Section 4: When the dawn rose from the mountain

بخش ۴: سپیده چو از کوه سر برکشید

When the dawn rose from the mountain’s crest

The vanguard reached the front of Dashtan’s rest

سپیده چو از کوه سر برکشید

طلایه به پیش دهستان رسید

Two farsangs lay between the two great armies

All the tools and preparations for war were seen

میان دو لشکر دو فرسنگ بود

همه ساز و آرایش جنگ بود

A Turk named Baraman, known for his fame

He woke the sleeping, calling them by name

یکی ترک بد نام او بارمان

همی خفته را گفت بیدار مان

He came and observed the army’s line

He saw King Nowzar’s tent, so fine

بیامد سپه را همی بنگرید

سراپردهٔ شاه نوذر بدید

He came to the leader of the Turanian host

Showing the banner and army’s proud boast

بشد نزد سالار توران سپاه

نشان داد ازان لشکر و بارگاه

Then he spoke to the vigilant leader, clear

How much skill must we hide in fear?

وزان پس به سالار بیدار گفت

که ما را هنر چند باید نهفت؟

At the king’s command, I am Shirwar’s hand

I seek a task in this war band

به دستوریِ شاه من شیروار

بجویم ازان انجمن کارزار

They will see my victory in plain sight

No one else will be called a hero in the fight

ببینند پیدا ز من دستبُرد

جز از من کسی را نخوانند گُرد

The wise Agrires said this in turn

If Baraman is struck by this harm’s burn

چنین گفت اغریرث هوشمند

که گر بارمان را رسد زین گزند

The hearts of the border guards would fall apart

And the council’s work would cease, torn apart

دل مرزبانان شکسته شود

برین انجمن کار بسته شود

A nameless man should be chosen to fight

No one should dare touch his might

یکی مرد بی‌نام باید گزید

که انگشت ازان پس نباید گزید

The face of Pishang’s son turned to stormy skies

He was shamed by Agrires’ words, his eyes

پرآژنگ شد روی پور پشنگ

ز گفتار اغریرث آمدش ننگ

He spoke to Baraman in a bitter tone

Wear your armor and string your bow, alone

بروی دژم گفت با بارمان

که جوشن بپوش و به زه کن کمان

You will be the leader in that noble band

Your grip will not be shaken by a tooth or hand

تو باشی بران انجمن سرفراز

به انگشت دندان نیاید به گاز

Baraman went forth into the battle’s field

And called for Kaweh to come with shield

بشد بارمان تا به دشت نبرد

سوی قارن کاوه آواز کرد

Who among Nowzar’s famed army grand

Who dares to battle me on this land?

کزین لشکر نوذر نامدار

که داری که با من کند کارزار

Kaweh looked to the brave men who stood

Seeking those who would fight, as they should

نگه کرد قارن به مردان مرد

ازان انجمن تا که جوید نبرد

None of the named ones answered his call

Except for the aged warrior, brave Qabad

کس از نامدارانش پاسخ نداد

مگر پیرگشته دلاور قباد

The leader, full of wisdom, grew grim

At his brother’s words, his anger began to brim

دژم گشت سالار بسیار هوش

ز گفت برادر برآمد به جوش

From his rage, tears welled up in his eyes

From that army, hunger was the place of his anger

ز خشمش سرشک اندر آمد به چشم

از آن لشکر گشن بد جای خشم

Of so many young warriors brave in war

One old man seeks to fight in his lore

ز چندان جوان مردم جنگجوی

یکی پیر جوید همی رزم اوی

Kaweh’s heart was troubled by Qabad’s speech

Among the brave, he opened his heart to reach

دل قارن آزرده گشت از قباد

میان دلیران زبان برگشاد

Your year has now come to this place

You must now cease your struggle, give up the race

که سال تو اکنون به جایی رسید

که از جنگ دستت بباید کشید

You are the backbone, the chief of the army’s line

All of the king’s plans rest upon you, divine

تویی مایه‌ور کدخدای سپاه

همی بر تو گردد همه رای شاه

Even if blood turns to ruby, hair to white;

These brave hearts would lose hope in the fight

بخون گر شود لعل، مویی سپید؛

شوند این دلیران همه ناامید

Defeat would enter the battlefield’s core

The heart of the good will be filled with sore

شکست اندرآید بدین رزم‌گاه

پر از درد گردد دل نیک‌خواه

Look and see who fights with Kaweh’s might!

What does Qabad say in that council’s light?

نگه کن که با قارن رزم زن!

چه گوید قباد اندران انجمن:

Know, my brother, the body lies in death’s hold

The head of a warrior is sharp as a sword, bold

«بدان ای برادر که تن مرگ راست

سر رزم زن سودن ترگ راست

From the happy time of Manuchehr, I fall

From this day, my body melts in the scalding thrall

ز گاه خجسته منوچهر باز

از امروز بودم تن اندر گداز

No one alive passes the sky above

A hunter, and his death will come in love

کسی زنده بر آسمان نگذرد

شکارست و مرگش همی بشکرد

One’s wisdom rises like a sharp sword’s stroke

When two armies clash, all hope will provoke

یکی را برآید به شمشیر هوش

بدانگه که آید دو لشگر به جوش

His body is like a lion, fierce and wild

His head is pierced with spear and sword, compiled

تنش کرگس و شیر درنده راست

سرش نیزه و تیغ برنده راست

One’s time comes to rest in the bed’s embrace

He must leave this world without a trace

یکی را به بستر برآید زمان

همی رفت باید ز بن بی‌گمان

If I leave this vast world, gone without sound

Brother, in place of me, be strong and profound

اگر من روم زین جهان فراخ

برادر به جایست با برز و شاخ

Someone will make a tomb fit for a king’s name

After my departure, they’ll show love’s flame

یکی دخمهٔ خسروانی کند

پس از رفتنم مهربانی کند

My head will be bathed in camphor, musk, and rose’s scent

My body will rest in a place eternal, bent

سرم را به کافور و مشک و گلاب

تنم را بدان جای جاوید خواب

Farewell, my brother, let us part in peace

May you always be wise and true in your lease

سپار ای برادر تو پدرود باش

همیشه خرد تار و تو پود باش

He said this, and took his spear in his hand

He marched to the battlefield like a wild beast, grand

بگفت این و بگرفت نیزه به دست

به آوردگه رفت چون پیل مست

Thus spoke Barham to the warrior in battle

Bring forth your head, for time has come to meet you

چنین گفت با رزم زن بارمان

که آورد پیشم سرت را زمان

It is time to stay, for fate itself

Has waged a battle with your soul and health

ببایست ماندن که خود روزگار

همی کرد با جان تو کارزار

Thus spoke Qabad to Barham, with might

For a while, the world gave me its light

چنین گفت مر بارمان را قباد

که یکچند گیتی مرا داد داد

At one time, a man can alter his fate

And time will surely come, no longer late

به جایی توان مرد کاید زمان

بیاید زمان یک زمان بی‌گمان

He said this and stirred Shabiz, his horse

And gave him rest to sharpen his force

بگفت و برانگیخت شبدیز را

بداد آرمیدن دل تیز را

From dawn until the sun spread its light

He struck here and there with all his might

ز شبگیر تا سایه گسترد هور

همی این برآن آن برین کرد زور

In the end, Barham was victorious in war

He entered the battlefield, a hero at the core

به فرجام پیروز شد بارمان

به میدان جنگ اندر آمد دمان

He struck a blow on Qabad’s head with force

His belt broke open from the mighty course

یکی خشت زد بر سرین قباد

که بند کمرگاه او برگشاد

From the horse, the faltering head did fall

The old lion-hearted leader met his end with a call

ز اسپ اندر آمد نگونسار سر

شد آن شیردل پیر سالار سر

Barham went to Afarasyab with pride

His face was bright with glory and wide

بشد بارمان نزد افراسیاب

شکفته دو رخسار با جاه و آب

He gave him a robe of honor and grace

None among the commoners could hold his place

یکی خلعتش داد کاندر جهان

کس از کهتران نستد آن از مهان

When Kaweh, the warrior, met his death’s sway

He brought forth his army, led them into the fray

چو او کشته شد قارن رزمجوی

سپه را بیاورد و بنهاد روی

Two armies clashed like the waves of the sea

You would say the earth shook with great glee

دو لشکر به کردار دریای چین

تو گفتی که شد جنب جنبان زمین

The shining swords, like diamonds, gleamed bright

Glistening like rubies, with blood in the light

درخشیدن تیغ الماس گون

شده لعل و آهار داده به خون

Around them, the battlefield surged like a tide

Where cinnabar fell beneath the sun's ride

به گرد اندرون همچو دریای آب

که شنگرف بارد برو آفتاب

The sound of trumpets filled the air with grief

The sword’s edge was soaked with red beneath

پر از نالهٔ کوس شد مغز میغ

پر از آب شنگرف شد جان تیغ

Wherever Kaweh drove his steed to strike

Iron flashed like the fire of a heroic light

به هر سو که قارن برافگند اسپ

همی تافت آهن چو آذرگشسپ

You would say diamonds and coral were cast

What coral, when in hatred, life is outclassed

تو گفتی که الماس مرجان فشاند

چه مرجان که در کین همی جان فشاند

When Afrasiab saw Kaweh from afar

He urged his horse and led his army near

ز قارن چو افراسیاب آن بدید

بزد اسپ و لشکر سوی او کشید

A battle raged until nightfall from the mountain

They fought, and the heart was weary with vengeance

یکی رزم تا شب برآمد ز کوه

بکردند و نامد دل از کین ستوه

When the dark night came, Kaweh, the warrior, sought

He led his army toward the town they fought

چو شب تیره شد قارن رزمخواه

بیاورد سوی دهستان سپاه

He reached the royal tent of Nozar with haste

His heart was torn with grief over his brother's fate

بر نوذر آمد به پرده سرای

ز خون برادر شده دل ز جای

Nozar saw him and wept as tears fell down

His eyes had seen nothing but sorrow, no peaceful sleep found

ورا دید نوذر فروریخت آب

ازان مژهٔ سیرنادیده خواب

He said, 'From the death of Sam, the rider, so much grief we bear'

I have never seen a soul so full of despair

چنین گفت کز مرگ سام سوار

ندیدم روان را چنین سوگوار

May the soul of Qabad rise like the sun

And find eternity, as the world’s work is done

چو خورشید بادا روان قباد

ترا زین جهان جاودان بهر باد

There is no remedy for this war and death's plight

The earth holds no cradle, only graves in its sight

کزین رزم وز مرگمان چاره نیست

زمی را جز از گور گهواره نیست

Kaweh said, 'Since the day I was born and raised'

I have offered my life for the death I’ve embraced

چنین گفت قارن که تا زاده‌ام

تن پرهنر مرگ را داده‌ام

Fereydun placed this crown upon my brow

To avenge the blood of Iraj, the earth shall I now plow

فریدون نهاد این کله بر سرم

که بر کین ایرج زمین بسپرم

I have not yet loosened my warrior's belt

I have not yet sheathed my steel sword built

هنوز آن کمربند نگشاده‌ام

همان تیغ پولاد ننهاده‌ام

The brother became that man of stone and mind

And I too shall pass, as fate is blind

برادر شد آن مرد سنگ و خرد

سرانجام من هم برین بگذرد

You who were blessed, today the war’s call rang

It brought the son of Pishang to struggle and hang

انوشه بدی تو که امروز جنگ

به تنگ اندر آورد پور پشنگ

When his army was for a moment undone

He sought from the relaxed some time to regain the run

چو از لشکرش گشت لختی تباه

از آسودگان خواست چندی سپاه

He saw me with my mace, sturdy and strong

The warrior came near, ready for battle long

مرا دید با گَرزهٔ گاوروی

بیامد به نزدیک من جنگجوی

I moved toward him, face to face, with rage

Until we stood equal, as warriors on this stage

به رویش بران گونه اندر شدم

که با دیدگانش برابر شدم

He cast a spell upon me in the heat of the fight

So my sight faded, and I lost all sight

یکی جادوی ساخت با من به جنگ

که با چشم روشن نماند آب و رنگ

Nightfall came, and the world grew dark as coal

My arm grew numb from the blows, no control

شب آمد جهان سر به سر تیره گشت

مرا بازو از کوفتن خیره گشت

You said time shall end, and I too shall fade

As the air beneath the earth shall soon be laid

تو گفتی زمانه سرآید همی

هوا زیر خاک اندر آید همی

It was time to retreat from the battle's field

For the dust of the army swirled as night congealed

ببایست برگشتن از رزمگاه

که گرد سپه بود و شب شد سیاه