Section 4: The night also passed with this tale
بخش ۴: بدین داستان نیز شب برگذشت
Thus, this tale continued through the night,
The sky above the mountains turned dark.
بدین داستان نیز شب برگذشت
سپهر از بر کوه تیره بگشت
Soudabeh happily sat upon the throne,
She placed a crown of ruby and gold upon her head.
نشست از بر تخت سودابه شاد
ز یاقوت و زر افسری برنهاد
She summoned all the maidens to her side,
Adorned them and seated them on golden thrones.
همه دختران را بر خویش خواند
بیآراست و بر تخت زرین نشاند
Thus she spoke to the moon-faced Herbad (priest),
“Go from here and speak with Siavash.
چنین گفت با هیربد ماهروی
کز ایدر برو با سیاوش بگوی
That you must trouble your feet,
And show me his cypress-like stature.”
که باید که رنجه کنی پای خویش
نمایی مرا سرو بالای خویش
The Herbad went and spoke with Siavash,
Revealed the hidden secret from its concealment.
بشد هیربد با سیاووش گفت
برآورد پوشیده راز از نهفت
Siavash came gracefully before her,
Saw her seated and her head and crown.
خرامان بیامد سیاوش برش
بدید آن نشست و سر و افسرش
Before him stood newly adorned beauties,
You would say the palace and residence were paradise.
به پیشش بتان نوآیین به پای
تو گفتی بهشت است کاخ و سرای
She descended from the throne and went before him,
Her face and hair adorned with jewels.
فرود آمد از تخت و شد پیش اوی
به گوهر بیاراسته روی و موی
Siavash sat upon the golden throne,
Soudabeh extended her hand before him.
سیاوش بر تخت زرین نشست
ز پیشش بکش کرده سودابه دست
She presented the beauties to the newly arrived king,
Who were like uncut gems.
بتان را به شاه نوآیین نمود
که بودند چون گوهر نابسود
She said to him, “Behold this throne and place,
So many wearers of golden crowns as attendants.
بدو گفت بنگر بدین تخت و گاه
پرستنده چندین بزرین کلاه
All young and unblemished, adorned beauties,
Whom God created from modesty and grace.
همه نارسیده بتان طراز
که بسرشتشان ایزد از شرم و ناز
Tell me which of them pleases you,
Look at their appearance and stature.”
کسی کت خوش آید ازیشان بگوی
نگه کن بدیدار و بالای اوی
When Siavash cast his eyes slightly,
He did not take his eyes off one of them.
سیاوش چو چشم اندکی برگماشت
ازیشان یکی چشم ازو برنداشت
They all said to one another, “O moon-like one,
He dares not look at this king.”
همه یک به دیگر بگفتند ماه
نیارد بدین شاه کردن نگاه
They each went towards their own thrones,
Lamenting and counting on their own fortune.
برفتند هر یک سوی تخت خویش
ژکان و شمارنده بر بخت خویش
When they had departed, Soudabeh said,
“Why do you hold so much speech concealed?”
چو ایشان برفتند سودابه گفت
که چندین چه داری سخن در نهفت
“You do not tell me what your desire is,
For on your face is the splendor of a fairy's countenance.”
نگویی مرا تا مراد تو چیست
که بر چهر تو فر چهر پریست
“Anyone who sees you from afar,
Becomes senseless and chooses you.”
هر آن کس که از دور بیند ترا
شود بیهش و برگزیند ترا
“From these beautiful ones, with a discerning eye,
Look at who is worthy of you.”
ازین خوب رویان بچشم خرد
نگه کن که با تو که اندر خورد
Siavash remained silent and gave no reply,
Such a thought came to his pure heart:
سیاوش فرو ماند و پاسخ نداد
چنین آمدش بر دل پاک یاد
“That I should lament for my pure heart,
It is better that I take a wife from among my enemies.”
که من بر دل پاک شیون کنم
به آید که از دشمنان زن کنم
“I have heard from renowned elders,
All the tales of the people of Hamavaran,
شنیدستم از نامور مهتران
همه داستانهای هاماوران
“What she did in the past with the Shah of Iran,
And stirred up trouble among the warriors of Iran.”
که از پیش با شاه ایران چه کرد
ز گردان ایران برآورد گرد
“Soudabeh is full of deceit, for she is his daughter,
She does not desire the core and essence of the lineage.”
پر از بند سودابه کاو دخت اوست
نخواهد همی دوده را مغز و پوست
When Siavash opened his lips in reply,
The fairy-faced one removed the veil from her face.
به پاسخ سیاوش چو بگشاد لب
پری چهره برداشت از رخ قصب
She said to him, “If the sun and the new moon,
Should be seen together in a new era,”
بدو گفت خورشید با ماه نو
گر ایدون که بینند بر گاه نو
“It would not be surprising if the moon were eclipsed,
For you have the sun itself by your side.”
نباشد شگفت ار شود ماه خوار
تو خورشید داری خود اندر کنار
“One who has seen like me, on an ivory throne,
With a crown of ruby and turquoise upon his head,”
کسی کاو چو من دید بر تخت عاج
ز یاقوت و پیروزه بر سرش تاج
“It would not be surprising if he did not look at the moon,
And did not consider anyone equal to him in beauty.”
نباشد شگفت ار به مه ننگرد
کسی را به خوبی به کس نشمرد
“If you now make a pact with me,
And do not turn away and make your mind at ease,”
اگر با من اکنون تو پیمان کنی
نپیچی و اندیشه آسان کنی
“I will make a young, unmarried girl,
Serve you as a handmaiden at your feet.”
یکی دختری نارسیده بجای
کنم چون پرستار پیشت به پای
“Now make a pact with an oath,
And do not deviate even slightly from my words.”
به سوگند پیمان کن اکنون یکی
ز گفتار من سر مپیچ اندکی
When the king departs from this world,
You will desire my body as a remembrance of him.
چو بیرون شود زین جهان شهریار
تو خواهی بدن زو مرا یادگار
You will not allow harm to come to me,
You will hold me as dear as you held him.
نمانی که آید به من بر گزند
بداری مرا همچو او ارجمند
I now stand before you,
I have given you my sweet body and soul.
من اینک به پیش تو استادهام
تن و جان شیرین ترا دادهام
Whatever you desire from me is all your wish,
I will fulfill it and not turn my head from your snare.
ز من هرچ خواهی همه کام تو
برآرم نپیچم سر از دام تو
She tightly grasped his head and tore a piece of her garment,
And gave it to him, unaware of shame or fear.
سرش تنگ بگرفت و یک پوشه چاک
بداد و نبود آگه از شرم و باک
Siavash's cheeks became like a rose from shame,
His eyelashes were adorned with warm tears.
رخان سیاوش چو گل شد ز شرم
بیاراست مژگان به خوناب گرم
Thus he said to himself, “May the Lord of the world
Keep me far from the work of the demon.”
چنین گفت با دل که از کار دیو
مرا دور داراد گیهان خدیو
“I will not be unfaithful to my father,
Nor will I become acquainted with Ahriman (the devil).”
نه من با پدر بیوفایی کنم
نه با اهرمن آشنایی کنم
“And if I speak coldly to this bold-eyed one,
Her heart will boil and become hot with anger.”
وگر سرد گویم بدین شوخ چشم
بجوشد دلش گرم گردد ز خشم
“She will perform a magic spell in secret,
And the king of the world will believe her.”
یکی جادوی سازد اندر نهان
بدو بگرود شهریار جهان
“It is better that with her, in a soft voice,
I speak and keep her appeased and warm.”
همان به که با او به آواز نرم
سخن گویم و دارمش چرب و گرم
Siavash then said to Soudabeh,
“Who in the world is truly your equal?”
سیاوش ازان پس به سودابه گفت
که اندر جهان خود تراکیست جفت
“You resemble none but the half-moon,
You are worthy of no one in the world but the king.”
نمانی مگر نیمهٔ ماه را
نشایی به گیتی به جز شاه را
“Now, it is enough that your daughter is for me,
No one but her is worthy of me.”
کنون دخترت بس که باشد مرا
نشاید به جز او که باشد مرا
“Be firm in this and tell the Shah of Iran,
See what answer you receive from him.”
برین باش و با شاه ایران بگوی
نگه کن که پاسخ چه یابی ازوی
“I will ask for her and make a pact,
I will pledge my word to you.”
بخواهم من او را و پیمان کنم
زبان را به نزدت گروگان کنم
Until he becomes my equal in stature (or until he is mine),
My heart will not incline towards anyone else.
که تا او نگردد به بالای من
نیاید به دیگر کسی رای من
And further, since you asked about my appearance,
My love has mingled with your soul.
و دیگر که پرسیدی از چهر من
بیامیخت با جان تو مهر من
My creator, from his own glory,
Has created me thus, O adorned one before me.
مرا آفریننده از فر خویش
چنان آفرید ای نگارین ز پیش
Do not reveal this secret and tell no one,
For me, there is no other course but to conceal it.
تو این راز مگشای و با کس مگوی
مرا جز نهفتن همان نیست روی
You are the head of the ladies and also a noblewoman,
I believe that you are like a mother.
سر بانوانی و هم مهتری
من ایدون گمانم که تو مادری
He said this and, sorrowful, went out the door,
He was distraught by her words.
بگفت این و غمگین برون شد به در
ز گفتار او بود آسیمه سر
When King Kavus arrived in the women's quarters,
He looked and Soudabeh saw him.
چو کاووس کی در شبستان رسید
نگه کرد سودابه او را بدید
She went to the king and gave him tidings of that conversation,
She spoke much of Siavash's affairs.
بر شاه شد زان سخن مژده داد
ز کار سیاوش بسی کرد یاد
“He came and looked at the entire palace,
I gathered the dark-eyed beauties together.”
که آمد نگه کرد ایوان همه
بتان سیه چشم کردم رمه
“The palace was so full of beautiful faces,
That you would say love was raining down from the moon.”
چنان بود ایوان ز بس خوب چهر
که گفتی همی بارد از ماه مهر
“He found no one pleasing except my daughter,
He considered no one among the beautiful ones worthy of him.”
جز از دختر من پسندش نبود
ز خوبان کسی ارجمندش نبود
The king became so happy at these words,
That it was as if the moon had come to his side.
چنان شاد شد زان سخن شهریار
که ماه آمدش گفتی اندر کنار
He opened the treasury and so many jewels,
Of gold-woven brocade and golden belts,
در گنج بگشاد و چندان گهر
ز دیبای زربفت و زرین کمر
As well as armlets, crowns, and rings,
As well as necklaces and the royal throne,
همان یاره و تاج و انگشتری
همان طوق و هم تخت گنداوری
A treasure trove of all kinds of things was prepared,
A world filled entirely with riches.
ز هر چیز گنجی بد آراسته
جهانی سراسر پر از خواسته
Soudabeh looked and remained astonished,
She thought and recited many incantations.
نگه کرد سودابه خیره بماند
به اندیشه افسون فراوان بخواند
“If he does not come under my command,
I deem it right that my soul should depart.”
که گر او نیاید به فرمان من
روا دارم ار بگسلد جان من
Both good and evil, and every scheme that is in the world,
They do openly and in secret.
بد و نیک و هر چاره کاندر جهان
کنند آشکارا و اندر نهان
I will contrive if he turns away from me,
I will raise a cry of lament about him before the assembly.
بسازم گر او سربپیچد ز من
کنم زو فغان بر سر انجمن
She sat upon the throne with earrings,
And placed a decorated crown upon her head.
نشست از بر تخت باگوشوار
به سر بر نهاد افسری پرنگار
She called Siavash to her side,
And spoke with him in various ways.
سیاوخش را در بر خویش خواند
ز هر گونه با او سخنها براند
She said to him, “The king has prepared a treasure,
Of which no one has seen such a crown and throne.
بدو گفت گنجی بیاراست شاه
کزان سان ندیدست کس تاج و گاه
Of everything, so much that there is no measure,
If you were to load it, two hundred elephants would be needed.
ز هر چیز چندان که اندازه نیست
اگر بر نهی پیل باید دویست
He intends to give my daughter to you,
Look at my face, head, and crown.
به تو داد خواهد همی دخترم
نگه کن بروی و سر و افسرم
What excuse do you have against my love,
That you turn away from my stature and my face?
بهانه چه داری تو از مهر من
بپیچی ز بالا و از چهر من
Since I have seen you, I have been consumed,
Roaring, seething, and tormented.
که تا من ترا دیدهام بردهام
خروشان و جوشان و آزردهام
I do not see the bright day because of pain,
I imagine that the sun has turned to lapis lazuli (dark blue).
همی روز روشن نبینم ز درد
برآنم که خورشید شد لاجورد
Now, it has been seven years since my love,
Has been dripping blood on this face of mine.
کنون هفت سالست تا مهر من
همی خون چکاند بدین چهر من
Make me happy in secret,
Bestow upon me the days of my youth.
یکی شاد کن در نهانی مرا
ببخشای روز جوانی مرا
More than what the world-ruling king has given you,
I will adorn you with armlets, a crown, and a throne.
فزون زان که دادت جهاندار شاه
بیارایمت یاره و تاج و گاه
And if you turn away from my command,
And your heart does not incline towards my pact,
و گر سر بپیچی ز فرمان من
نیاید دلت سوی پیمان من
I will bring ruin upon your kingship,
The king's eye will become darkened upon you.
کنم بر تو بر پادشاهی تباه
شود تیره بر روی تو چشم شاه
Siavash said to her, “May it never be,
That for the sake of desire, I would give my head to the wind (sacrifice myself).
سیاوش بدو گفت هرگز مباد
که از بهر دل سر دهم من به باد
That I would thus be unfaithful to my father,
And separate myself from manliness and wisdom.”
چنین با پدر بیوفایی کنم
ز مردی و دانش جدایی کنم
You are the king's lady and of sun-like majesty,
It is not fitting that such a sin should come from you.
تو بانوی شاهی و خورشید گاه
سزد کز تو ناید بدینسان گناه
And from that throne, she arose with anger and hostility,
Soudabeh seized him with her claws (hands).
وزان تخت برخاست با خشم و جنگ
بدو اندر آویخت سودابه چنگ
She said to him, “I revealed the secret of my heart to you,
Hidden from your ill-wishers.”
بدو گفت من راز دل پیش تو
بگفتم نهان از بداندیش تو
“You foolishly wish to disgrace me,
And make me disgraced before the wise and elegant.”
مرا خیره خواهی که رسوا کنی
به پیش خردمند رعنا کنی
She struck her hand and tore her pure garment,
With her nails, she scratched both of her cheeks.
بزد دست و جامه بدرید پاک
به ناخن دو رخ را همی کرد چاک
A cry arose from her women's quarters,
Her lament rose from the palace to the street.
برآمد خروش از شبستان اوی
فغانش ز ایوان برآمد به کوی
A clamor arose from the garden and the palace,
As if it were truly the night of resurrection.
یکی غلغل از باغ و ایوان بخاست
که گفتی شب رستخیزست راست
The news reached the ears of the commander (Kavus),
He descended from his royal throne.
به گوش سپهبد رسید آگهی
فرود آمد از تخت شاهنشهی
Full of worry, he went from his golden throne,
He hurried towards the women's quarters.
پراندیشه از تخت زرین برفت
به سوی شبستان خرامید تفت
When he came and saw Soudabeh's face,
Scratched and the palace full of commotion,
بیامد چو سودابه را دید روی
خراشیده و کاخ پر گفت و گوی
He asked everyone and became distressed,
He did not understand the actions of that hard-hearted one.
ز هر کس بپرسید و شد تنگدل
ندانست کردار آن سنگ دل
Soudabeh cried out before him,
She shed tears and tore her hair.
خروشید سودابه در پیش اوی
همی ریخت آب و همی کند موی
She said, “Siavash came to the throne,
He prepared to seize it and struggled fiercely.
چنین گفت کامد سیاوش به تخت
برآراست چنگ و برآویخت سخت
“That I want no one else from the root (at all),
This is what he kept saying.”
که جز تو نخواهم کسی را ز بن
جز اینت همی راند باید سخن
“That my soul and heart are full of love for you,
Why do you avoid me, O beautiful-faced one?”
که از تست جان و دلم پر ز مهر
چه پرهیزی از من تو ای خوب چهر
“He threw the crown from my fragrant head,
My garment was torn thus on my chest.”
بینداخت افسر ز مشکین سرم
چنین چاک شد جامه اندر برم
The king became deeply worried by that speech,
He sought clarification in every possible way.
پراندیشه شد زان سخن شهریار
سخن کرد هرگونه را خواستار
He said to himself, “If she is telling the truth,
And is not seeking such disgrace,”
به دل گفت ار این راست گوید همی
وزینگونه زشتی نجوید همی
“Siavash's head must be cut off,
In this way, the key to evil would be secured.”
سیاووش را سر بباید برید
بدینسان بودبند بد را کلید
“What will wise people say now?
The essence of shame has been turned to blood by this story.”
خردمند مردم چه گوید کنون
خوی شرم ازین داستان گشت خون
He dismissed those who were in the women's quarters,
Who were wise and devoted to their superiors.
کسی را که اندر شبستان بدند
هشیوار و مهترپرستان بدند
He dismissed them and remained alone in the hall,
He summoned Siavash and Soudabeh before him.
گسی کرد و بر گاه تنها بماند
سیاووش و سودابه را پیش خواند
With wisdom and reason, he spoke to Siavash,
“This secret should not be kept hidden from me.”
به هوش و خرد با سیاووش گفت
که این راز بر من نشاید نهفت
“You did not do this evil that I have done,
I have been troubled by idle talk.”
نکردی تو این بد که من کردهام
ز گفتار بیهوده آزردهام
“Why did I summon you to the women's quarters?
Now, there is grief for me and a plot against you.”
چرا خواندم در شبستان ترا
کنون غم مرا بود و دستان ترا
“Now, seek the truth and tell me,
Show me how the matter stands.”
کنون راستی جوی و با من بگوی
سخن بر چه سانست بنمای روی
Siavash said, “Where had that gone?
And from that, Soudabeh became agitated.”
سیاووش گفت آن کجا رفته بود
وزان در که سودابه آشفته بود
Soudabeh said, “This is not true,
That he desired no one from among the beauties except my body.”
چنین گفت سودابه کاین نیست راست
که او از بتان جز تن من نخواست
“I told him everything that the world's king,
Wished to give him, openly and secretly.”
بگفتم همه هرچ شاه جهان
بدو داد خواست آشکار و نهان
“Of children, and the crown, and possessions,
Of dinars and adorned treasures.”
ز فرزند و ز تاج وز خواسته
ز دینار وز گنج آراسته
“I told him that I would add so much to this,
And give all the good things to his daughter.”
بگفتم که چندین برین بر نهم
همه نیکویها به دختر دهم
“He said to me, ‘I have no need for possessions,
I have no intention of seeing your daughter.’”
مرا گفت با خواسته کار نیست
به دختر مرا راه دیدار نیست
“‘I need only you,’ he said in this matter,
‘Neither my treasure nor anyone else is of use to me without you.’”
ترا بایدم زین میان گفت بس
نه گنجم به کارست بی تو نه کس
He wanted to seize me for an act (of violence),
He grasped me with both hands like tightly held stones.
مرا خواست کارد به کاری به چنگ
دو دست اندر آویخت چون سنگ تنگ
I did not obey his command, and he pulled my hair,
And my face became scratched.
نکردمش فرمان همی موی من
بکند و خراشیده شد روی من
I have a child hidden away,
From your lineage, O king of the world.
یکی کودکی دارم اندر نهان
ز پشت تو ای شهریار جهان
Because the suffering of his killing was near,
The world was narrow and dark before me.
ز بس رنج کشتنش نزدیک بود
جهان پیش من تنگ و تاریک بود
Thus the king said to himself,
“The words of both are not reliable.”
چنین گفت با خویشتن شهریار
که گفتار هر دو نیاید به کار
“In this matter, there is no place for haste,
For a troubled heart puts wisdom to sleep.”
برین کار بر نیست جای شتاب
که تنگی دل آرد خرد را به خواب
“First, one must examine this matter carefully,
So that the heart can bear witness when it becomes clear.”
نگه کرد باید بدین در نخست
گواهی دهد دل چو گردد درست
“I will see which of these two is guilty,
And who is deserving of punishment for the evil.”
ببینم کزین دو گنهکار کیست
ببادافرهٔ بد سزاوار کیست
For that investigation, he sought a solution,
He first smelled Siavash's hands.
بدان بازجستن همی چاره جست
ببویید دست سیاوش نخست
His chest, arms, and his stature,
He smelled him all over, everywhere on him.
بر و بازو و سرو بالای او
سراسر ببویید هرجای او
From Soudabeh, Kavus smelled wine and pure musk,
Kavus also detected the scent of rosewater.
ز سودابه بوی می و مشک ناب
همی یافت کاووس بوی گلاب
He did not find such a scent on Siavash,
There was no sign of touching/struggle on him.
ندید از سیاوش بدان گونه بوی
نشان بسودن نبود اندروی
He became grieved and despised Soudabeh,
He filled his own heart with pain.
غمی گشت و سودابه را خوار کرد
دل خویشتن را پرآزار کرد
He said to himself, “This one, with a sharp sword,
Must now be cut to pieces.”
به دل گفت کاین را به شمشیر تیز
بباید کنون کردنش ریز ریز
Then he thought about the people of Hamavaran,
That turmoil would arise, full of noise and pain.
ز هاماوران زان پس اندیشه کرد
که آشوب خیزد پرآواز و درد
And also at the time when he was imprisoned,
He had neither kin nor connection with her.
و دیگر بدانگه که در بند بود
بر او نه خویش و نه پیوند بود
She was Soudabeh's attendant day and night,
Who suffered from that pain and did not open her lips.
پرستار سودابه بد روز و شب
که پیچید ازان درد و نگشاد لب
Third, that she had a heart full of love (for him),
Every evil should be overlooked because of it.
سه دیگر که یک دل پر از مهر داشت
ببایست زو هر بد اندر گذاشت
Fourth, that she had young children from him,
The concern for the young children cannot be disregarded.
چهارم کزو کودکان داشت خرد
غم خرد را خوار نتوان شمرد
Siavash was innocent of that evil deed,
The king recognized his wisdom.
سیاوش ازان کار بد بیگناه
خردمندی وی بدانست شاه
He said to him, “Do not think about this at all,
Gather your wisdom, judgment, and knowledge.”
بدو گفت ازین خود میندیش هیچ
هشیواری و رای و دانش بسیچ
“Do not remember this at all and do not tell anyone,
Lest the matter take on color and scent (become a bigger issue).”
مکن یاد این هیچ و با کس مگوی
نباید که گیرد سخن رنگ و بوی
When Soudabeh realized that she was disgraced,
And that the king’s heart had become cold towards her,
چو دانست سودابه کاو گشت خوار
همان سرد شد بر دل شهریار
She sought a solution for that ugly deed,
Out of spite, she planted a new tree of malice.
یکی چاره جست اندر آن کار زشت
ز کینه درختی بنوی بکشت
There was a woman entrusted to her inner circle,
Full of magic, trickery, and enchantment.
زنی بود با او سپرده درون
پر از جادوی بود و رنگ و فسون
She was heavy with child in her womb,
She was enduring hardship because of the pregnancy.
گران بود اندر شکم بچه داشت
همی از گرانی به سختی گذاشت
She revealed the secret to her and sought a solution from her,
“From the beginning, I want your promise first.”
بدو راز بگشاد و زو چاره جست
کز آغاز پیمانت خواهم نخست
When she received the promise, she gave many things (gifts),
And said, “Do not remember anything about this matter.”
چو پیمان ستد چیز بسیار داد
سخن گفت ازین در مکن هیچ یاد
“Prepare a potion so that you miscarry,
So that you remain empty and do not break my secret.”
یکی دارویی ساز کاین بفگنی
تهی مانی و راز من نشکنی
“Perhaps all this deception and these many lies,
Will bring glory to your children.”
مگر کاین همه بند و چندین دروغ
بدین بچگان تو باشد فروغ
“I will tell Kavus that these children are mine,
And that they were killed by the hand of Ahriman (the devil).”
به کاووس گویم که این از منند
چنین کشته بر دست اهریمنند
“Perhaps this vengeance will be directed towards Siavash,
Now, you must find a solution for this.”
مگر کین شود بر سیاوش درست
کنون چارهٔ این ببایدت جست
“If you do not listen to this, my reputation with the king,
Will become tarnished, and I will be kept away from the court.”
گرین نشنوی آب من نزد شاه
شود تیره و دور مانم ز گاه
She said to him, “I am your slave, O king,
And I bow my head to your command and banner.”
بدو گفت زن من ترا بندهام
بفرمان و رایت سرافگندهام
When the dark night came, the woman (the magician) took the potion,
And the children of Ahriman (evil) fell from her (miscarried).
چو شب تیره شد داوری خورد زن
که بفتاد زو بچهٔ اهرمن
Two children, just as if they were born of demons,
What else could be expected of children of a sorceress's lineage?
دو بچه چنان چون بود دیوزاد
چه گونه بود بچه جادو نژاد
She hid the woman and then went to sleep herself,
Her lament arose from the hidden palace.
نهان کرد زن را و او خود بخفت
فغانش برآمد ز کاخ نهفت
As many attendants as were in the palace,
Quickly went to Soudabeh.
در ایوان پرستار چندانک بود
به نزدیک سودابه رفتند زود
They brought a golden basin before her,
And she told that story to her attendants.
یکی طشت زرین بیارید پیش
بگفت آن سخن با پرستار خویش
She placed the children of Ahriman in it,
She cried out and tore her garments.
نهاد اندران بچهٔ اهرمن
خروشید و بفگند بر جامه تن
They saw two dead children in the basin,
The lament passed from the palace to the heavens (Keivan - Saturn/sky).
دو کودک بدیدند مرده به طشت
از ایوان به کیوان فغان برگذشت
When Kavus heard the lament from the palace,
He trembled in his sleep and opened his ears.
چو بشنید کاووس از ایوان خروش
بلرزید در خواب و بگشاد گوش
He inquired, and they told the king,
What had happened to the moon-faced one (Soudabeh).
بپرسید و گفتند با شهریار
که چون گشت بر ماهرخ روزگار
He became grieved that night and did not rest at all,
At dawn, he arose and came forth gloomy.
غمی گشت آن شب نزد هیچ دم
به شبگیر برخاست و آمد دژم
He saw Soudabeh lying there like that (in a state of mourning),
He saw the entire women's quarters in disarray.
برانگونه سودابه را خفته دید
سراسر شبستان برآشفته دید
The two children in that way in the golden basin,
Thrown down in disgrace and with wounded hearts.
دو کودک بران گونه بر طشت زر
فگنده به خواری و خسته جگر
Soudabeh shed tears from her eyes,
She said to him, “See the bright sun.”
ببارید سودابه از دیده آب
بدو گفت روشن ببین آفتاب
She kept saying, “See what evil he has done,
You foolishly became confident in his words.”
همی گفت بنگر چه کرد از بدی
به گفتار او خیره ایمن شدی
King Kavus's heart became suspicious,
He went and became lost in thought for a while.
دل شاه کاووس شد بدگمان
برفت و در اندیشه شد یک زمان
He kept saying, “What remedy can I find for this?
It is not right that I should take this lightly.”
همی گفت کاین را چه درمان کنم
نشاید که این بر دل آسان کنم
After that, King Kavus looked for
Someone who was skilled in astrology.
ازان پس نگه کرد کاووس شاه
کسی را که کردی به اختر نگاه
He searched and summoned them to his presence,
He questioned them and seated them on a golden throne.
بجست و ز ایشان بر خویش خواند
بپرسید و بر تخت زرین نشاند
He spoke of Soudabeh and the war with Hamavaran,
He spoke in every way with the nobles.
ز سودابه و رزم هاماوران
سخن گفت هرگونه با مهتران
So that they would become aware of his affairs,
And understand his actions.
بدان تا شوند آگه از کار اوی
بدانش بدانند کردار اوی
And he also spoke much of those children,
While still keeping some things hidden.
وزان کودکان نیز بسیار گفت
همی داشت پوشیده اندر نهفت
They all consulted astronomical tables and astrolabes,
They spent a week on this matter.
همه زیج و صرلاب برداشتند
بران کار یک هفته بگذاشتند
Finally, they said, “How could this be?
In a cup where you pour wine, you have poured poison.”
سرانجام گفتند کاین کی بود
به جامی که زهر افگنی می بود
“The two children are from another lineage,
Neither from the king's lineage nor from this mother.”
دو کودک ز پشت کسی دیگرند
نه از پشت شاه و نه زین مادرند
“If they were of royal lineage,
It would have been easy to find it through these astronomical calculations.”
گر از گوهر شهریاران بدی
ازین زیجها جستن آسان بدی
“Their secret is not revealed in this sky,
Nor is this wonder known on earth.”
نه پیداست رازش درین آسمان
نه اندر زمین این شگفتی بدان
The sign of the malicious, impure woman,
They told the king in the assembly.
نشان بداندیش ناپاک زن
بگفتند با شاه در انجمن
Kavus kept it secret and told no one,
He kept it hidden within himself.
نهان داشت کاووس و باکس نگفت
همی داشت پوشیده اندر نهفت
Another week passed on this matter,
A clamor arose in the world because of the magic.
برین کار بگذشت یک هفته نیز
ز جادو جهان را برآمد قفیز
Soudabeh lamented and sought justice,
She cried out for help from the world-ruling king.
بنالید سودابه و داد خواست
ز شاه جهاندار فریاد خواست
She kept saying, “I am of the same lineage as the king,
By wounds and by being thrown from the throne and place.”
همی گفت همداستانم ز شاه
به زخم و به افگندن از تخت و گاه
“My heart is tormented by the slain children,
From time to time, I feel like separating my head from my body.”
ز فرزند کشته بپیچد دلم
زمان تا زمان سر ز تن بگسلم
He said to her, “O woman, be calm,
Why do you speak such unpleasant words?”
بدو گفت ای زن تو آرام گیر
چه گویی سخنهای نادلپذیر
All the gatekeepers of the king's court,
He ordered to set out on the road.
همه روزبانان درگاه شاه
بفرمود تا برگرفتند راه
They searched all the city and neighborhoods,
And brought the evil-doing woman to the place (court).
همه شهر و برزن به پای آورند
زن بدکنش را بجای آورند
They found her nearby,
And the world-seers (spies/messengers) also hastened.
به نزدیکی اندر نشان یافتند
جهان دیدگان نیز بشتافتند
They dragged the unfortunate woman from the road,
And took her disgracefully to the king.
کشیدند بدبخت زن را ز راه
به خواری ببردند نزدیک شاه
He questioned her kindly and gave her hope,
He also gave her promises of many days (of life).
به خوبی بپرسید و کردش امید
بسی روز را داد نیزش نوید
And after that, with disgrace, wounds, and imprisonment,
The exalted king took retribution from her.
وزان پس به خواری و زخم و به بند
به پردخت از او شهریار بلند
There was no confession in that story,
The powerful king did not agree (with her).
نبد هیچ خستو بدان داستان
نبد شاه پرمایه همداستان
He ordered that they take her out from his presence,
And try many solutions and magic.
بفرمود کز پیش بیرون برند
بسی چاره جویند و افسون برند
If confession does not come from her by any means,
Cut her down, and this I know is the custom and glory.
چو خستو نیاید میانش به ار
ببرید و این دانم آیین و فر
They took the woman from the king's court,
They spoke of the sword, the gallows, and the well (various forms of execution).
ببردند زن را ز درگاه شاه
ز شمشیر گفتند وز دار و چاه
The sorceress said, “I am innocent,
What can I say in this renowned court?”
چنین گفت جادو که من بیگناه
چه گویم بدین نامور پیشگاه
They told the king what the woman said,
The Creator of the world knows what is hidden.
بگفتند باشاه کاین زن چه گفت
جهان آفرین داند اندر نهفت
He ordered Soudabeh to come forward,
The astrologer (or star-counter) spoke his words.
به سودابه فرمود تا رفت پیش
ستاره شمر گفت گفتار خویش
“These two children are from a sorceress,
It is evident that they are from the lineage of Ahriman.”
که این هر دو کودک ز جادو زنند
پدیدند کز پشت اهریمنند
Soudabeh brought this reply in return,
“That the secret with them is other than this.”
چنین پاسخ آورد سودابه باز
که نزدیک ایشان جز اینست راز
“There is more hidden than this speech,
They dare not say it because of Siavash.”
فزونستشان زین سخن در نهفت
ز بهر سیاوش نیارند گفت
From fear of the commander, the elephant-bodied Go (a warrior),
The lion trembles in the assembly.
ز بیم سپهبد گو پیلتن
بلرزد همی شیر در انجمن
Where he has the strength of eighty elephants,
He can block the course of the Nile's water if he wishes.
کجا زور دارد به هشتاد پیل
ببندد چو خواهد ره آب نیل
The same renowned army of one hundred thousand,
Flees from him in the ranks of battle.
همان لشکر نامور صدهزار
گریزند ازو در صف کارزار
How then could I withstand him?
Unless my eyes were constantly filled with blood (from weeping).
مرا نیز پایاب او چون بود
مگر دیده همواره پرخون بود
Except for what the astrologer commands,
What can he say, and from whom does he seek thanks?
جزان کاو بفرماید اخترشناس
چه گوید سخن وز که دارد سپاس
If you have no concern for your young child,
I have no greater connection than you (to him).
تراگر غم خرد فرزند نیست
مرا هم فزون از تو پیوند نیست
If you have taken this matter so lightly,
I have cast this judgment to the world (I appeal to the world).
سخن گر گرفتی چنین سرسری
بدان گیتی افگندم این داوری
Tears flowed from her eyes more than
The sun can draw from the Nile River.
ز دیده فزون زان ببارید آب
که بردارد از رود نیل آفتاب
The commander (Kavus) became gloomy from her words,
And wept bitterly along with her.
سپهبد ز گفتار او شد دژم
همی زار بگریست با او بهم
He dismissed Soudabeh, heartbroken,
And set his mind firmly on that matter.
گسی کرد سودابه را خسته دل
بران کار بنهاد پیوسته دل
He said, “In secret, this matter
We will investigate until we reach the bottom of it.”
چنین گفت کاندر نهان این سخن
پژوهیم تا خود چه آید به بن
He summoned all the Mobeds (Zoroastrian priests/wise men) from his side,
And spoke some words about Soudabeh.
ز پهلو همه موبدان را بخواند
ز سودابه چندی سخنها براند
Thus the Mobed said to the king of the world,
“The commander's pain will not remain hidden.”
چنین گفت موبد به شاه جهان
که درد سپهبد نماند نهان
“If you wish to reveal the truth of the matter,
You must strike the stone against the pitcher (test the truth).”
چو خواهی که پیدا کنی گفتوگوی
بباید زدن سنگ را بر سبوی
“For although a child is dear,
The king's heart will be harmed by worry.”
که هر چند فرزند هست ارجمند
دل شاه از اندیشه یابد گزند
“And because of this daughter of the king of Hamavaran,
You have become deeply worried on the other hand.”
وزین دختر شاه هاماوران
پر اندیشه گشتی به دیگر کران
“Since the matter has become such from all sides,
One of them must pass through fire (ordeal by fire).”
ز هر در سخن چون بدین گونه گشت
بر آتش یکی را بباید گذشت
Such is the oath of the high heavens,
That no harm will come to the innocent.
چنین است سوگند چرخ بلند
که بر بیگناهان نیاید گزند
The world-ruler summoned Soudabeh,
And made her sit to speak with Siavash.
جهاندار سودابه را پیش خواند
همی با سیاوش بگفتن نشاند
Finally, he said, “Without being certain of either of you,
My heart and spirit will not be at peace.”
سرانجام گفت ایمن از هر دوان
نگردد مرا دل نه روشن روان
“Unless the sharp fire reveals,
The guilty one quickly exposes them.”
مگر کاتش تیز پیدا کند
گنه کرده را زود رسوا کند
Soudabeh brought this reply forth,
“That I speak the truth in my words.”
چنین پاسخ آورد سودابه پیش
که من راست گویم به گفتار خویش
“I showed the two fallen children to the king,
No one will see a greater sin than this.”
فگنده دو کودک نمودم بشاه
ازین بیشتر کس نبیند گناه
“Siavash must be judged (proven guilty),
For he committed this evil and sought destruction.”
سیاووش را کرد باید درست
که این بد بکرد و تباهی بجست
The king of the land said to the young prince,
“What is your opinion now in this matter?”
به پور جوان گفت شاه زمین
که رایت چه بیند کنون اندرین
Siavash said thus, “O king,
Hell has become insignificant to me compared to this accusation.”
سیاوش چنین گفت کای شهریار
که دوزخ مرا زین سخن گشت خوار
“If it were a mountain of fire, I would cross it,
Passing through this dishonor is more difficult than that.”
اگر کوه آتش بود بسپرم
ازین تنگ خوارست اگر بگذرم
King Kavus's soul became full of worry,
Because of his son and the noble Soudabeh.
پراندیشه شد جان کاووس کی
ز فرزند و سودابهٔ نیکپی
“If one of these two becomes wicked,
Who will then call me king?”
کزین دو یکی گر شود نابکار
ازان پس که خواند مرا شهریار
“Since my son and wife are my blood and essence,
From whom will a good outcome emerge more readily?”
چو فرزند و زن باشدم خون و مغز
کرا بیش بیرون شود کار نغز
“It is best to cleanse my heart of this ugly deed,
And find a heart-rending solution.”
همان به کزین زشت کردار دل
بشویم کنم چارهٔ دلگسل
What did that eloquent commander say?
“Do not rule with a troubled heart.”
چه گفت آن سپهدار نیکوسخن
که با بددلی شهریاری مکن
He ordered the vizier (or by custom) that the camel drivers,
Bring one hundred caravans of camels from the plain.
به دستور فرمود تا ساروان
هیون آرد از دشت صد کاروان
The camels went to carry firewood,
All the people of Iran went to see.
هیونان به هیزم کشیدن شدند
همه شهر ایران به دیدن شدند
With one hundred caravans of red-haired camels,
They brought firewood with great haste.
به صد کاروان اشتر سرخ موی
همی هیزم آورد پرخاشجوی
They placed the firewood in two high mountains,
Its quantity surpassed all measure.
نهادند هیزم دو کوه بلند
شمارش گذر کرد بر چون و چند
Whoever saw it from a distance of two farsangs (leagues),
Considered it the key to this trial/calamity.
ز دور از دو فرسنگ هرکش بدید
چنین جست و جوی بلا را کلید
Everyone wanted to see the truth revealed,
And all the falsehood from the woman exposed.
همی خواست دیدن در راستی
ز کار زن آید همه کاستی
When you hear this story from beginning to end,
It will be better for you if you believe in it.
چو این داستان سر به سر بشنوی
به آید ترا گر بدین بگروی
They placed two mountains of firewood on the plain,
The whole world gathered to watch.
نهادند بر دشت هیزم دو کوه
جهانی نظاره شده هم گروه
The passage was so wide that a rider,
Could pass through with four others abreast.
گذر بود چندان که گویی سوار
میانه برفتی به تنگی چهار
At that time, the oath of the powerful king,
Such was the custom and such was the way.
بدانگاه سوگند پرمایه شاه
چنین بود آیین و این بود راه
And after that, the king ordered the Mobed (priest),
To pour black naphtha (oil) on the wood.
وزان پس به موبد بفرمود شاه
که بر چوب ریزند نفط سیاه
Two hundred fire-kindling men came,
They blew, it was as if night had turned into day.
بیمد دو صد مرد آتش فروز
دمیدند گفتی شب آمد به روز
With the first blowing, it became black with smoke,
Flames quickly rose after the smoke.
نخستین دمیدن سیه شد ز دود
زبانه برآمد پس از دود زود
The earth became brighter than the sky,
The world was roaring and the fire was raging.
زمین گشت روشنتر از آسمان
جهانی خروشان و آتش دمان
The entire plain became scorched,
They wept for his smiling face.
سراسر همه دشت بریان شدند
بران چهر خندانش گریان شدند
Siavash came before his father,
With a golden helmet placed upon his head.
سیاوش بیامد به پیش پدر
یکی خود زرین نهاده به سر
Wise and wearing white garments,
With lips full of smiles and a heart full of hope.
هشیوار و با جامهای سپید
لبی پر ز خنده دلی پرامید
He was riding a black Arabian horse,
The dust from its hooves rose to the moon.
یکی تازیی بر نشسته سیاه
همی خاک نعلش برآمد به ماه
He scattered camphor upon himself,
Just as was the custom and preparation for a shroud.
پراگنده کافور بر خویشتن
چنان چون بود رسم و ساز کفن
When he returned before Kavus,
He dismounted from his horse and bowed to him.
بدانگه که شد پیش کاووس باز
فرود آمد از باره بردش نماز
He saw King Kavus's face full of shame,
And found his speech with his son gentle.
رخ شاه کاووس پر شرم دید
سخن گفتنش با پسر نرم دید
Siavash said to him, “Do not grieve,
For such is the turning of time.”
سیاوش بدو گفت انده مدار
کزین سان بود گردش روزگار
“My head is full of shame and majesty,
If I am innocent, I will be released.”
سر پر ز شرم و بهایی مراست
اگر بیگناهم رهایی مراست
“And if I am guilty of this deed,
The Creator of the world will not look upon me.”
ور ایدونک زین کار هستم گناه
جهان آفرینم ندارد نگاه
“By the power of the benevolent God,
I will not feel heat from this mountain of fire.”
به نیروی یزدان نیکی دهش
کزین کوه آتش نیابم تپش
A cry arose from the plain and the city,
Grief came to the world because of that event.
خروشی برآمد ز دشت و ز شهر
غم آمد جهان را ازان کار بهر
When Soudabeh heard the sound from the plain,
She went up to the palace and saw the fire.
چو از دشت سودابه آوا شنید
برآمد به ایوان و آتش بدید
She wished that evil would befall him,
She was seething, full of agitation.
همی خواست کاو را بد آید بروی
همی بود جوشان پر از گفت و گوی
The world had its eyes on Kavus,
Their tongues full of curses and their hearts full of anger (towards Soudabeh).
جهانی نهاده به کاووس چشم
زبان پر ز دشنام و دل پر ز خشم
Siavash quickly spurred his black horse forward,
He did not become disheartened and entered the fire.
سیاوش سیه را به تندی بتاخت
نشد تنگدل جنگ آتش بساخت
Flames rose from every side,
No one could see Siavash or his horse.
ز هر سو زبانه همی برکشید
کسی خود و اسپ سیاوش ندید
The entire plain was filled with tearful eyes,
Waiting for him to come out of the fire.
یکی دشت با دیدگان پر ز خون
که تا او کی آید ز آتش برون
When they saw him, a shout arose,
“The new king has come out of the fire!”
چو او را بدیدند برخاست غو
که آمد ز آتش برون شاه نو
If it had been water, he might have gotten wet,
From the wetness, all his clothes would have lost their sheen.
اگر آب بودی مگر تر شدی
ز تری همه جامه بیبر شدی
The horse and the rider's coat came out such that,
It was as if he had jasmine flowers in his arms.
چنان آمد اسپ و قبای سوار
که گفتی سمن داشت اندر کنار
When the grace of the pure God was upon him,
The breath of fire and water was the same (had no effect).
چو بخشایش پاک یزدان بود
دم آتش و آب یکسان بود
When he passed through the mountain of fire to the plain,
A shout of joy arose from the city and the plain.
چو از کوه آتش به هامون گذشت
خروشیدن آمد ز شهر و ز دشت
The horsemen of the army spurred their horses,
They scattered coins before him across the plain.
سواران لشکر برانگیختند
همه دشت پیشش درم ریختند
There was great rejoicing in the world,
Among the common people and among the nobles.
یکی شادمانی بد اندر جهان
میان کهان و میان مهان
Everyone gave good tidings to one another,
That the just one had forgiven the innocent.
همی داد مژده یکی را دگر
که بخشود بر بیگنه دادگر
Soudabeh tore her hair in anger,
She shed tears and scratched her face.
همی کند سودابه از خشم موی
همی ریخت آب و همی خست روی
When the pure Siavash went before his father,
He had no smoke, fire, dust, or earth on him.
چو پیش پدر شد سیاووش پاک
نه دود و نه آتش نه گرد و نه خاک
King Kavus dismounted from his horse,
The commander and the army dismounted.
فرود آمد از اسپ کاووس شاه
پیاده سپهبد پیاده سپاه
He embraced Siavash tightly,
And apologized for the bad deed (the trial).
سیاووش را تنگ در برگرفت
ز کردار بد پوزش اندر گرفت
Siavash, before the pure world-ruler,
Came and rubbed his face on the ground (bowed in respect).
سیاوش به پیش جهاندار پاک
بیامد بمالید رخ را به خاک
That he had survived the heat of that mountain of fire,
All the desires of his enemies were thwarted.
که از تف آن کوه آتش برست
همه کامهٔ دشمنان گشت پست
The king said to him, “O brave young man,
You are of pure lineage and bright spirit.”
بدو گفت شاه ای دلیر جوان
که پاکیزه تخمی و روشن روان
“Such that from a virtuous mother,
One who is born becomes a king in the world.”
چنانی که از مادر پارسا
بزاید شود در جهان پادشا
He walked joyfully to the palace and sat down,
He placed the royal crown upon his head.
به ایوان خرامید و بنشست شاد
کلاه کیانی به سر برنهاد
He brought wine and summoned the musicians,
He fulfilled all desires with Siavash.
می آورد و رامشگران را بخواند
همه کامها با سیاوش براند
For three days, they drank wine in that feast,
There was no lock or key on the treasury door (it was open to all).
سه روز اندر آن سور می در کشید
نبد بر در گنج بند و کلید
On the fourth day, he ascended the royal throne,
With a mace shaped like a bull's head in his hand.
چهارم به تخت کیی برنشست
یکی گُرزهٔ گاو پیکر به دست
He became furious and summoned Soudabeh before him,
He recounted past events to her.
برآشفت و سودابه را پیش خواند
گذشت سخنها برو بر براند
“That you have committed many acts of shamelessness and evil,
You have greatly grieved my heart.”
که بیشرمی و بد بسی کردهای
فراوان دل من بیازردهای
“You showed one evil at the end of the matter,
That was a danger to my son's life.”
یکی بد نمودی به فرجام کار
که بر جان فرزند من زینهار
“You deceived and threw him into the fire,
You built this matter on sorcery.”
بخوردی و در آتش انداختی
برین گونه بر جادویی ساختی
“Your apology is of no use now,
Prepare your place and arrange your affairs (prepare to die).”
نیاید ترا پوزش اکنون به کار
بپرداز جای و برآرای کار
“It is not fitting that you remain on earth,
There is no other punishment for this but hanging.”
نشاید که باشی تو اندر زمین
جز آویختن نیست پاداش این
Soudabeh said to him, “O king,
Pour fire upon my head.”
بدو گفت سودابه کای شهریار
تو آتش بدین تارک من ببار
“If my head must be cut off,
It is the recompense for the evil that has befallen me.”
مرا گر همی سر بباید برید
مکافات این بد که بر من رسید
“Give the order, and I have set my heart on this,
The sharp fire was not hostile to him (Siavash).”
بفرمای و من دل نهادم برین
نبود آتش تیز با او به کین
“Siavash speaks the truth,
And washes the king's heart from sorrow.”
سیاوش سخن راست گوید همی
دل شاه از غم بشوید همی
“Zal performed all the magic in this matter,
I do not want you to hold resentment against me.”
همه جادوی زال کرد اندرین
نخواهم که داری دل از من بکین
He said to her, “You still have tricks,
The hump of your mischief will not be straightened (you won't change your ways).”
بدو گفت نیرنگ داری هنوز
نگردد همی پشت شوخیت کوز
The king of the world said to the Iranians,
“Because of this evil that she committed in secret,”
به ایرانیان گفت شاه جهان
کزین بد که این ساخت اندر نهان
“What shall I do? What should be the recompense for this?”
Everyone praised the king.
چه سازم چه باشد مکافات این
همه شاه را خواندند آفرین
“The punishment for this is that she should be lifeless,
And be tormented by her own evil deeds.”
که پاداش این آنکه بیجان شود
ز بد کردن خویش پیچان شود
He ordered the executioner that this one in the street,
Hang from the gallows and turn away your face.”
به دژخیم فرمود کاین را به کوی
ز دار اندر آویز و برتاب روی
When they turned Soudabeh away (to be executed),
The entire women's quarters erupted in cries.
چو سودابه را روی برگاشتند
شبستان همه بانگ برداشتند
King Kavus's heart became full of pain,
He concealed it, but the color of his face turned yellow.
دل شاه کاووس پردرد شد
نهان داشت رنگ رخش زرد شد
Siavash said thus to the king,
“Do not trouble your heart with this matter.”
سیاوش چنین گفت با شهریار
که دل را بدین کار رنجه مدار
“Forgive Soudabeh this sin for my sake,
Perhaps she will accept advice and come to the right path.”
به من بخش سودابه را زین گناه
پذیرد مگر پند و آید به راه
He said to himself, “If by the king’s hand,
Soudabeh is destroyed like this,”
همی گفت با دل که بر دست شاه
گر ایدون که سودابه گردد تباه
“At the end of the matter, he will become regretful,
He will see grief from me when he becomes tormented.”
به فرجام کار او پشیمان شود
ز من بیند او غم چو پیچان شود
He kept seeking a reason from the king's action,
So that he would forgive the past sin.
بهانه همی جست زان کار شاه
بدان تا ببخشد گذشته گناه
(Kavus) said to Siavash, “I have forgiven her,
After I saw the shedding of her blood (the execution was about to happen).”
سیاووش را گفت بخشیدمش
ازان پس که خون ریختن دیدمش
Siavash kissed his father's throne,
And arose from that throne and came outside.
سیاوش ببوسید تخت پدر
وزان تخت برخاست و آمد بدر
The entire women's quarters again went to Soudabeh,
They ran and showed her reverence.
شبستان همه پیش سودابه باز
دویدند و بردند او را نماز
In this way, a period of time passed,
The king's heart became warmer towards her.
برین گونه بگذشت یک روزگار
برو گرمتر شد دل شهریار
His heart became so full of love for her again,
That he did not take his eyes off her face.
چنان شد دلش باز از مهر اوی
که دیده نه برداشت از چهر اوی
Again, with the king of the world,
She continued to plot secretly.
دگر باره با شهریار جهان
همی جادوی ساخت اندر نهان
So that evil would befall Siavash,
In a way that she thought was fitting for his lineage.
بدان تا شود با سیاووش بد
بدانسان که از گوهر او سزد
Because of her words, the king became suspicious,
But he did not reveal it to any of the nobles.
ز گفتار او شاه شد در گمان
نکرد ایچ بر کس پدید از مهان
In a situation where such a thing has occurred,
Wisdom, knowledge, religion, and justice are needed.
بجایی که کاری چنین اوفتاد
خرد باید و دانش و دین و داد
Just as it was for fearful people,
The outcome will be according to the heart's desire of the person of action (the one who takes wise action).
چنان چون بود مردم ترسکار
برآید به کام دل مرد کار
In a place where time is filled with poison,
Do not foolishly seek sweetness from it.
بجایی که زهر آگند روزگار
ازو نوش خیره مکن خواستار
If you are not content with creation (fate),
Do not be sharp (aggressive) if you are not the one who nurtures (controls fate).
تو با آفرینش بسنده نهای
مشو تیز گر پرورنده نهای
Such is the way of the revolving heavens (fate),
It will not always show you a favorable face.
چنینست کردار گردان سپهر
نخواهد گشادن همی بر تو چهر
Regarding this story, an advisor said,
“There is no love greater than the love of blood (family).”
برین داستان زد یکی رهنمون
که مهری فزون نیست از مهر خون
When a worthy child appears,
One must cut off the heart from the love of women.
چو فرزند شایسته آمد پدید
ز مهر زنان دل بباید برید