Section 3: When Zal the Commander left his side
بخش ۳: چو زال سپهبد ز پهلو برفت
When Zal, the commander, left the side,
The army steadily marched forward with haste.
چو زال سپهبد ز پهلو برفت
دمادم سپه روی بنهاد و تفت
The king ordered Tous and Goudarz,
To lead the army and set out on the path.
به طوس و به گودرز فرمود شاه
کشیدن سپه سر نهادن به راه
When night turned to day, the king and warriors,
Headed toward Mazandaran.
چو شب روز شد شاه و جنگآوران
نهادند سر سوی مازندران
He entrusted the land of Iran to Milad,
Along with the keys to the treasury, crown, and jewels.
به میلاد بسپرد ایران زمین
کلید در گنج و تاج و نگین
He said to him, 'If an enemy appears,
You must draw the sword of vengeance.'
بدو گفت گر دشمن آید پدید
ترا تیغ کینه بباید کشید
Seek refuge in Zal and Rustam from all evils,
For they are the backbone of the army and the pride of the throne.
ز هر بد به زال و به رستم پناه
که پشت سپاهند و زیبای گاه
The next day, the sound of war drums arose,
Goudarz and Tous led the army forward.
دگر روز برخاست آوای کوس
سپه را همی راند گودرز و طوس
Kavous, the illuminator of the army, marched on,
And camped before the mountain of Asparuz.
همی رفت کاووس لشکر فروز
بزد گاه بر پیش کوه اسپروز
To a place where the sun hides away,
There they prepared for rest and sleep.
به جایی که پنهان شود آفتاب
بدان جایگه ساخت آرام و خواب
A place where the fiendish demons dwelled,
A place so fearsome, even elephants were afraid.
کجا جای دیوان دژخیم بود
بدان جایگه پیل را بیم بود
They spread golden brocade over soft wool,
The air filled with the scent of fine wine.
بگسترد زربفت بر میش سار
هوا پر ز بوی از می خوشگوار
All the blessed heroes,
Sat upon the throne of King Kavous.
همه پهلوانان فرخنده پی
نشستند بر تخت کاووس کی
All night, they adorned the gathering with wine,
And at dawn, they rose from sleep.
همه شب می و مجلس آراستند
به شبگیر کز خواب برخاستند
Scattered, they came near the king,
With belts fastened and helmets on.
پراگنده نزدیک شاه آمدند
کمر بسته و با کلاه آمدند
The king then ordered Giv,
To select another thousand from the army.
بفرمود پس گیو را شهریار
دوباره ز لشکر گزیدن هزار
Someone who wields a mighty mace,
And can conquer the city of Mazandaran.
کسی کاو گراید به گرز گران
گشایندهٔ شهر مازندران
Whoever you see, whether old or young,
Strike down anyone whose soul remains.
هر آنکس که بینی ز پیر و جوان
تنی کن که با او نباشد روان
Burn down whatever you see that is thriving,
And bring the night to wherever you are by day.
وزو هرچ آباد بینی بسوز
شب آور به جایی که باشی به روز
Thus, until news reaches the court,
Let the world become completely free from the court.
چنین تا به دیوان رسد آگهی
جهان کن سراسر ز دیوان تهی
He fastened his belt and left the side of King Giv,
He selected a troop of new warriors from the army.
کمر بست و رفت از بر شاه گیو
ز لشکر گزین کرد گردان نیو
He reached the city of Mazandaran,
And swords and heavy maces rained down.
بشد تا در شهر مازندران
ببارید شمشیر و گرز گران
Women, children, and men, with no protection,
Found no refuge from his sword.
زن و کودک و مرد با دستوار
نیافت از سر تیغ او زینهار
He looted and burned the city,
And left behind a place filled with the poison of opium.
همی کرد غارت همی سوخت شهر
بپالود بر جای تریاک زهر
He saw a city like the heavenly paradise,
Full of joy and prosperity at its gate.
یکی چون بهشت برین شهر دید
پر از خرمی بر درش بهر دید
In every field, more than a thousand,
There were caretakers with necklaces and earrings.
به هر برزنی بر فزون از هزار
پرستار با طوق و با گوشوار
More attendants, wearing crowns,
With faces glowing like the shining moon.
پرستنده زین بیشتر با کلاه
به چهره به کردار تابنده ماه
In every place, treasure scattered with gold,
And in one place, red dinars and jewels.
به هر جای گنجی پراگنده زر
به یک جای دینار سرخ و گهر
Countless animals filled the city,
It seemed a paradise, as if it were Eden.
بیاندازه گرد اندرش چارپای
بهشتیست گفتی همیدون به جای
They took news of this to Kavous,
Of that joyful place and its flourishing wisdom.
به کاووس بردند از او آگهی
ازان خرمی جای و آن فرهی
He said, 'Happiness is greater in what was said,
That Mazandaran is a paradise counterpart.'
همی گفت خرم زیاد آنک گفت
که مازندران را بهشتست جفت
The whole city seemed, as if it were a temple,
Adorned with Chinese silk on flowers.
همه شهر گویی مگر بتکدهست
ز دیبای چین بر گل آذین زدست
The idols of paradise seemed truly so,
Their faces washed in the flowers of Paradise.
بتان بهشتند گویی درست
به گلنارشان روی رضوان بشست
When a week passed, the Iranians,
Stopped looting and gathered in the middle.
چو یک هفته بگذشت ایرانیان
ز غارت گشادند یکسر میان
The king of Mazandaran heard the news,
His heart was filled with pain and his head heavy with worry.
خبر شد سوی شاه مازندران
دلش گشت پر درد و سر شد گران
In the court, there was a scale of judgment,
For his soul and body were troubled by those words.
ز دیوان به پیش اندرون سنجه بود
که جان و تنش زان سخن رنجه بود
He said, 'Go to the White Demon,
Go in such a way that you shine like the revolving sun.'
بدو گفت رو نزد دیو سپید
چنان رو که بر چرخ گردنده شید
Tell him that he has come to Mazandaran,
With a mighty army to loot Iran.
بگویش که آمد به مازندران
بغارت از ایران سپاهی گران
World conqueror Kavous is ahead,
With a new army of warriors.
جهانجوی کاووس شان پیش رو
یکی لشگری جنگ سازان نو
Now, if you are not the one to help,
No one will remain alive in Mazandaran.
کنون گر نباشی تو فریادرس
نبینی بمازندران زنده کس
When he heard the message, the hidden scale of judgment was set,
The king sent his message back to the White Demon.
چو بشنید پیغام سنجه نهفت
بر دیو پیغام شه بازگفت
This was the reply the White Demon gave,
Do not despair, for from ancient times, hope has been.
چنین پاسخش داد دیو سپید
که از روزگاران مشو ناامید
I will come now with a mighty army,
And I will carry him away from Mazandaran.
بیایم کنون با سپاهی گران
ببرم پی او ز مازندران
Night came, and a cloud descended with the army,
The world turned as if it were the face of darkened blackness.
شب آمد یکی ابر شد با سپاه
جهان کرد چون روی زنگی سیاه
It was as if the world was a vast, dark sea,
And all its brightness had been hidden.
چو دریای قارست گفتی جهان
همه روشناییش گشته نهان
A tent was pitched over him with smoke and tar,
The world turned dark, and eyes were drawn to the evil.
یکی خیمه زد بر سر او دود و قیر
سیه شد جهان چشمها خیره خیر
As the night passed, the day drew near,
The world conqueror's eyes grew dim.
چو بگذشت شب روز نزدیک شد
جهانجوی را چشم تاریک شد
Of the army, two parts became clouded with darkened vision,
The heads of the nobles filled with rage.
ز لشکر دو بهره شده تیره چشم
سر نامداران ازو پر ز خشم
Many of them also fell into ruin,
There was no misfortune like theirs.
از ایشان فراوان تبه کرد نیز
نبود از بدبخت ماننده چیز
When the eyes of King Kavous became darkened,
His army suffered due to his actions.
چو تاریک شد چشم کاووس شاه
بد آمد ز کردار او بر سپاه
All the treasure was looted, and the army was captured,
The youth of fortune turned into old age.
همه گنج تاراج و لشکر اسیر
جوان دولت و بخت برگشت پیر
All the story must be learned,
For foolishness shows wondrous surprises.
همه داستان یاد باید گرفت
که خیره نماید شگفت از شگفت
The general said this when he saw the suffering,
That waking guidance is better than treasure.
سپهبد چنین گفت چون دید رنج
که دستور بیدار بهتر ز گنج
After a hard week, he endured,
And from the Iranians, no one was seen.
به سختی چو یک هفته اندر کشید
به دیده ز ایرانیان کس ندید
The White Demon growled from hell,
O king, you are fruitless in your actions, like a willow tree.
بهشتم بغرید دیو سپید
که ای شاه بیبر به کردار بید
You have adorned superiority,
Why did you desire the lands of Mazandaran?
همی برتری را بیاراستی
چراگاه مازندران خواستی
He used his strength like a maddened elephant,
He saw, but gave no hand to anyone.
همی نیروی خویش چون پیل مست
بدیدی و کس را ندادی تو دست
When you sat with the crown and throne,
You deceived wisdom in this manner.
چو با تاج و با تخت نشکیفتی
خرد را بدینگونه بفریفتی
Now, what is fitting for your work,
Your heart has found the desires it sought.
کنون آنچ اندر خور کار تست
دلت یافت آن آرزوها که جست
From that wild demon, a dagger-bearer,
He chose a war with ten thousand warriors.
ازان نره دیوان خنجرگذار
گزین کرد جنگی ده و دوهزار
He kept his guard over the Iranians,
And filled the heads of rebels with turmoil.
بر ایرانیان بر نگهدار کرد
سر سرکشان پر ز تیمار کرد
The leaders were all bound in chains,
When they freed themselves from bondage.
سران را همه بندها ساختند
چو از بند و بستن بپرداختند
He gave them some sustenance, sacrificing their lives,
So they could pass one day after another.
خورش دادشان اندکی جان سپوز
بدان تا گذارند روزی به روز
From that moment, all the treasures of the world,
Including the ruby crown and the mighty mace,
ازان پس همه گنج شاه جهان
چه از تاج یاقوت و گرز گران
He entrusted what he saw from horizon to horizon,
To Arzhang, the commander of Mazandaran.
سپرد آنچ دید از کران تا کران
به ارژنگ سالار مازندران
He went to the king and spoke, saying,
Do not seek an excuse from the evil one.
بر شاه رو گفت و او را بگوی
که ز آهرمن اکنون بهانه مجوی
All the heroes of Iran and the king,
Will not see the light of the sun nor the moon.
همه پهلوانان ایران و شاه
نه خورشید بینند روشن نه ماه
I did not order him to kill with force,
So he could understand the rise and fall.
به کشتن نکردم برو بر نهیب
بدان تا بداند فراز و نشیب
He will regain his senses with weeping and difficulty,
No one will listen to this matter.
به زاری و سختی برآیدش هوش
کسی نیز ننهد برین کار گوش
When Arzhang heard his words,
He turned towards the king of Mazandaran.
چو ارژنگ بشنید گفتار اوی
سوی شاه مازندران کرد روی
He went with his army and desires,
With captives and horses adorned.
همی رفت با لشکر و خواسته
اسیران و اسپان آراسته
He entrusted it to the king and returned lightly,
He came from the wide plain to the mountain's rise.
سپرد او به شاه و سبک بازگشت
بدان برز کوه آمد از پهن دشت