Section 4: When the dawn rose from the mountain
بخش ۴: سپیده چو از کوه سر برکشید
When the dawn rose from the mountain’s crest
The vanguard reached the front of Dashtan’s rest
سپیده چو از کوه سر برکشید
طلایه به پیش دهستان رسید
Two farsangs lay between the two great armies
All the tools and preparations for war were seen
میان دو لشکر دو فرسنگ بود
همه ساز و آرایش جنگ بود
A Turk named Baraman, known for his fame
He woke the sleeping, calling them by name
یکی ترک بد نام او بارمان
همی خفته را گفت بیدار مان
He came and observed the army’s line
He saw King Nowzar’s tent, so fine
بیامد سپه را همی بنگرید
سراپردهٔ شاه نوذر بدید
He came to the leader of the Turanian host
Showing the banner and army’s proud boast
بشد نزد سالار توران سپاه
نشان داد ازان لشکر و بارگاه
Then he spoke to the vigilant leader, clear
How much skill must we hide in fear?
وزان پس به سالار بیدار گفت
که ما را هنر چند باید نهفت؟
At the king’s command, I am Shirwar’s hand
I seek a task in this war band
به دستوریِ شاه من شیروار
بجویم ازان انجمن کارزار
They will see my victory in plain sight
No one else will be called a hero in the fight
ببینند پیدا ز من دستبُرد
جز از من کسی را نخوانند گُرد
The wise Agrires said this in turn
If Baraman is struck by this harm’s burn
چنین گفت اغریرث هوشمند
که گر بارمان را رسد زین گزند
The hearts of the border guards would fall apart
And the council’s work would cease, torn apart
دل مرزبانان شکسته شود
برین انجمن کار بسته شود
A nameless man should be chosen to fight
No one should dare touch his might
یکی مرد بینام باید گزید
که انگشت ازان پس نباید گزید
The face of Pishang’s son turned to stormy skies
He was shamed by Agrires’ words, his eyes
پرآژنگ شد روی پور پشنگ
ز گفتار اغریرث آمدش ننگ
He spoke to Baraman in a bitter tone
Wear your armor and string your bow, alone
بروی دژم گفت با بارمان
که جوشن بپوش و به زه کن کمان
You will be the leader in that noble band
Your grip will not be shaken by a tooth or hand
تو باشی بران انجمن سرفراز
به انگشت دندان نیاید به گاز
Baraman went forth into the battle’s field
And called for Kaweh to come with shield
بشد بارمان تا به دشت نبرد
سوی قارن کاوه آواز کرد
Who among Nowzar’s famed army grand
Who dares to battle me on this land?
کزین لشکر نوذر نامدار
که داری که با من کند کارزار
Kaweh looked to the brave men who stood
Seeking those who would fight, as they should
نگه کرد قارن به مردان مرد
ازان انجمن تا که جوید نبرد
None of the named ones answered his call
Except for the aged warrior, brave Qabad
کس از نامدارانش پاسخ نداد
مگر پیرگشته دلاور قباد
The leader, full of wisdom, grew grim
At his brother’s words, his anger began to brim
دژم گشت سالار بسیار هوش
ز گفت برادر برآمد به جوش
From his rage, tears welled up in his eyes
From that army, hunger was the place of his anger
ز خشمش سرشک اندر آمد به چشم
از آن لشکر گشن بد جای خشم
Of so many young warriors brave in war
One old man seeks to fight in his lore
ز چندان جوان مردم جنگجوی
یکی پیر جوید همی رزم اوی
Kaweh’s heart was troubled by Qabad’s speech
Among the brave, he opened his heart to reach
دل قارن آزرده گشت از قباد
میان دلیران زبان برگشاد
Your year has now come to this place
You must now cease your struggle, give up the race
که سال تو اکنون به جایی رسید
که از جنگ دستت بباید کشید
You are the backbone, the chief of the army’s line
All of the king’s plans rest upon you, divine
تویی مایهور کدخدای سپاه
همی بر تو گردد همه رای شاه
Even if blood turns to ruby, hair to white;
These brave hearts would lose hope in the fight
بخون گر شود لعل، مویی سپید؛
شوند این دلیران همه ناامید
Defeat would enter the battlefield’s core
The heart of the good will be filled with sore
شکست اندرآید بدین رزمگاه
پر از درد گردد دل نیکخواه
Look and see who fights with Kaweh’s might!
What does Qabad say in that council’s light?
نگه کن که با قارن رزم زن!
چه گوید قباد اندران انجمن:
Know, my brother, the body lies in death’s hold
The head of a warrior is sharp as a sword, bold
«بدان ای برادر که تن مرگ راست
سر رزم زن سودن ترگ راست
From the happy time of Manuchehr, I fall
From this day, my body melts in the scalding thrall
ز گاه خجسته منوچهر باز
از امروز بودم تن اندر گداز
No one alive passes the sky above
A hunter, and his death will come in love
کسی زنده بر آسمان نگذرد
شکارست و مرگش همی بشکرد
One’s wisdom rises like a sharp sword’s stroke
When two armies clash, all hope will provoke
یکی را برآید به شمشیر هوش
بدانگه که آید دو لشگر به جوش
His body is like a lion, fierce and wild
His head is pierced with spear and sword, compiled
تنش کرگس و شیر درنده راست
سرش نیزه و تیغ برنده راست
One’s time comes to rest in the bed’s embrace
He must leave this world without a trace
یکی را به بستر برآید زمان
همی رفت باید ز بن بیگمان
If I leave this vast world, gone without sound
Brother, in place of me, be strong and profound
اگر من روم زین جهان فراخ
برادر به جایست با برز و شاخ
Someone will make a tomb fit for a king’s name
After my departure, they’ll show love’s flame
یکی دخمهٔ خسروانی کند
پس از رفتنم مهربانی کند
My head will be bathed in camphor, musk, and rose’s scent
My body will rest in a place eternal, bent
سرم را به کافور و مشک و گلاب
تنم را بدان جای جاوید خواب
Farewell, my brother, let us part in peace
May you always be wise and true in your lease
سپار ای برادر تو پدرود باش
همیشه خرد تار و تو پود باش
He said this, and took his spear in his hand
He marched to the battlefield like a wild beast, grand
بگفت این و بگرفت نیزه به دست
به آوردگه رفت چون پیل مست
Thus spoke Barham to the warrior in battle
Bring forth your head, for time has come to meet you
چنین گفت با رزم زن بارمان
که آورد پیشم سرت را زمان
It is time to stay, for fate itself
Has waged a battle with your soul and health
ببایست ماندن که خود روزگار
همی کرد با جان تو کارزار
Thus spoke Qabad to Barham, with might
For a while, the world gave me its light
چنین گفت مر بارمان را قباد
که یکچند گیتی مرا داد داد
At one time, a man can alter his fate
And time will surely come, no longer late
به جایی توان مرد کاید زمان
بیاید زمان یک زمان بیگمان
He said this and stirred Shabiz, his horse
And gave him rest to sharpen his force
بگفت و برانگیخت شبدیز را
بداد آرمیدن دل تیز را
From dawn until the sun spread its light
He struck here and there with all his might
ز شبگیر تا سایه گسترد هور
همی این برآن آن برین کرد زور
In the end, Barham was victorious in war
He entered the battlefield, a hero at the core
به فرجام پیروز شد بارمان
به میدان جنگ اندر آمد دمان
He struck a blow on Qabad’s head with force
His belt broke open from the mighty course
یکی خشت زد بر سرین قباد
که بند کمرگاه او برگشاد
From the horse, the faltering head did fall
The old lion-hearted leader met his end with a call
ز اسپ اندر آمد نگونسار سر
شد آن شیردل پیر سالار سر
Barham went to Afarasyab with pride
His face was bright with glory and wide
بشد بارمان نزد افراسیاب
شکفته دو رخسار با جاه و آب
He gave him a robe of honor and grace
None among the commoners could hold his place
یکی خلعتش داد کاندر جهان
کس از کهتران نستد آن از مهان
When Kaweh, the warrior, met his death’s sway
He brought forth his army, led them into the fray
چو او کشته شد قارن رزمجوی
سپه را بیاورد و بنهاد روی
Two armies clashed like the waves of the sea
You would say the earth shook with great glee
دو لشکر به کردار دریای چین
تو گفتی که شد جنب جنبان زمین
The shining swords, like diamonds, gleamed bright
Glistening like rubies, with blood in the light
درخشیدن تیغ الماس گون
شده لعل و آهار داده به خون
Around them, the battlefield surged like a tide
Where cinnabar fell beneath the sun's ride
به گرد اندرون همچو دریای آب
که شنگرف بارد برو آفتاب
The sound of trumpets filled the air with grief
The sword’s edge was soaked with red beneath
پر از نالهٔ کوس شد مغز میغ
پر از آب شنگرف شد جان تیغ
Wherever Kaweh drove his steed to strike
Iron flashed like the fire of a heroic light
به هر سو که قارن برافگند اسپ
همی تافت آهن چو آذرگشسپ
You would say diamonds and coral were cast
What coral, when in hatred, life is outclassed
تو گفتی که الماس مرجان فشاند
چه مرجان که در کین همی جان فشاند
When Afrasiab saw Kaweh from afar
He urged his horse and led his army near
ز قارن چو افراسیاب آن بدید
بزد اسپ و لشکر سوی او کشید
A battle raged until nightfall from the mountain
They fought, and the heart was weary with vengeance
یکی رزم تا شب برآمد ز کوه
بکردند و نامد دل از کین ستوه
When the dark night came, Kaweh, the warrior, sought
He led his army toward the town they fought
چو شب تیره شد قارن رزمخواه
بیاورد سوی دهستان سپاه
He reached the royal tent of Nozar with haste
His heart was torn with grief over his brother's fate
بر نوذر آمد به پرده سرای
ز خون برادر شده دل ز جای
Nozar saw him and wept as tears fell down
His eyes had seen nothing but sorrow, no peaceful sleep found
ورا دید نوذر فروریخت آب
ازان مژهٔ سیرنادیده خواب
He said, 'From the death of Sam, the rider, so much grief we bear'
I have never seen a soul so full of despair
چنین گفت کز مرگ سام سوار
ندیدم روان را چنین سوگوار
May the soul of Qabad rise like the sun
And find eternity, as the world’s work is done
چو خورشید بادا روان قباد
ترا زین جهان جاودان بهر باد
There is no remedy for this war and death's plight
The earth holds no cradle, only graves in its sight
کزین رزم وز مرگمان چاره نیست
زمی را جز از گور گهواره نیست
Kaweh said, 'Since the day I was born and raised'
I have offered my life for the death I’ve embraced
چنین گفت قارن که تا زادهام
تن پرهنر مرگ را دادهام
Fereydun placed this crown upon my brow
To avenge the blood of Iraj, the earth shall I now plow
فریدون نهاد این کله بر سرم
که بر کین ایرج زمین بسپرم
I have not yet loosened my warrior's belt
I have not yet sheathed my steel sword built
هنوز آن کمربند نگشادهام
همان تیغ پولاد ننهادهام
The brother became that man of stone and mind
And I too shall pass, as fate is blind
برادر شد آن مرد سنگ و خرد
سرانجام من هم برین بگذرد
You who were blessed, today the war’s call rang
It brought the son of Pishang to struggle and hang
انوشه بدی تو که امروز جنگ
به تنگ اندر آورد پور پشنگ
When his army was for a moment undone
He sought from the relaxed some time to regain the run
چو از لشکرش گشت لختی تباه
از آسودگان خواست چندی سپاه
He saw me with my mace, sturdy and strong
The warrior came near, ready for battle long
مرا دید با گَرزهٔ گاوروی
بیامد به نزدیک من جنگجوی
I moved toward him, face to face, with rage
Until we stood equal, as warriors on this stage
به رویش بران گونه اندر شدم
که با دیدگانش برابر شدم
He cast a spell upon me in the heat of the fight
So my sight faded, and I lost all sight
یکی جادوی ساخت با من به جنگ
که با چشم روشن نماند آب و رنگ
Nightfall came, and the world grew dark as coal
My arm grew numb from the blows, no control
شب آمد جهان سر به سر تیره گشت
مرا بازو از کوفتن خیره گشت
You said time shall end, and I too shall fade
As the air beneath the earth shall soon be laid
تو گفتی زمانه سرآید همی
هوا زیر خاک اندر آید همی
It was time to retreat from the battle's field
For the dust of the army swirled as night congealed
ببایست برگشتن از رزمگاه
که گرد سپه بود و شب شد سیاه