوی
چه خواهی بگو با من ای نیکخوی
The cook said to him, O king
May you always live happy and rule supreme
خورشگر بدو گفت کای پادشا
همیشه بزی شاد و فرمانروا
My heart is filled with your love
All the provisions of my soul are from your face
مرا دل سراسر پر از مهر تو است
همه توشهٔ جانم از چهر تو است
I have one wish near the king
Though I do not have this position
یکی حاجتستم به نزدیک شاه
و گرچه مرا نیست این پایگاه
That I may give his shoulder a kiss
Kiss him, place my eyes and face upon him
که فرمان دهد تا سر کتف اوی
ببوسم بدو بر نهم چشم و روی
When Zahhak heard his words
He didn't understand his hidden intentions
چو ضحاک بشنید گفتار اوی
نهانی ندانست بازار اوی
He said to him, I have this wish of yours
Your name shall rise in greatness
بدو گفت دارم من این کام تو
بلندی بگیرد از این نام تو
He commanded that the devil, like his mate
Gave a kiss from his firm shoulder
بفرمود تا دیو چون جفت او
همی بوسه داد از بر سفت او
He kissed and disappeared into the ground
No one in the world had seen such a wonder
ببوسید و شد بر زمین ناپدید
کس اندر جهان این شگفتی ندید
Two black serpents rose from his shoulders
He grew blind and sought solutions from every side
دو مار سیه از دو کتفش برست
عمی گشت و از هر سویی چاره جست
Finally, they both were cut from his palms
It would be deserved to stay in such wonder
سرانجام ببرید هر دو ز کفت
سزد گر بمانی بدین در شگفت
Like the branches of a tree, those two black serpents
Rose again from the king’s shoulders
چو شاخ درخت آن دو مار سیاه
برآمد دگر باره از کتف شاه
Wise doctors gathered around
Each told their own story
پزشکان فرزانه گرد آمدند
همه یک به یک داستانها زدند
They devised every kind of trick
But none could find a cure for the pain
ز هر گونه نیرنگها ساختند
مر آن درد را چاره نشناختند
Like a doctor, then Iblis came disguised
He went to Zahhak with wisdom
به سان پزشکی پس ابلیس تفت
به فرزانگی نزد ضحاک رفت
He said to him, this was a happening work
Stay to see what happens, no salutation
بدو گفت کاین بودنی کار بود
بمان تا چه گردد نباید درود
Prepare the food and let them eat in peace
There is no solution other than this
خورش ساز و آرامشان ده به خورد
نباید جز این چارهای نیز کرد
Do not give them anything but the brains of people
Unless they themselves die from this nurturing
به جز مغز مردم مدهشان خورش
مگر خود بمیرند از این پرورش
Look at what Iblis did from this conversation
What he did and sought in this search
نگر تا که ابلیس از این گفتوگوی
چه کرد و چه خواست اندر این جستجوی
Unless someone solves this in secret
So that it is hidden from the people of the world
مگر تا یکی چاره سازد نهان
که پردخته گردد ز مردم جهان