Section 5: From the Turks, many scouts went along the path

بخش ۵: ز ترکان طلایه بسی بد براه

From the Turks, many advanced in the wrong way

Among them arrived a mighty hero, a refuge in the fray

ز ترکان طلایه بسی بد براه

رسید اندر ایشان یل صف پناه

He clashed with the warriors, renowned for their fight

And grasped a mace, like a bull, to the right

برآویخت با نامداران جنگ

یکی گُرزهٔ گاو پیکر به چنگ

The brave men of Turan arose to the fight

In the end, they fled from the battle's sight

دلیران توران برآویختند

سرانجام از رزم بگریختند

They turned their heads toward Afrasiab's domain

With hearts full of blood, and eyes filled with pain

نهادند سر سوی افراسیاب

همه دل پر از خون و دیده پر آب

They spoke to him, both those of low and high rank

That the general had turned cruel with a heart so blank

بگفتند وی را همه بیش و کم

سپهبد شد از کار ایشان دژم

He ordered that Qulun should approach him with haste

A Turk of bravery, skilled in combat's embrace

بفرمود تا نزد او شد قلون

ز ترکان دلیری گوی پرفسون

He said to him, 'Choose a rider from the ranks'

And go forth, journeying to the mountain's banks

بدو گفت بگزین ز لشکر سوار

وز ایدر برو تا در کوهسار

Be brave, wise, and alert with your mind

And remain awake for what's hidden behind

دلیر و خردمند و هشیار باش

به پاس اندرون نیز بیدار باش

For the Iranians are people of cunning and might

They strike suddenly, with an unexpected bite

که ایرانیان مردمی ریمنند

همی ناگهان بر طلایه زنند

He left the presence of King Khosrow, Qulun's guide

To lead the people, as the way did divide

برون آمد از نزد خسرو قلون

به پیش اندرون مردم رهنمون

He blocked the way, facing the warriors ahead

With warriors and elephants, ready for dread

سر راه بر نامداران ببست

به مردان جنگی و پیلان مست

From there came Rustam, brave and chosen with care

He set forth, to the land of the Iranian heir

وزان روی رستم دلیر و گزین

بپیمود زی شاه ایران زمین

One path led him to the Alborz mountain's height

And another to a place of youth and might

یکی میل ره تا به البرز کوه

یکی جایگه دید برنا شکوه

There were many trees and flowing water nearby

A resting place for the youth, beneath the sky

درختان بسیار و آب روان

نشستنگه مردم نوجوان

A throne was placed near the flowing stream

With pure musk and rose water, a fragrant dream

یکی تخت بنهاده نزدیک آب

برو ریخته مشک ناب و گلاب

A youth, radiant as the moon's bright light

Sat on the throne, in the cool shade of the night

جوانی به کردار تابنده ماه

نشسته بران تخت بر سایه‌گاه

Many warriors were raised in the ranks of pride

With their belts held high, in the noble stride

رده برکشیده بسی پهلوان

به رسم بزرگان کمر بر میان

He prepared a royal assembly, a splendid sight

Like a paradise, adorned with colors bright

بیاراسته مجلسی شاهوار

بسان بهشتی به رنگ و نگار

When they saw the hero on the way

They welcomed him from that shaded place

چو دیدند مر پهلوان را به راه

پذیره شدندش ازان سایه‌گاه

Saying, 'We are your hosts, and you are our guest

Descend here at our command'

که ما میزبانیم و مهمان ما

فرود آی ایدر به فرمان ما

So that we may all rejoice

And drink wine in honor of your face'

بدان تا همه دست شادی بریم

به یاد رخ نامور می خوریم

The mighty one replied to them

Saying, 'O noble and high-necked ones

تهمتن بدیشان چنین گفت باز

که ای نامداران گردن فراز

I must go to the Alborz Mountains

For a task that requires much effort

مرا رفت باید به البرز کوه

به کاری که بسیار دارد شکوه

There is no time for resting my head and hands

For there are many long hardships ahead

نباید به بالین سر و دست ناز

که پیشست بسیار رنج دراز

The throne of Iran is without a king

Drinking wine is of no use to me

سر تخت ایران ابی شهریار

مرا باده خوردن نیاید به کار

Give me directions to Kay Qobad

Someone among you who remembers him

نشانی دهیدم سوی کیقباد

کسی کز شما دارد او را به یاد

One of the brave men spoke up

Saying, 'I have directions to Kay Qobad

سر آن دلیران زبان برگشاد

که دارم نشانی من از کیقباد

If you descend and eat our bread

You will brighten our lives with your face

گر آیی فرود و خوری نان ما

بیفروزی از روی خود جان ما

We will tell you all about Kay Qobad

And what his customs and ways are

بگوییم یکسر نشان قباد

که او را چگونست رسم و نهاد

The mighty one dismounted from Rakhsh like the wind

When he heard the directions to Kay Qobad

تهمتن ز رخش اندر آمد چو باد

چو بشنید از وی نشان قباد

He came swiftly to the riverbank

And they sat under the shade

بیامد دمان تا لب رودبار

نشستند در زیر آن سایه‌دار

The young man mounted his throne

Holding Rostam's hand in his

جوان از بر تخت خود برنشست

گرفته یکی دست رستم به دست

With the other hand, he filled a cup with wine

And remembered the noble men with it

به دست دگر جام پر باده کرد

وزو یاد مردان آزاده کرد

He gave another cup to Rostam

Saying, 'O renowned and mighty one

دگر جام بر دست رستم سپرد

بدو گفت کای نامبردار و گرد

You asked me about the sign of Qobad

Who do you remember this name from, you had?

بپرسیدی از من نشان قباد

تو این نام را از که داری به یاد

Rustam said to him, 'I am a hero's son'

I bring a message to the enlightened one

بدو گفت رستم که از پهلوان

پیام آوریدم به روشن روان

The throne of Iran they adorned with care

The elders desired him as their king, so rare

سر تخت ایران بیاراستند

بزرگان به شاهی ورا خواستند

My father, the one who chose the warriors, brave and true

They call him Zāl Zarr, with courage anew

پدرم آن گزین یلان سر به سر

که خوانند او را همی زال زر

He told me, 'Go to the Alborz mountain high'

See the brave Qobad, with his army nigh

مرا گفت رو تا به البرز کوه

قباد دلاور ببین با گروه

Go to the kingship, and give him praise, one of a kind

Do not delay, for time is confined

به شاهی برو آفرین کن یکی

نباید که سازی درنگ اندکی

Tell him the people have called for his reign

They have adorned the world in joy and gain

بگویش که گردان ترا خواستند

به شادی جهانی بیاراستند

If you can, and if you know me right

Guide him to kingship, with all your might

نشان ار توانی و دانی مرا

دهی و به شاهی رسانی ورا

At Rustam's words, the young brave heart did beam

He smiled and spoke, 'O warrior, the dream'

ز گفتار رستم دلیر جوان

بخندید و گفتش که ای پهلوان

From the seed of Fereydun, I am Kīqābād, his pride

My father’s father, his name in my mind

ز تخم فریدون منم کیقباد

پدر بر پدر نام دارم به یاد

When Rustam heard, he lowered his head in respect

He descended from the golden throne, his heart perfect

چو بشنید رستم فرو برد سر

به خدمت فرود آمد از تخت زر

O King, King of kings, ruler of the land

Refuge of the great, the protector of the grand

که ای خسرو خسروان جهان

پناه بزرگان و پشت مهان

May the throne of Iran be your desire’s domain

May the bodies of elephants be trapped in your reign

سر تخت ایران به کام تو باد

تن ژنده پیلان به دام تو باد

You sat upon the throne of kings, so high

May rebellion and wisdom together fly

نشست تو بر تخت شاهنشهی

همت سرکشی باد و هم فرهی

I bring greetings to the King of the world, from afar

From Zal, the chosen one, the mighty warrior star

درودی رسانم به شاه جهان

ز زال گزین آن یل پهلوان

If the king commands, the servant shall obey

I will free the speaker from the chains today

اگر شاه فرمان دهد بنده را

که بگشایم از بند گوینده را

The brave Qobad rose from his place with pride

His heart, mind, and courage, from Rustam’s words, did guide

قباد دلاور برآمد ز جای

ز گفتار رستم دل و هوش و رای

At that moment, Tohamtan spoke his command

He gave the message of the Iranian general, so grand

تهمتن همانگه زبان برگشاد

پیام سپهدار ایران بداد

When the commander heard these words

His heart beat with joy in his chest

سخن چون به گوش سپهبد رسید

ز شادی دل اندر برش برطپید

He filled a cup with wine to the brim

And drank it in memory of the mighty one

بیازید جامی لبالب نبید

بیاد تهمتن به دم درکشید

The mighty one also drank a cup of wine

And praised the soul of the king

تهمتن همیدون یکی جام می

بخورد آفرین کرد بر جان کی

A roar arose from deep within

Joy increased and sorrow diminished

برآمد خروش از دل زیر و بم

فراوان شده شادی اندوه کم

The king said to the hero

I had a dream with a clear mind

شهنشه چنین گفت با پهلوان

که خوابی بدیدم به روشن روان

From the direction of Iran, two white falcons

One bright crown like the sun

که از سوی ایران دو باز سپید

یکی تاج رخشان به کردار شید

Gracefully and proudly approached me

They placed the crown upon my head

خرامان و نازان شدندی برم

نهادندی آن تاج را بر سرم

When I awoke, I was filled with hope

From that bright crown and white falcons

چو بیدار گشتم شدم پرامید

ازان تاج رخشان و باز سپید

I prepared a royal assembly

As you see here in this meadow

بیاراستم مجلسی شاهوار

برین سان که بینی بدین مرغزار

The mighty one became like the white falcon for me

I received the promise of greatness from the crown

تهمتن مرا شد چو باز سپید

ز تاج بزرگان رسیدم نوید

When the mighty one heard of the king's dream

Of the falcons and the shining crown like the moon

تهمتن چو بشنید از خواب شاه

ز باز و ز تاج فروزان چو ماه

He said to the king of the powerful ones

Your dream is a sign from the prophets

چنین گفت با شاه کنداوران

نشانست خوابت ز پیغمبران

Now rise, let us go to Iran

To join the brave ones in assistance

کنون خیز تا سوی ایران شویم

به یاری به نزد دلیران شویم

Kay Qobad rose like fire from his place

He stepped into the battlefield with determination

قباد اندر آمد چو آتش ز جای

ببور نبرد اندر آورد پای

Rostam girded his waist like the wind

And followed Kay Qobad swiftly

کمر برمیان بست رستم چو باد

بیامد گرازان پس کیقباد

He did not cease his galloping day and night

Until he reached the vanguard

شب و روز از تاختن نغنوید

چنین تا به نزد طلایه رسید

Qolon the brave became aware of the task

Like fire, he came toward the battlefield's flask

قلون دلاور شد آگه ز کار

چو آتش بیامد سوی کارزار

The Shah of Iran, when he saw this sight

He wished to form a line, prepared for the fight

شهنشاه ایران چو زان گونه دید

برابر همی خواست صف برکشید

Rustam said to him, 'O king so bold'

Your pursuit of battle is of no use, I'm told

تهمتن بدو گفت کای شهریار

ترا رزم جستن نیاید بکار

Me, Rakhsh, and Kopal, and the mighty mountain's span

They have no strength to match mine in this plan

من و رخش و کوپال و برگستوان

همانا ندارند با من توان

He spoke thus and from his place, Rakhsh did rise

With wounds, he scattered the riders, to all their surprise

بگفت این و از جای برکرد رخش

به زخمی سواری همی کرد پخش

Qolon saw a demon freed from its bind

With a mace in hand and a net of woven mind

قلون دید دیوی بجسته ز بند

به دست اندرون گُرز و برزین کمند

He charged forward like the wind's fierce flow

Struck with a spear, loosened his armor in tow

برو حمله آورد مانند باد

بزد نیزه و بند جوشن گشاد

Rustam struck, seized the spear with might

Qolon, amazed by his bravery, took flight

تهمتن بزد دست و نیزه گرفت

قلون از دلیریش مانده شگفت

He took the spear from the famous warrior's hand

He roared like thunder from the mountain's land

ستد نیزه از دست او نامدار

بغرید چون تندر از کوهسار

He struck again, took him off his steed

And laid the spear's point upon the earth with speed

بزد نیزه و برگرفتش ز زین

نهاد آن بن نیزه را بر زمین

Qolon turned like a bird with the falcon's hand

The army saw them, face to face, hand in hand

قلون گشت چون مرغ با بابزن

بدیدند لشکر همه تن به تن

Qolon's army fled from him, in retreat so swift

In an instant, fate brought them to an end so swift

هزیمت شد از وی سپاه قلون

به یکبارگی بخت بد را زبون

Rustam passed through the vanguard of the horsemen's fight

He hurried toward the mountain's towering height

تهمتن گذشت از طلایه سوار

بیامد شتابان سوی کوهسار

Where there were meadows and streams flowing fast

There, the great warrior descended at last

کجا بد علفزار و آب روان

فرود آمد آن جایگه پهلوان

Thus, until the dark night came over the skies

Rustam prepared for every kind of surprise

چنین تا شب تیره آمد فراز

تهمتن همی کرد هرگونه ساز

From his attire, his heroic garb was worn

His crown and his robe, for kings were they born

از آرایش جامهٔ پهلوی

همان تاج و هم بارهٔ خسروی

When the dark night came, with a side glance seen

He rose and adorned the King of Iran's scene

چو شب تیره شد پهلو پیش‌بین

برآراست باشاه ایران زمین

They brought him near Zal, as night drew near

He came in silence, not a word did he steer

به نزدیک زال آوریدش به شب

به آمد شدن هیچ نگشاد لب

They sat for a week, in counsel and plan

And within them, the wise sages began

نشستند یک هفته با رای زن

شدند اندران موبدان انجمن

Then they adorned the throne with ivory bright

And from the ivory, the crown took its flight

بهشتم بیاراست پس تخت عاج

برآویختند از بر عاج تاج

Section 5: From the Turks, many scouts went along the path

Book: Shahnameh

Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi