Section 4: A long time passed in this
بخش ۴: برآمد برین روزگار دراز
A long era came to an end
The dragon-like tyrant reached his limit
برآمد برین روزگار دراز
کشید اژدهافش به تنگی فراز
The blessed Fereydun was born of his mother
The world was set upon a new foundation
خجسته فریدون ز مادر بزاد
جهان را یکی دیگر آمد نهاد
He grew tall like a graceful cypress
The royal aura shone from him
ببالید برسان سرو سهی
همی تافت زو فر شاهنشهی
The seeker of the world bore Jamshid's splendor
He was like the radiant sun
جهانجوی با فر جمشید بود
به کردار تابنده خورشید بود
He was to the world like rain in its necessity
And to the soul like knowledge in its grace
جهان را چو باران به بایستگی
روان را چو دانش به شایستگی
The revolving heavens circled above
Became peaceful with Fereydun in harmony
بسر بر همی گشت گردان سپهر
شده رام با آفریدون به مهر
That same cow, famed for its worthiness
Among the cows, it held the highest rank
همان گاو کش نام بر مایه بود
ز گاوان ورا برترین پایه بود
It separated from its mother like a male peacock
Each hair adorned with a fresh color
ز مادر جدا شد چو طاووس نر
بهر موی بر تازه رنگی دگر
Wise men gathered around it
Astrologers and priests alike
شده انجمن بر سرش بخردان
ستارهشناسان و هم موبدان
For none had seen such a cow in the world
Nor had the wise elders ever heard of one
که کس در جهان گاو چونان ندید
نه از پیرسر کاردانان شنید
The land was filled with rumors of Zahhak
As he searched the world for it
زمین کرده ضحاک پر گفت و گوی
به گرد جهان هم بدین جست و جوی
Fereydun, whose father was Abtin
Faced hardships upon the earth
فریدون که بودش پدر آبتین
شده تنگ بر آبتین بر زمین
Fleeing and weary of himself
He suddenly fell into the jaws of a lion
گریزان و از خویشتن گشته سیر
برآویخت ناگاه بر کام شیر
From those unclean men who guarded him
A few returned to him for a time
از آن روزبانان ناپاک مرد
تنی چند روزی بدو باز خورد
They captured him and carried him bound like a cheetah
And Zahhak brought his day to an end
گرفتند و بردند بسته چو یوز
برو بر سر آورد ضحاک روز
When Fereydun's wise mother saw this
That such misfortune befell her mate
خردمند مام فریدون چو دید
که بر جفت او بر چنان بد رسید
Her name was Faranak, and she was blessed
Her heart was filled with love for Fereydun
فرانک بدش نام و فرخنده بود
به مهر فریدون دل آگنده بود
Her heart was heavy with the scars of time
She wandered, searching for that pasture
پر از داغ دل خستهٔ روزگار
همی رفت پویان بدان مرغزار
Where the famed cow of great worth dwelled
With its body adorned as befitting
کجا نامور گاو برمایه بود
که بایسته بر تنش پیرایه بود
She approached the guardian of that pasture
Crying out and shedding tears of blood
به پیش نگهبان آن مرغزار
خروشید و بارید خون بر کنار
She said to him, 'This suckling child
I entrust to you for a time'
بدو گفت کاین کودک شیرخوار
ز من روزگاری بزنهار دار
Accept him from his mother as your own child
And nourish him with the milk of this splendid cow
پدروارش از مادر اندر پذیر
وزین گاو نغزش بپرور به شیر
If you desire my soul, it is yours
I pledge my life to you in this cause
و گر باره خواهی روانم تراست
گروگان کنم جان بدان کت هواست
The servant of the forest and the fine cow
Gave this answer to the noble-minded woman
پرستندهٔ بیشه و گاو نغز
چنین داد پاسخ بدان پاک مغز
He said, 'I am your servant for your child
I will serve and heed your counsel'
که چون بنده در پیش فرزند تو
بباشم پرستندهٔ پند تو
For three years, he fed him milk from that cow
Keeping him safe and alert to the dangers around
سه سالش همی داد زان گاو شیر
هشیوار بیدار زنهارگیر