Section 3: When Iblis saw that speech constantly

بخش ۳: چو ابلیس پیوسته دید آن سخن

When Iblis persistently saw that speech

He cast a new evil bond in its place

چو ابلیس پیوسته دید آن سخن

یکی بند بد را نو افگند بن

He said to him, 'If you come to me'

You would gain all the desires of your heart from this world'

بدو گفت گر سوی من تافتی

ز گیتی همه کام دل یافتی

If you make such a pact as well

And never stray from your words or commands

اگر همچنین نیز پیمان کنی

نپیچی ز گفتار و فرمان کنی

The entire world shall belong to your rule

Beast, man, bird, and fish shall be yours

جهان سربه‌سر پادشاهی تو راست

دد و مردم و مرغ و ماهی تو راست

When this was done, he took up another plan

He devised a solution from a perplexing wonder

چو این کرده شد ساز دیگر گرفت

یکی چاره کرد از شگفتی شگفت

A youth rose up from within him

A speaker, a seer, with a heart and advisor

جوانی برآراست از خویشتن

سخنگوی و بینا دل و رایزن

Thus, he approached Zahhak

And spoke to him only words of praise

همیدون به ضحاک بنهاد روی

نبودش به جز آفرین گفت و گوی

He said to him, 'If I please the king'

I will become a well-known, virtuous servant to him'

بدو گفت اگر شاه را در خورم

یکی نامور پاک خوالیگرم

When Zahhak heard this, he praised him

He made a place for him to prepare food

چو بشنید ضحاک بنواختش

ز بهر خورش جایگه ساختش

He was given the key to the king's kitchen

And he was given the ruler's command

کلید خورش خانهٔ پادشا

بدو داد دستور فرمانروا

There was little nourishment at that time

For the food was less than that which could nourish

فراوان نبود آن زمان پرورش

که کمتر بد از خوردنی‌ها خورش

From each meat of fowl and four-legged beasts

The chef brought them one by one to the place

ز هر گوشت از مرغ و از چارپای

خورشگر بیاورد یک یک به جای

He raised him in his own house like a lion

In order to make the king brave

به خویشش بپرورد بر سان شیر

بدان تا کند پادشا را دلیر

Whatever he says, he commands him

He places his heart at his command

سخن هر چه گویدش فرمان کند

به فرمان او دل گروگان کند

He first gave him a dish made from egg yolk

And he stayed healthy for a time

خورش زردهٔ خایه دادش نخست

بدان داشتش یک زمان تندرست

He ate it and praised him greatly

He tasted it and called him fortunate

بخورد و بر او آفرین کرد سخت

مزه یافت خواندش ورا نیک‌بخت

Thus, spoke Iblis, the trickster

Live happily, O King, with a raised neck

چنین گفت ابلیس نیرنگ‌ساز

که شادان زی ای شاه گردنفراز

Tomorrow I shall prepare a dish for you

That will nourish you entirely

که فردات از آن گونه سازم خورش

کز او باشدت سربه‌سر پرورش

He went away and spent the whole night in pondering

Wondering what marvels tomorrow's food would bring

برفت و همه شب سگالش گرفت

که فردا ز خوردن چه سازد شگفت

He made dishes from partridge and white quail

He prepared them and came with a hopeful heart

خورش‌ها ز کبک و تذرو سپید

بسازید و آمد دلی پر امید

When the king of the Turks reached for the bread

He gave his heart, with little wisdom, to his affection

شه تازیان چون به نان دست برد

سر کم خرد مهر او را سپرد

On the third day, he prepared the feast with chicken and lamb

He arranged it all in various forms

سیم روز خوان را به مرغ و بره

بیاراستش گونه گون یک‌سره

On the fourth day, when the table was set

He prepared a dish from the back of a young cow

به روز چهارم چو بنهاد خوان

خورش ساخت از پشت گاو جوان

Inside it were saffron and rosewater

The same aged wine and pure musk

بدو اندرون زعفران و گلاب

همان سالخورده می و مشک ناب

When Zahhak took it and ate

He was astonished by the wise man's act

چو ضحاک دست اندر آورد و خورد

شگفت آمدش زان هشیوار مرد

He said to him, look, from your desire

What do you wish? Tell me, O good-natured one

بدو گفت بنگر که از آرزوی

چه خواهی بگو با من ای نیک‌خوی

The cook said to him, O king

May you always live happy and rule supreme

خورشگر بدو گفت کای پادشا

همیشه بزی شاد و فرمانروا

My heart is filled with your love

All the provisions of my soul are from your face

مرا دل سراسر پر از مهر تو است

همه توشهٔ جانم از چهر تو است

I have one wish near the king

Though I do not have this position

یکی حاجتستم به نزدیک شاه

و گرچه مرا نیست این پایگاه

That I may give his shoulder a kiss

Kiss him, place my eyes and face upon him

که فرمان دهد تا سر کتف اوی

ببوسم بدو بر نهم چشم و روی

When Zahhak heard his words

He didn't understand his hidden intentions

چو ضحاک بشنید گفتار اوی

نهانی ندانست بازار اوی

He said to him, I have this wish of yours

Your name shall rise in greatness

بدو گفت دارم من این کام تو

بلندی بگیرد از این نام تو

He commanded that the devil, like his mate

Gave a kiss from his firm shoulder

بفرمود تا دیو چون جفت او

همی بوسه داد از بر سفت او

He kissed and disappeared into the ground

No one in the world had seen such a wonder

ببوسید و شد بر زمین ناپدید

کس اندر جهان این شگفتی ندید

Two black serpents rose from his shoulders

He grew blind and sought solutions from every side

دو مار سیه از دو کتفش برست

عمی گشت و از هر سویی چاره جست

Finally, they both were cut from his palms

It would be deserved to stay in such wonder

سرانجام ببرید هر دو ز کفت

سزد گر بمانی بدین در شگفت

Like the branches of a tree, those two black serpents

Rose again from the king’s shoulders

چو شاخ درخت آن دو مار سیاه

برآمد دگر باره از کتف شاه

Wise doctors gathered around

Each told their own story

پزشکان فرزانه گرد آمدند

همه یک به یک داستان‌ها زدند

They devised every kind of trick

But none could find a cure for the pain

ز هر گونه نیرنگ‌ها ساختند

مر آن درد را چاره نشناختند

Like a doctor, then Iblis came disguised

He went to Zahhak with wisdom

به سان پزشکی پس ابلیس تفت

به فرزانگی نزد ضحاک رفت

He said to him, this was a happening work

Stay to see what happens, no salutation

بدو گفت کاین بودنی کار بود

بمان تا چه گردد نباید درود

Prepare the food and let them eat in peace

There is no solution other than this

خورش ساز و آرامشان ده به خورد

نباید جز این چاره‌ای نیز کرد

Do not give them anything but the brains of people

Unless they themselves die from this nurturing

به جز مغز مردم مده‌شان خورش

مگر خود بمیرند از این پرورش

Look at what Iblis did from this conversation

What he did and sought in this search

نگر تا که ابلیس از این گفت‌وگوی

چه کرد و چه خواست اندر این جستجوی

Unless someone solves this in secret

So that it is hidden from the people of the world

مگر تا یکی چاره سازد نهان

که پردخته گردد ز مردم جهان