Section 4: All three of them went home swiftly like the wind

بخش ۴: سوی خانه رفتند هر سه چوباد

All three returned home swiftly like the wind

Night fell, and they slept victorious and glad

سوی خانه رفتند هر سه چوباد

شب آمد بخفتند پیروز و شاد

When the sun cast its reflection upon the sky

It spread crimson hues on the azure expanse high

چو خورشید زد عکس برآسمان

پراگند بر لاژورد ارغوان

They departed, and all three adorned themselves

They summoned the wise priests to join as well

برفتند و هر سه بیاراستند

ابا خویشتن موبدان خواستند

They advanced with an army like the heavens' sphere

All noble warriors with faces radiant as the sun's glare

کشیدند با لشکری چون سپهر

همه نامداران خورشیدچهر

When the Cypress King learned of their arrival

He adorned his army like the partridge's plume revival

چو از آمدنشان شد آگاه سرو

بیاراست لشکر چو پر تذرو

He sent a vast army ahead to greet them

Of sages, both foreign and kin among them

فرستادشان لشکری گشن پیش

چه بیگانه فرزانگان و چه خویش

These three noble ones arrived in Yemen's land

And men and women came out to greet them grand

شدند این سه پرمایه اندر یمن

برون آمدند از یمن مرد و زن

They scattered jewels and saffron in delight

They blended musk with wine to celebrate the sight

همی گوهر و زعفران ریختند

همی مشک با می برآمیختند

The horses' manes were drenched with musk and wine

Gold coins scattered beneath their hooves in line

همه یال اسپان پر از مشک و می

پراگنده دینار در زیر پی

The King of Yemen prepared a place to rest

And all the nobles gathered as his honored guest

نشستن گهی ساخت شاه یمن

همه نامداران شدند انجمن

He unlocked the treasures of ancient days

Revealed secrets hidden for countless ways

در گنجهای کهن کرد باز

گشاد آنچه یک چند گه بود راز

The three radiant ones like a paradise grove

No priest ever saw cypresses like those

سه خورشید رخ را چو باغ بهشت

که موبد چو ایشان صنوبر نکشت

With crowns and treasures untouched by toil

Except their curls that bore labor's coil

ابا تاج و با گنج نادیده رنج

مگر زلفشان دیده رنج شکنج

He brought forth the three and entrusted them to his sight

They were three new moons and three mighty knights

بیاورد هر سه بدیشان سپرد

که سه ماه نو بود و سه شاه گرد

In bitterness, the King of Yemen spoke in despair

For much woe he received from Fereydun’s affair

ز کینه به دل گفت شاه یمن

که از آفریدون بد آمد به من

Cursed be my fate, may I never rise

That women were born from the seed of royal ties

بد از من که هرگز مبادم میان

که ماده شد از تخم نره کیان

Fortune blesses those without daughters in their line

For if daughters come, their stars cease to shine

به اختر کس آن‌دان که دخترش نیست

چو دختر بود روشن اخترش نیست

Before all the priests, the Cypress King declared

That a king was a fitting match for moons so fair

به پیش همه موبدان سرو گفت

که زیبا بود ماه را شاه جفت

Know that these three will inherit my world

Entrusted to them as my legacy unfurled

بدانید کین سه جهان بین خویش

سپردم بدیشان بر آیین خویش

So they guard them like their own eyes each day

And cherish them in their hearts always

بدان تا چو دیده بدارندشان

چو جان پیش دل بر نگارندشان

He roared and packed the strangers' loads with haste

Upon the backs of wild camels, heavily laced

خروشید و بار غریبان ببست

ابر پشت شرزه هیونان مست

The gems of Yemen lit up the caravan’s face

One litter fastened tightly to another in place

ز گوهر یمن گشت افروخته

عماری یک اندردگر دوخته

When a child has both lineage and grace

They are cherished, be they daughter or son, in any case

چو فرزند را باشد آئین و فر

گرامی به دل بر چه ماده چه نر

Towards Fereydun, they set their course with care

Young, wise seekers of the righteous path there

به سوی فریدون نهادند روی

جوانان بینادل راه جوی