Section 5: From the Turks, many scouts went along the path
بخش ۵: ز ترکان طلایه بسی بد براه
From the Turks, many advanced in the wrong way
Among them arrived a mighty hero, a refuge in the fray
ز ترکان طلایه بسی بد براه
رسید اندر ایشان یل صف پناه
He clashed with the warriors, renowned for their fight
And grasped a mace, like a bull, to the right
برآویخت با نامداران جنگ
یکی گُرزهٔ گاو پیکر به چنگ
The brave men of Turan arose to the fight
In the end, they fled from the battle's sight
دلیران توران برآویختند
سرانجام از رزم بگریختند
They turned their heads toward Afrasiab's domain
With hearts full of blood, and eyes filled with pain
نهادند سر سوی افراسیاب
همه دل پر از خون و دیده پر آب
They spoke to him, both those of low and high rank
That the general had turned cruel with a heart so blank
بگفتند وی را همه بیش و کم
سپهبد شد از کار ایشان دژم
He ordered that Qulun should approach him with haste
A Turk of bravery, skilled in combat's embrace
بفرمود تا نزد او شد قلون
ز ترکان دلیری گوی پرفسون
He said to him, 'Choose a rider from the ranks'
And go forth, journeying to the mountain's banks
بدو گفت بگزین ز لشکر سوار
وز ایدر برو تا در کوهسار
Be brave, wise, and alert with your mind
And remain awake for what's hidden behind
دلیر و خردمند و هشیار باش
به پاس اندرون نیز بیدار باش
For the Iranians are people of cunning and might
They strike suddenly, with an unexpected bite
که ایرانیان مردمی ریمنند
همی ناگهان بر طلایه زنند
He left the presence of King Khosrow, Qulun's guide
To lead the people, as the way did divide
برون آمد از نزد خسرو قلون
به پیش اندرون مردم رهنمون
He blocked the way, facing the warriors ahead
With warriors and elephants, ready for dread
سر راه بر نامداران ببست
به مردان جنگی و پیلان مست
From there came Rustam, brave and chosen with care
He set forth, to the land of the Iranian heir
وزان روی رستم دلیر و گزین
بپیمود زی شاه ایران زمین
One path led him to the Alborz mountain's height
And another to a place of youth and might
یکی میل ره تا به البرز کوه
یکی جایگه دید برنا شکوه
There were many trees and flowing water nearby
A resting place for the youth, beneath the sky
درختان بسیار و آب روان
نشستنگه مردم نوجوان
A throne was placed near the flowing stream
With pure musk and rose water, a fragrant dream
یکی تخت بنهاده نزدیک آب
برو ریخته مشک ناب و گلاب
A youth, radiant as the moon's bright light
Sat on the throne, in the cool shade of the night
جوانی به کردار تابنده ماه
نشسته بران تخت بر سایهگاه
Many warriors were raised in the ranks of pride
With their belts held high, in the noble stride
رده برکشیده بسی پهلوان
به رسم بزرگان کمر بر میان
He prepared a royal assembly, a splendid sight
Like a paradise, adorned with colors bright
بیاراسته مجلسی شاهوار
بسان بهشتی به رنگ و نگار
When they saw the hero on the way
They welcomed him from that shaded place
چو دیدند مر پهلوان را به راه
پذیره شدندش ازان سایهگاه
Saying, 'We are your hosts, and you are our guest
Descend here at our command'
که ما میزبانیم و مهمان ما
فرود آی ایدر به فرمان ما
So that we may all rejoice
And drink wine in honor of your face'
بدان تا همه دست شادی بریم
به یاد رخ نامور می خوریم
The mighty one replied to them
Saying, 'O noble and high-necked ones
تهمتن بدیشان چنین گفت باز
که ای نامداران گردن فراز
I must go to the Alborz Mountains
For a task that requires much effort
مرا رفت باید به البرز کوه
به کاری که بسیار دارد شکوه
There is no time for resting my head and hands
For there are many long hardships ahead
نباید به بالین سر و دست ناز
که پیشست بسیار رنج دراز
The throne of Iran is without a king
Drinking wine is of no use to me
سر تخت ایران ابی شهریار
مرا باده خوردن نیاید به کار
Give me directions to Kay Qobad
Someone among you who remembers him
نشانی دهیدم سوی کیقباد
کسی کز شما دارد او را به یاد
One of the brave men spoke up
Saying, 'I have directions to Kay Qobad
سر آن دلیران زبان برگشاد
که دارم نشانی من از کیقباد
If you descend and eat our bread
You will brighten our lives with your face
گر آیی فرود و خوری نان ما
بیفروزی از روی خود جان ما
We will tell you all about Kay Qobad
And what his customs and ways are
بگوییم یکسر نشان قباد
که او را چگونست رسم و نهاد
The mighty one dismounted from Rakhsh like the wind
When he heard the directions to Kay Qobad
تهمتن ز رخش اندر آمد چو باد
چو بشنید از وی نشان قباد
He came swiftly to the riverbank
And they sat under the shade
بیامد دمان تا لب رودبار
نشستند در زیر آن سایهدار
The young man mounted his throne
Holding Rostam's hand in his
جوان از بر تخت خود برنشست
گرفته یکی دست رستم به دست
With the other hand, he filled a cup with wine
And remembered the noble men with it
به دست دگر جام پر باده کرد
وزو یاد مردان آزاده کرد
He gave another cup to Rostam
Saying, 'O renowned and mighty one
دگر جام بر دست رستم سپرد
بدو گفت کای نامبردار و گرد
You asked me about the sign of Qobad
Who do you remember this name from, you had?
بپرسیدی از من نشان قباد
تو این نام را از که داری به یاد
Rustam said to him, 'I am a hero's son'
I bring a message to the enlightened one
بدو گفت رستم که از پهلوان
پیام آوریدم به روشن روان
The throne of Iran they adorned with care
The elders desired him as their king, so rare
سر تخت ایران بیاراستند
بزرگان به شاهی ورا خواستند
My father, the one who chose the warriors, brave and true
They call him Zāl Zarr, with courage anew
پدرم آن گزین یلان سر به سر
که خوانند او را همی زال زر
He told me, 'Go to the Alborz mountain high'
See the brave Qobad, with his army nigh
مرا گفت رو تا به البرز کوه
قباد دلاور ببین با گروه
Go to the kingship, and give him praise, one of a kind
Do not delay, for time is confined
به شاهی برو آفرین کن یکی
نباید که سازی درنگ اندکی
Tell him the people have called for his reign
They have adorned the world in joy and gain
بگویش که گردان ترا خواستند
به شادی جهانی بیاراستند
If you can, and if you know me right
Guide him to kingship, with all your might
نشان ار توانی و دانی مرا
دهی و به شاهی رسانی ورا
At Rustam's words, the young brave heart did beam
He smiled and spoke, 'O warrior, the dream'
ز گفتار رستم دلیر جوان
بخندید و گفتش که ای پهلوان
From the seed of Fereydun, I am Kīqābād, his pride
My father’s father, his name in my mind
ز تخم فریدون منم کیقباد
پدر بر پدر نام دارم به یاد
When Rustam heard, he lowered his head in respect
He descended from the golden throne, his heart perfect
چو بشنید رستم فرو برد سر
به خدمت فرود آمد از تخت زر
O King, King of kings, ruler of the land
Refuge of the great, the protector of the grand
که ای خسرو خسروان جهان
پناه بزرگان و پشت مهان
May the throne of Iran be your desire’s domain
May the bodies of elephants be trapped in your reign
سر تخت ایران به کام تو باد
تن ژنده پیلان به دام تو باد
You sat upon the throne of kings, so high
May rebellion and wisdom together fly
نشست تو بر تخت شاهنشهی
همت سرکشی باد و هم فرهی
I bring greetings to the King of the world, from afar
From Zal, the chosen one, the mighty warrior star
درودی رسانم به شاه جهان
ز زال گزین آن یل پهلوان
If the king commands, the servant shall obey
I will free the speaker from the chains today
اگر شاه فرمان دهد بنده را
که بگشایم از بند گوینده را
The brave Qobad rose from his place with pride
His heart, mind, and courage, from Rustam’s words, did guide
قباد دلاور برآمد ز جای
ز گفتار رستم دل و هوش و رای
At that moment, Tohamtan spoke his command
He gave the message of the Iranian general, so grand
تهمتن همانگه زبان برگشاد
پیام سپهدار ایران بداد
When the commander heard these words
His heart beat with joy in his chest
سخن چون به گوش سپهبد رسید
ز شادی دل اندر برش برطپید
He filled a cup with wine to the brim
And drank it in memory of the mighty one
بیازید جامی لبالب نبید
بیاد تهمتن به دم درکشید
The mighty one also drank a cup of wine
And praised the soul of the king
تهمتن همیدون یکی جام می
بخورد آفرین کرد بر جان کی
A roar arose from deep within
Joy increased and sorrow diminished
برآمد خروش از دل زیر و بم
فراوان شده شادی اندوه کم
The king said to the hero
I had a dream with a clear mind
شهنشه چنین گفت با پهلوان
که خوابی بدیدم به روشن روان
From the direction of Iran, two white falcons
One bright crown like the sun
که از سوی ایران دو باز سپید
یکی تاج رخشان به کردار شید
Gracefully and proudly approached me
They placed the crown upon my head
خرامان و نازان شدندی برم
نهادندی آن تاج را بر سرم
When I awoke, I was filled with hope
From that bright crown and white falcons
چو بیدار گشتم شدم پرامید
ازان تاج رخشان و باز سپید
I prepared a royal assembly
As you see here in this meadow
بیاراستم مجلسی شاهوار
برین سان که بینی بدین مرغزار
The mighty one became like the white falcon for me
I received the promise of greatness from the crown
تهمتن مرا شد چو باز سپید
ز تاج بزرگان رسیدم نوید
When the mighty one heard of the king's dream
Of the falcons and the shining crown like the moon
تهمتن چو بشنید از خواب شاه
ز باز و ز تاج فروزان چو ماه
He said to the king of the powerful ones
Your dream is a sign from the prophets
چنین گفت با شاه کنداوران
نشانست خوابت ز پیغمبران
Now rise, let us go to Iran
To join the brave ones in assistance
کنون خیز تا سوی ایران شویم
به یاری به نزد دلیران شویم
Kay Qobad rose like fire from his place
He stepped into the battlefield with determination
قباد اندر آمد چو آتش ز جای
ببور نبرد اندر آورد پای
Rostam girded his waist like the wind
And followed Kay Qobad swiftly
کمر برمیان بست رستم چو باد
بیامد گرازان پس کیقباد
He did not cease his galloping day and night
Until he reached the vanguard
شب و روز از تاختن نغنوید
چنین تا به نزد طلایه رسید
Qolon the brave became aware of the task
Like fire, he came toward the battlefield's flask
قلون دلاور شد آگه ز کار
چو آتش بیامد سوی کارزار
The Shah of Iran, when he saw this sight
He wished to form a line, prepared for the fight
شهنشاه ایران چو زان گونه دید
برابر همی خواست صف برکشید
Rustam said to him, 'O king so bold'
Your pursuit of battle is of no use, I'm told
تهمتن بدو گفت کای شهریار
ترا رزم جستن نیاید بکار
Me, Rakhsh, and Kopal, and the mighty mountain's span
They have no strength to match mine in this plan
من و رخش و کوپال و برگستوان
همانا ندارند با من توان
He spoke thus and from his place, Rakhsh did rise
With wounds, he scattered the riders, to all their surprise
بگفت این و از جای برکرد رخش
به زخمی سواری همی کرد پخش
Qolon saw a demon freed from its bind
With a mace in hand and a net of woven mind
قلون دید دیوی بجسته ز بند
به دست اندرون گُرز و برزین کمند
He charged forward like the wind's fierce flow
Struck with a spear, loosened his armor in tow
برو حمله آورد مانند باد
بزد نیزه و بند جوشن گشاد
Rustam struck, seized the spear with might
Qolon, amazed by his bravery, took flight
تهمتن بزد دست و نیزه گرفت
قلون از دلیریش مانده شگفت
He took the spear from the famous warrior's hand
He roared like thunder from the mountain's land
ستد نیزه از دست او نامدار
بغرید چون تندر از کوهسار
He struck again, took him off his steed
And laid the spear's point upon the earth with speed
بزد نیزه و برگرفتش ز زین
نهاد آن بن نیزه را بر زمین
Qolon turned like a bird with the falcon's hand
The army saw them, face to face, hand in hand
قلون گشت چون مرغ با بابزن
بدیدند لشکر همه تن به تن
Qolon's army fled from him, in retreat so swift
In an instant, fate brought them to an end so swift
هزیمت شد از وی سپاه قلون
به یکبارگی بخت بد را زبون
Rustam passed through the vanguard of the horsemen's fight
He hurried toward the mountain's towering height
تهمتن گذشت از طلایه سوار
بیامد شتابان سوی کوهسار
Where there were meadows and streams flowing fast
There, the great warrior descended at last
کجا بد علفزار و آب روان
فرود آمد آن جایگه پهلوان
Thus, until the dark night came over the skies
Rustam prepared for every kind of surprise
چنین تا شب تیره آمد فراز
تهمتن همی کرد هرگونه ساز
From his attire, his heroic garb was worn
His crown and his robe, for kings were they born
از آرایش جامهٔ پهلوی
همان تاج و هم بارهٔ خسروی
When the dark night came, with a side glance seen
He rose and adorned the King of Iran's scene
چو شب تیره شد پهلو پیشبین
برآراست باشاه ایران زمین
They brought him near Zal, as night drew near
He came in silence, not a word did he steer
به نزدیک زال آوریدش به شب
به آمد شدن هیچ نگشاد لب
They sat for a week, in counsel and plan
And within them, the wise sages began
نشستند یک هفته با رای زن
شدند اندران موبدان انجمن
Then they adorned the throne with ivory bright
And from the ivory, the crown took its flight
بهشتم بیاراست پس تخت عاج
برآویختند از بر عاج تاج
Section 5: From the Turks, many scouts went along the path
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi