Section 3: When the plain turned to silk-like vegetation

بخش ۳: چو دشت از گیا گشت چون پرنیان

When the plain turned to silk-like grass

The Turanian army closed in the vast expanse

چو دشت از گیا گشت چون پرنیان

ببستند گردان توران میان

An army came from the Turks and China’s land

With mace-bearers from the East, at their command

سپاهی بیامد ز ترکان و چین

هم از گرزداران خاور زمین

In which neither middle nor edge did remain

For the luck of Nowzar could not sustain

که آن را میان و کرانه نبود

همان بخت نوذر جوانه نبود

When the army neared the Jihun's shore

The news reached Fereydun’s son evermore

چو لشکر به نزدیک جیحون رسید

خبر نزد پور فریدون رسید

The army of the world-leader emerged out

From the royal palace, they went to Hamun, no doubt

سپاه جهاندار بیرون شدند

ز کاخ همایون به هامون شدند

They set their faces to the path of Dashtan’s road

Their general was Qaren, a warrior of great code

به راه دهستان نهادند روی

سپهدارشان قارن رزم‌جوی

Behind him was King Nowzar, in full array

The world was filled with talk on that day

شهنشاه نوذر پس پشت اوی

جهانی سراسر پر از گفت و گوی

When the army reached the front of Dashtan’s gate

It seemed the sun had disappeared, a tragic fate

چو لشکر به پیش دهستان رسید

تو گفتی که خورشید شد ناپدید

The royal tent of Nowzar, shining bright

They stretched it across the plain before the fort’s sight

سراپردهٔ نوذر شهریار

کشیدند بر دشت پیش حصار

Within Dashtan, no war was prepared for the field

And yet no delay, as the plans were sealed

خود اندر دهستان نیاراست جنگ

برین بر نیامد زمانی درنگ

Afrasiab, on Iranian soil, had begun

He chose two great commanders, second to none

که افراسیاب اندر ایران زمین

دو سالار کرد از بزرگان گزین

Shamasas and others from Khorasan came

He entrusted them with the cavalry’s flame

شماساس و دیگر خزروان گرد

ز لشکر سواران بدیشان سپرد

From the warriors, a force of thirty thousand strong

They marched, fit for battle, where they belonged

ز جنگ آوران مرد چون سی هزار

برفتند شایستهٔ کارزار

They set their faces towards the land of Zabul, far

Driven by hatred, they held weapons like a star

سوی زابلستان نهادند روی

ز کینه به دستان نهادند روی

The news came that Sam Narmiyan had died

And Zal, his son, prepared the tomb with pride

خبر شد که سام نریمان بمرد

همی دخمه سازد ورا زال گرد

Afrasiab was deeply pleased by this news

He saw that fortune had fallen into a snooze

ازان سخت شادان شد افراسیاب

بدید آنکه بخت اندر آمد به خواب

He arrived when he reached the front of Dashtan’s field

He set up his royal tent right there, as it was sealed

بیامد چو پیش دهستان رسید

برابر سراپرده‌ای برکشید

Who knew how to count the army’s might?

Count four hundred, then a thousand, all in sight

سپه را که دانست کردن شمار!

برو چارصد بار بشمر هزار

It surged as if the sands and dust arose

The desert, filled with ants and locusts, chose

بجوشید گفتی همه ریگ و شخ

بیابان سراسر چو مور و ملخ

King Nowzar had a hundred and forty thousand strong

All were warriors, with steeds to carry them along

ابا شاه نوذر صد و چل هزار

همانا که بودند جنگی سوار

Afrasiab looked upon the army’s great array

He spread his gaze, as if the night would delay

به لشکر نگه کرد افراسیاب

هیونی برافگند هنگام خواب

He wrote a letter to Pishang with intent

We seek goodness, and it is in our grasp, well spent

یکی نامه بنوشت سوی پشنگ

که جستیم نیکی و آمد به چنگ

If we defeat Nowzar’s army as it stands

They will be hunted and fall beneath our hands

همه لشکر نوذر ار بشکریم

شکارند و در زیر پی بسپریم

Then Sam went to the king’s door without delay

For he would not join in this battle’s fray

دگر سام رفت از در شهریار

همانا نیاید بدین کارزار

He praised Zal, saying that gold would be his due

But he had no wings, no strength for battle’s view

ستودان همی سازدش زال زر

ندارد همی جنگ را پای و پر

I feared his wrath upon Iranian ground

When he arose, we’d seek revenge unbound!

مرا بیم ازو بُد به ایران زمین

چو او شد، ز ایران بجوییم کین!

Indeed, Shamasas sat at midday bright

With the crown of the world, glowing in light

همانا شماساس در نیمروز

نشستست با تاج گیتی فروز

At the time of every task, seeking is right

To strike a plan with a wise and friendly knight

به هنگام هر کار جستن نکوست

زدن رای با مرد هشیار و دوست

When a man becomes lazy in work’s hour

He will never find fortune or success’s power

چو کاهل شود مرد هنگام کار

ازان پس نیابد چنان روزگار

The mighty lion raised its wings on high

And went to the lord with the sun’s bright sky

هیون تکاور برآورد پر

بشد نزد سالار خورشید فر