Section 4: After that, a clamor arose from Iran
بخش ۴: از آن پس برآمد ز ایران خروش
After that, a cry rose from Iran
From every side, war and turmoil emerged
از آن پس برآمد ز ایران خروش
پدید آمد از هر سویی جنگ و جوش
The bright white day turned dark
The connection with Jamshid was severed
سیه گشت رخشنده روز سپید
گسستند پیوند از جمّشید
The divine glory turned dark for him
He inclined toward crookedness and foolishness
بر او تیره شد فرّهٔ ایزدی
به کژی گرایید و نابخردی
From every side, kingship appeared
A seeker of fame arose from every corner
پدید آمد از هر سویی خسروی
یکی نامجویی ز هر پهلُوی
He assembled an army and prepared for war
His heart was torn from the love of Jamshid
سپه کرده و جنگ را ساخته
دل از مهر جمشید پرداخته
One by one, armies rose from Iran
They took the path towards the Arabs
یکایک ز ایران برآمد سپاه
سوی تازیان برگرفتند راه
They heard that there was a ruler there
The king is full of fear, a dragon-shaped figure
شنودند کانجا یکی مهتر است
پر از هول شاه اژدها پیکر است
The horsemen of Iran all sought the king
They all headed straight toward Zahhak
سواران ایران همه شاهجوی
نهادند یکسر به ضحاک روی
They hailed him as king with praise
They called him the king of the land of Iran
به شاهی بر او آفرین خواندند
ورا شاه ایران زمین خواندند
When his dragon-like form came like the wind
He placed a crown upon his head on the land of Iran
کی اژدهافش بیامد چو باد
به ایران زمین تاج بر سر نهاد
From Iran and the Arabs, an army was chosen
He gathered a circle from all the countries
از ایران و از تازیان لشکری
گزین کرد گرد از همه کشوری
He turned his face toward the throne of Jamshid
As if the world had become a ring for him
سوی تخت جمشید بنهاد روی
چو انگشتری کرد گیتی بروی
When Jamshid's fortune began to decline
The new world ruler found himself in distress
چو جمشید را بخت شد کندرو
به تنگ اندر آمد جهاندار نو
He went and gave him the throne and crown
Greatness, diadem, wealth, and army
برفت و بدو داد تخت و کلاه
بزرگی و دیهیم و گنج و سپاه
For a hundred years, no one saw him in the world
He was crowned king, but then disappeared
چو صد سالش اندر جهان کس ندید
بر او نام شاهی و او ناپدید
After a hundred years, on a day in the China Sea
Appeared that king of impure faith
صدم سال روزی به دریای چین
پدید آمد آن شاه ناپاک دین
He had been hidden by the evil dragon
And did not escape from a tragic end
نهان گشته بود از بد اژدها
نیامد به فرجام هم ز او رها
When Zahhak suddenly brought him into his grasp
He gave him no time to pause
چو ضحاکش آورد ناگه به چنگ
یکایک ندادش زمانی درنگ
With a saw, he cut him entirely in two
He made the world free from his fear
به ارّهش سراسر به دو نیم کرد
جهان را از او پاک بیبیم کرد
The royal throne and seat of power
Time swept them away like straw on a path
شد آن تخت شاهی و آن دستگاه
زمانه ربودش چو بیجاده کاه
What use was the throne after him?
What benefit was there in enduring such suffering?
از او بیش بر تخت شاهی که بود
بر آن رنج بردن چه آمدش سود
Seven hundred years passed over him
He created all that was good and bad
گذشته بر او سالیان هفتصد
پدید آوریده همه نیک و بد
What is the need for a long life?
When the world will not reveal your secrets
چه باید همه زندگانی دراز
چو گیتی نخواهد گشادنت راز
It nourishes you with honey and drink
Only your soft voice reaches the ear
همی پروراندت با شهد و نوش
جز آواز نرمت نیاید به گوش
Just like the world that spreads kindness
It will not reveal a face of evil either
یکایک چو گیتی که گسترد مهر
نخواهد نمودن به بد نیز چهر
You will be joyful and run with desire
You will reveal the secret of your heart with speed
بدو شاد باشی و نازی بدوی
همان راز دل را گشایی بدوی
One fine game brings it out
But brings pain and blood within your heart
یکی نغز بازی برون آورد
به دلت اندرون درد و خون آورد
My heart is tired of this world of dust
Oh God, deliver me quickly from this pain
دلم سیر شد زین سرای سپنج
خدایا مرا زود بِرْهان ز رنج