Section 5: He went out towards the south at noon

بخش ۵: برون رفت پس پهلو نیمروز

He rode out at midday

From in front of his father, the world-illuminating hero

برون رفت پس پهلو نیمروز

ز پیش پدر گرد گیتی فروز

He passed two days as one

Thinking the dark night was day

دو روزه بیک روزه بگذاشتی

شب تیره را روز پنداشتی

Thus Rakhsh bore him swiftly along the road

Through the bright day and the dark nights

بدین سان همی رخش ببرید راه

بتابنده روز و شبان سیاه

His body like the sun rose and became inflamed

He came upon a plain full of wild asses

تنش چون خورش جست و آمد به شور

یکی دشت پیش آمدش پر ز گور

He urged Rakhsh on swiftly

The wild ass’s pace was outstripped by his

یکی رخش را تیز بنمود ران

تگ گور شد از تگ او گران

The lasso and the pursuit of Rakhsh and Rustam

No game or beast can escape him

کمند و پی رخش و رستم سوار

نیابد ازو دام و دد زینهار

The lion threw the royal lasso

And caught the brave wild ass in its loop

کمند کیانی بینداخت شیر

به حلقه درآورد گور دلیر

He pulled and threw down the wild ass at that moment

And approached it like a raging lion

کشید و بیفگند گور آن زمان

بیامد برش چون هژبر دمان

He lit a fire with the arrow's point

Burning the soil, straw, and wood with it

ز پیکان تیرآتشی برفروخت

بدو خاک و خاشاک و هیزم بسوخت

He roasted it over that fierce fire

After he had skinned and killed it

بران آتش تیز بریانش کرد

ازان پس که بی‌پوست و بی‌جانش کرد

He ate and threw away the bones

That was his pot and that was his table

بخورد و بینداخت زو استخوان

همین بود دیگ و همین بود خوان

He took the bridle off Rakhsh in disdain

Letting it graze in the meadow

لگام از سر رخش برداشت خوار

چرا دید و بگذاشت در مرغزار

He made his bed of sleep in the reed-bed

Finding a safe place in the fearful night

بر نیستان بستر خواب ساخت

در بیم را جای ایمن شناخت

In that reed-bed was the lion’s lair

Where not even an elephant dared cut a reed

دران نیستان بیشهٔ شیر بود

که پیلی نیارست ازو نی درود

When the ferocious lion passed one watch of the night

Bravely, it returned to its lair

چو یک پاس بگذشت درنده شیر

به سوی کنام خود آمد دلیر

In the reeds, it saw an elephant asleep

And a horse agitated beside it

بر نی یکی پیل را خفته دید

بر او یکی اسپ آشفته دید

First, it decided to subdue the horse

So that its rider would then come into its grasp

نخست اسپ را گفت باید شکست

چو خواهم سوارم خود آید به دست

It charged towards the shining Rakhsh

At that moment, Rakhsh flared up like fire

سوی رخش رخشان برآمد دمان

چو آتش بجوشید رخش آن زمان

It raised its two paws and struck his head

And sunk its sharp teeth into his back

دو دست اندر آورد و زد بر سرش

همان تیز دندان به پشت اندرش

It beat him against the ground until he was torn apart

The beast thus rendered helpless against this strategy

همی زد بران خاک تا پاره کرد

ددی را بران چاره بیچاره کرد

When Rostam, the sharp-clawed, awoke

He saw the world dark and narrow over the lion

چو بیدار شد رستم تیزچنگ

جهان دید بر شیر تاریک و تنگ

He said to Rakhsh, 'O wise one

Who told you to battle with the lion?'

چنین گفت با رخش کای هوشیار

که گفتت که با شیر کن کارزار

If you were killed in his grip

How would I have taken this mace and warrior's helmet

اگر تو شدی کشته در چنگ اوی

من این گرز و این مغفر جنگجوی

How would you have taken me to Mazandaran

The royal lasso and heavy mace

چگونه کشیدی به مازندران

کمند کیانی و گرز گران

Why did you not come to me with a roar

When your roar would reach my ears

چرا نامدی نزد من با خروش

خروش توام چون رسیدی به گوش

If I had been aware from my sweet sleep

Your fight with the lion would have ended

سرم گر ز خواب خوش آگه شدی

ترا جنگ با شیر کوته شدی

When the sun rose from the dark mountain

The mighty one came wearied from his pleasant sleep

چو خورشید برزد سر از تیره کوه

تهمتن ز خواب خوش آمد ستوه

He groomed Rakhsh's body and saddled him

He remembered the benevolence of God

تن رخش بسترد و زین برنهاد

ز یزدان نیکی دهش کرد یاد