Section 4: So bad that one day it made such a decision
بخش ۴: چنان بد که روزی چنان کرد رای
One day it happened that he made up his mind,
To stir and move in the realm of his kind.
چنان بد که روزی چنان کرد رای
که در پادشاهی بجنبد ز جای
He set out with his chosen, loyal band,
Whose creed and thoughts with his did stand.
برون رفت با ویژهگردان خویش
که با او یکی بودشان رای و کیش
Toward the land of the Indians he turned,
Toward Kabul, Dunbar, and Margh he yearned.
سوی کشور هندوان کرد رای
سوی کابل و دنبر و مرغ و مای
In every place, he adorned the scene,
With wine, music, and joyful players serene.
به هر جایگاهی بیاراستی
می و رود و رامشگران خواستی
He opened his treasury, cast off his pain,
Following the custom of this fleeting domain.
گشاده در گنج و افگنده رنج
بر آیین و رسم سرای سپنج
From Zabol to Kabul he reached that hour,
Cheerful, smiling, his heart in full power.
ز زابل به کابل رسید آن زمان
گرازان و خندان و دل شادمان
There was a king named Mehrab by fame,
A mighty lord with wealth and noble aim.
یکی پادشا بود مهراب نام
زبر دست با گنج و گسترده کام
Tall as a cypress, noble and free,
With a face like spring and grace like a dove’s spree.
به بالا به کردار آزاده سرو
به رخ چون بهار و به رفتن تذرو
He possessed the heart of the wise, the mind of the brave,
The shoulders of warriors, the insight of the sage.
دل بخردان داشت و مغز ردان
دو کتف یلان و هش موبدان
From Zahhak, the Arab, his lineage came,
Over Kabul’s land and people, he held his claim.
ز ضحاک تازی گهر داشتی
به کابل همه بوم و برداشتی
Each year to Sam he gave his dues,
For in battle, none could his strength refuse.
همی داد هر سال مر سام ساو
که با او به رزمش نبود ایچ تاو
When he heard of Sam’s noble intent,
From Kabul, at dawn, to meet him he went.
چو آگه شد از کار دستان سام
ز کابل بیامد به هنگام بام
With treasure and horses, adorned for display,
Servants and riches of every array.
ابا گنج و اسپان آراسته
غلامان و هر گونهای خواسته
With gold, rubies, musk, and ambergris so rare,
With brocade of gold and silk from China’s care.
ز دینار و یاقوت و مشک و عبیر
ز دیبای زربفت و چینی حریر
A crown with royal gems he bore,
A golden necklace with emeralds galore.
یکی تاج با گوهر شاهوار
یکی طوق زرین زبرجد نگار
When news to Dastan Sam was brought,
That Mehrab arrived with such noble thought.
چو آمد به دستان سام آگهی
که مهراب آمد بدین فرهی
Zal welcomed him and gave him embrace,
According to custom, prepared him a place.
پذیره شدش زال و بنواختش
به آیین یکی پایگه ساختش
They returned to the turquoise throne
With open hearts and prepared for a feast
سوی تخت پیروزه باز آمدند
گشاده دل و بزم ساز آمدند
They set a table for a hero
They sat at the table with Farrokh
یکی پهلوانی نهادند خوان
نشستند بر خوان با فرخان
The wine server brought wine and a goblet
Sam's son looked at Mehrab
گسارندهٔ می می آورد و جام
نگه کرد مهراب را پور سام
He enjoyed seeing him
His heart became more eager in his work
خوش آمد هماناش دیدار او
دلش تیز تر گشت در کار او
When Mehrab rose from Zal's table
Zal looked at that height and stature
چو مهراب برخاست از خوان زال
نگه کرد زال اندر آن برز و یال
Zal said to the nobles
Who is more fitting to don a belt than this one?
چنین گفت با مهتران زال زر
که زیبندهتر زین که بندد کمر
A famous one among the nobles
Said, 'O hero of the world
یکی نامدار از میان مهان
چنین گفت کای پهلوان جهان
Behind his curtain is a daughter
Whose face is brighter than the sun
پس پردهٔ او یکی دخترست
که رویش ز خورشید روشنترست
From head to toe, she is like ivory
Her face like paradise and her stature like teak
ز سر تا به پایش به کردار عاج
به رخ چون بهشت و به بالا چو ساج
On her silver frame is a black musk cord
Her hair is like a looped shackle
بر آن سفت سیمنش مشکین کمند
سرش گشته چون حلقهٔ پایبند
Her cheeks like pomegranate blossoms and her lips like pomegranate seeds
From her silver bosom rise two pomegranates
رخانش چو گلنار و لب ناردان
ز سیمین برش رسته دو ناروان
Her eyes like two daffodils in a garden
Her eyelashes darker than a crow's feather
دو چشمش به سان دو نرگس به باغ
مژه تیرگی برده از پر زاغ
Her two eyebrows like an embroidered bow
Covered with soft musk
دو ابرو به سان کمان طراز
بر او توز پوشیده از مشک ناز
She is a paradise, completely adorned
Full of decoration, joy, and treasure
بهشتیست سرتاسر آراسته
پر آرایش و رامش و خواسته
This made Zal's heart boil
So much that he lost his peace and mind
برآورد مر زال را دل به جوش
چنان شد کزو رفت آرام وهوش
Night came, Zal sat full of thoughts
He returned unseen, without eating or resting
شب آمد پر اندیشه بنشست زال
به نادیده برگشت بیخورد و هال
When the sun struck the mountain peak
The world's face became white like a ruby
چو زد بر سر کوه بر تیغ شید
چو یاقوت شد روی گیتی سپید
Dastan Sam opened the royal gate,
The warriors departed in golden state.
در بار بگشاد دستان سام
برفتند گردان به زرین نیام
They adorned the hall for the noble knight,
As fitting for one of the highest might.
در پهلوان را بیاراستند
چو بالای پرمایگان خواستند
Mehrab, lord of Kabul, went forth with pride,
Toward Zal's tent, Zabol's lord to abide.
برون رفت مهراب کابل خدای
سوی خیمهٔ زال زابل خدای
When he came near the royal tent,
A call arose to clear his path and assent.
چو آمد به نزدیکی بارگاه
خروش آمد از در که بگشای راه
The warrior entered like a fruitful tree,
With branches laden, a sight to see.
بر پهلوان اندرون رفت گو
به سان درختی پر از بار نو
Zal’s heart rejoiced, and he warmly embraced,
In that gathering, his honor was placed.
دل زال شد شاد و بنواختش
از آن انجمن سر برافراختش
He asked, 'What is it you desire of me?
A throne, a crown, or love's decree?'
بپرسید کز من چه خواهی بخواه
ز تخت و ز مهر و ز تیغ و کلاه
Mehrab replied, 'O mighty king,
Exalted, victorious, sovereign being.'
بدو گفت مهراب کای پادشا
سرافراز و پیروز و فرمان روا
'In this world, I have but one desire,
A wish for you that is not so dire.'
مرا آرزو در زمانه یکیست
که آن آرزو بر تو دشوار نیست
'That you come with joy to my humble abode,
And light my soul like the sun bestowed.'
که آیی به شادی سوی خان من
چو خورشید روشن کنی جان من
He answered, 'This choice is not for me,
Your house holds no place for my destiny.'
چنین داد پاسخ که این رای نیست
به خان تو اندر مرا جای نیست
'Sam would not agree to this in his mind,
Nor would the king when this tale he’d find.'
نباشد بدین سام همداستان
همان شاه چون بشنود داستان
'For we drink wine and in revels engage,
To enter the homes of idol worshippers, enraged.'
که ما می گساریم و مستان شویم
سوی خانهٔ بت پرستان شویم
'But anything else, I will heed your plea,
And with joy, I’ll meet your wish with glee.'
جز آن هر چه گویی تو پاسخ دهم
به دیدار تو رای فرخ نهم
When Mehrab heard, he gave his praise,
Though in his heart, he cursed Zal’s ways.
چو بشنید مهراب کرد آفرین
به دل زال را خواند ناپاک دین
He gracefully left Zal’s royal throne,
And blessed Zal’s fortune as his own.
خرامان برفت از بر تخت اوی
همی آفرین خواند بر بخت اوی
When Dastan Sam saw him depart in peace,
He praised him greatly, as was his lease.
چو دستان سام از پسش بنگرید
ستودش فراوان چنان چون سزید
From those who did not share the same religion and path
Their tongues were short in praising him
از آن کو نه هم دین و هم راه بود
زبان از ستودنش کوتاه بود
No one kept an eye on him
They considered him among the madmen
بر او هیچکس چشم نگماشتند
مر او را ز دیوانگان داشتند
When the bright-hearted hero was with him
They saw him so engaged in conversation
چو روشن دل پهلوان را بدوی
چنان گرم دیدند با گفتوگوی
One by one, the nobles praised him
Even those who were hidden behind the curtain
مر او را ستودند یک یک مهان
همان کز پس پرده بودش نهان
For his stature, appearance, and gentleness
For his competence and worthiness
ز بالا و دیدار و آهستگی
ز بایستگی هم ز شایستگی
Zal's heart suddenly became mad
Wisdom fled, and love became wise
دل زال یکباره دیوانه گشت
خرد دور شد عشق فرزانه گشت
The commander of the Arabs, the leader of the righteous
Will tell a story about this
سپهدار تازی سر راستان
بگوید بر این بر یکی داستان
That as long as I live, the white horse is my partner
The curve of the revolving sky is my secret
که تا زندهام چرمه جفت منست
خم چرخ گردان نهفت منست
My bride should not be vain
I should not be disgraced before the wise
عروسم نباید که رعنا شوم
به نزد خردمند رسوا شوم
Zal's heart became weary from his thoughts
He committed his heart to that matter
از اندیشگان زال شد خسته دل
بر آن کار بنهاد پیوسته دل
His heart was troubled by the conversation
Unless his reputation becomes tarnished by this
همی بود پیچان دل از گفتوگوی
مگر تیره گردد از این آبروی
He wandered for a while under the sky
Zal's heart was completely filled with love
همی گشت یک چند بر سر سپهر
دل زال آگنده یکسر به مهر
Section 4: So bad that one day it made such a decision
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi