Section 4: All three of them went home swiftly like the wind
بخش ۴: سوی خانه رفتند هر سه چوباد
All three returned home swiftly like the wind
Night fell, and they slept victorious and glad
سوی خانه رفتند هر سه چوباد
شب آمد بخفتند پیروز و شاد
When the sun cast its reflection upon the sky
It spread crimson hues on the azure expanse high
چو خورشید زد عکس برآسمان
پراگند بر لاژورد ارغوان
They departed, and all three adorned themselves
They summoned the wise priests to join as well
برفتند و هر سه بیاراستند
ابا خویشتن موبدان خواستند
They advanced with an army like the heavens' sphere
All noble warriors with faces radiant as the sun's glare
کشیدند با لشکری چون سپهر
همه نامداران خورشیدچهر
When the Cypress King learned of their arrival
He adorned his army like the partridge's plume revival
چو از آمدنشان شد آگاه سرو
بیاراست لشکر چو پر تذرو
He sent a vast army ahead to greet them
Of sages, both foreign and kin among them
فرستادشان لشکری گشن پیش
چه بیگانه فرزانگان و چه خویش
These three noble ones arrived in Yemen's land
And men and women came out to greet them grand
شدند این سه پرمایه اندر یمن
برون آمدند از یمن مرد و زن
They scattered jewels and saffron in delight
They blended musk with wine to celebrate the sight
همی گوهر و زعفران ریختند
همی مشک با می برآمیختند
The horses' manes were drenched with musk and wine
Gold coins scattered beneath their hooves in line
همه یال اسپان پر از مشک و می
پراگنده دینار در زیر پی
The King of Yemen prepared a place to rest
And all the nobles gathered as his honored guest
نشستن گهی ساخت شاه یمن
همه نامداران شدند انجمن
He unlocked the treasures of ancient days
Revealed secrets hidden for countless ways
در گنجهای کهن کرد باز
گشاد آنچه یک چند گه بود راز
The three radiant ones like a paradise grove
No priest ever saw cypresses like those
سه خورشید رخ را چو باغ بهشت
که موبد چو ایشان صنوبر نکشت
With crowns and treasures untouched by toil
Except their curls that bore labor's coil
ابا تاج و با گنج نادیده رنج
مگر زلفشان دیده رنج شکنج
He brought forth the three and entrusted them to his sight
They were three new moons and three mighty knights
بیاورد هر سه بدیشان سپرد
که سه ماه نو بود و سه شاه گرد
In bitterness, the King of Yemen spoke in despair
For much woe he received from Fereydun’s affair
ز کینه به دل گفت شاه یمن
که از آفریدون بد آمد به من
Cursed be my fate, may I never rise
That women were born from the seed of royal ties
بد از من که هرگز مبادم میان
که ماده شد از تخم نره کیان
Fortune blesses those without daughters in their line
For if daughters come, their stars cease to shine
به اختر کس آندان که دخترش نیست
چو دختر بود روشن اخترش نیست
Before all the priests, the Cypress King declared
That a king was a fitting match for moons so fair
به پیش همه موبدان سرو گفت
که زیبا بود ماه را شاه جفت
Know that these three will inherit my world
Entrusted to them as my legacy unfurled
بدانید کین سه جهان بین خویش
سپردم بدیشان بر آیین خویش
So they guard them like their own eyes each day
And cherish them in their hearts always
بدان تا چو دیده بدارندشان
چو جان پیش دل بر نگارندشان
He roared and packed the strangers' loads with haste
Upon the backs of wild camels, heavily laced
خروشید و بار غریبان ببست
ابر پشت شرزه هیونان مست
The gems of Yemen lit up the caravan’s face
One litter fastened tightly to another in place
ز گوهر یمن گشت افروخته
عماری یک اندردگر دوخته
When a child has both lineage and grace
They are cherished, be they daughter or son, in any case
چو فرزند را باشد آئین و فر
گرامی به دل بر چه ماده چه نر
Towards Fereydun, they set their course with care
Young, wise seekers of the righteous path there
به سوی فریدون نهادند روی
جوانان بینادل راه جوی
Section 4: All three of them went home swiftly like the wind
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi