Section 4: When a part of the dark night passed

بخش ۴: چو یک بهره از تیره‌شب در گذشت

When one part of the dark night passed,

The nightingale began to circle in the rotating sky.

چو یک بهره از تیرهْ‌شب در گذشت

شباهنگ بر چرخ گردان بگشت

Speaking began in secret,

They softly opened the door of the sleeping chamber.

سخن گفتن آمد نهفته به راز

درِ خوابگهْ نرم کردند باز

A servant with an amber-scented candle in hand,

Came gracefully to the bedside of the intoxicated one.

یکی بنده شمعی مُعَنبَر به دست

خرامان بیامد به بالین مست

Behind the curtain, a moon-faced one,

Like the shining sun, full of color and fragrance.

پسِ پرده اندرْ یکی ماه روی

چو خورشید تابان پُر از رنگ و بوی

Two eyebrows like bows and two tresses like lassos,

In height, like a tall cypress tree.

دو ابرو کمان و دو گیسو کمند

به بالا به کردارِ سروِ بلند

Her soul was wisdom, her body a pure soul,

You would say she had no share of earth.

روانش خرد بود تنْ جانِ پاک

تو گفتی که بهره ندارد ز خاک

From her, Rostam, the lion-hearted, remained astonished,

He invoked the Creator of the world upon her.

از او رستم شیرْدل خیره مانْد

بَر او بَر جهانْ‌آفرین را بخوانْد

He asked her and said, “What is your name?

What do you seek in the dark night? What is your desire?”

بپرسید زو گفت نام تو چیست؟

چه جویی شبِ تیره؟ کامِ تو چیست؟

She gave this answer: “I am Tahmineh,

You would say that I am split in two from sorrow.”

چنین داد پاسخ که تهمینه‌ام

تو گویی که از غم به دو نیمه‌ام

“I am a daughter of the king of Samangan,

I am from the lineage of lions and leopards.”

یکی دختِ شاه سَمَنگان منم

ز پشت هُژَبر و پلنگان منم

“In the world, there is no match for me among the beautiful ones,

There are few like me under the blue sky.”

به گیتی ز خوبان مرا جفت نیست

چو من زیر چرخِ کبود اندکيست

“No one has seen me outside the curtain,

Nor has anyone ever heard my voice.”

کس از پرده بیرون ندیدی مرا

نه هرگز کس آوا شنیدی مرا

“Like a legend, from everyone,

I have heard many stories of you.”

به کردارِ افسانه از هر کسی

شنیدم همی داستانَت بسی

“That from lion and demon and whale and leopard,

You do not fear and you are so fierce-clawed.”

که از شیر و دیو و نهنگ و پلنگ

نترسی و هستی چنین تیزچنگ

“You go alone to Turan in the dark night,

You wander on that border and do not grieve.”

شب تیره تنها به توران شوی

بگردی بر آن مرز و هم نَغنُوی

“You alone roast a wild ass,

You make the air weep with your sword.”

به تنها یکی گورْ بریان کنی

هوا را به شمشیرْ گریان کنی

“Anyone who sees your mace in your hand,

Tears the heart of a lion and the claws of a leopard.”

هرآنکس که گرز تو بیند به چنگ

بدَرّد دلِ شیر و چنگِ پلنگ

When an eagle sees your naked sword,

It does not dare to hasten to hunt.

برهنه چو تیغ تو بیند عقاب

نیارد به نَخچیر کردن شتاب

The mark of your lasso holds the lion,

From fear of your spear, the cloud rains blood.

نشانِ کمندِ تو دارد هُژَبر

ز بیم سَنان تو خون بارد ابر

When I heard these stories from you,

I bit my lip many times because of you (in admiration).

چو این داستانها شنیدم ز تو

بسی لب به دندان گَزیدم ز تو

I have been seeking your stature, mane, and chest,

God has made your destiny in this city.

بجُستم همی کفت و یال و برت

بدین شهر کرد ایزد آبشخورت

Now, if you want me,

No one but these birds and fish will see me (I will be devoted to you).

ترا اَم کنون گر بخواهی مرا

نبیند جزین مرغ و ماهی مرا

One reason is that I have become like this because of you,

I have sacrificed my reason for love.

یکی آنک بر تو چنین گشته‌ام

خرد را ز بهر هوا کشته‌ام

And another is that perhaps God from you,

Will place a son in my embrace.

ودیگر که از تو مگر کردگار

نشانَد یکی پورم اندر کنار

Perhaps he will be like you in manliness and strength,

The heavens will give him the share of Saturn and the Sun (greatness).

مگر چون تو باشد به مردی و زور

سپهرش دهد بهره کیوان و هور

The third is that I will bring your horse back,

I will bring all of Samangan under your feet (at your service).

سه دیگر که اسپت به جای آورم

سمنگان همه زیر پای آورم

When Rostam saw such a fairy-faced person,

He saw a share of every knowledge in her.

چو رستم برانسان پری چهره دید

ز هر دانشی نزد او بهره دید

And furthermore, she gave news of Rakhsh,

He saw no other outcome than prosperity.

و دیگر که از رخش داد آگهی

ندید ایچ فرجام جز فرهی

He ordered that a skilled priest,

Should come and ask for her from her father.

بفرمود تا موبدی پرهنر

بیاید بخواهد ورا از پدر

When the king heard this speech, he became happy,

He became like a free cypress tree (joyful and upright).

چو بشنید شاه این سخن شاد شد

بسان یکی سرو آزاد شد

He gave his daughter to that champion,

In the way that was the custom and religion.

بدان پهلوان داد آن دخت خویش

بدان سان که بودست آیین و کیش

With his consent, opinion, and command,

He arranged his pact well.

به خشنودی و رای و فرمان اوی

به خوبی بیاراست پیمان اوی

When he entrusted his daughter to that champion,

Everyone became happy, old and young.

چو بسپرد دختر بدان پهلوان

همه شاد گشتند پیر و جوان

From joy, they scattered much gold,

They invoked blessings upon the champion.

ز شادی بسی زر برافشاندند

ابر پهلوان آفرین خواندند

May this new moon be auspicious for you,

May the heads of your enemies be cut off.

که این ماه نو بر تو فرخنده باد

سر بدسگالان تو کنده باد

When he became her companion with splendor,

That dark night was long and drawn out.

چو انباز او گشت با او براز

ببود آن شب تیره دیر و دراز

When the shining sun from the high sky,

Began to cast its shining lasso (rays).

چو خورشید تابان ز چرخ بلند

همی خواست افگند رخشان کمند

On Rostam's arm there was a bead,

That bead was famous in the world.

به بازوی رستم یکی مهره بود

که آن مهره اندر جهان شهره بود

He gave it to her and said, “Keep this,

If fate brings you a daughter.

بدو داد و گفتش که این را بدار

اگر دختر آرد ترا روزگار

Take it and sew it onto her tresses,

With a good star and omen, illuminate the world.

بگیر و بگیسوی او بر بدوز

به نیک اختر و فال گیتی فروز

And if a son comes from fate,

Tie it on his arm as a sign of his father.”

ور ایدونک آید ز اختر پسر

ببندش ببازو نشان پدر

He was in height like Sam Nariman,

He was in manliness and character like generous men.

به بالای سام نریمان بود

به مردی و خوی کریمان بود

He would bring down the flying eagle from the cloud,

The sun would not shine fiercely upon him.

فرود آرد از ابر پران عقاب

نتابد به تندی بر او آفتاب

He spent that night with the moon-faced one,

Speaking to her of all kinds of things.

همی بود آن شب بر ماه روی

همی گفت از هر سخن پیش اوی

When the shining sun rose on the sky,

It adorned the face of the earth with light.

چو خورشید رخشنده شد بر سپهر

بیاراست روی زمین را به مهر

To say farewell, he took her in his arms,

He gave her many kisses on her eyes and head.

به پدرود کردن گرفتش به بر

بسی بوسه دادش به چشم و به سر

The fairy-faced one returned from him weeping,

She became a companion to sorrow and pain.

پری چهره گریان ازو بازگشت

ابا انده و درد انباز گشت

The esteemed king came to Rostam,

He asked him about his sleep and resting place.

بر رستم آمد گرانمایه شاه

بپرسیدش از خواب و آرامگاه

When this was said, he gave him the good news about Rakhsh,

The heart of the crown-bestower became joyful because of it.

چو این گفته شد مژده دادش به رخش

برو شادمان شد دل تاج‌بخش

He came, petted him, and placed the saddle on him,

He became radiant from Rakhsh and happy from the king.

بیامد بمالید و زین برنهاد

شد از رخش رخشان و از شاه شاد