Section 5: He went out towards the south at noon
بخش ۵: برون رفت پس پهلو نیمروز
He rode out at midday
From in front of his father, the world-illuminating hero
برون رفت پس پهلو نیمروز
ز پیش پدر گرد گیتی فروز
He passed two days as one
Thinking the dark night was day
دو روزه بیک روزه بگذاشتی
شب تیره را روز پنداشتی
Thus Rakhsh bore him swiftly along the road
Through the bright day and the dark nights
بدین سان همی رخش ببرید راه
بتابنده روز و شبان سیاه
His body like the sun rose and became inflamed
He came upon a plain full of wild asses
تنش چون خورش جست و آمد به شور
یکی دشت پیش آمدش پر ز گور
He urged Rakhsh on swiftly
The wild ass’s pace was outstripped by his
یکی رخش را تیز بنمود ران
تگ گور شد از تگ او گران
The lasso and the pursuit of Rakhsh and Rustam
No game or beast can escape him
کمند و پی رخش و رستم سوار
نیابد ازو دام و دد زینهار
The lion threw the royal lasso
And caught the brave wild ass in its loop
کمند کیانی بینداخت شیر
به حلقه درآورد گور دلیر
He pulled and threw down the wild ass at that moment
And approached it like a raging lion
کشید و بیفگند گور آن زمان
بیامد برش چون هژبر دمان
He lit a fire with the arrow's point
Burning the soil, straw, and wood with it
ز پیکان تیرآتشی برفروخت
بدو خاک و خاشاک و هیزم بسوخت
He roasted it over that fierce fire
After he had skinned and killed it
بران آتش تیز بریانش کرد
ازان پس که بیپوست و بیجانش کرد
He ate and threw away the bones
That was his pot and that was his table
بخورد و بینداخت زو استخوان
همین بود دیگ و همین بود خوان
He took the bridle off Rakhsh in disdain
Letting it graze in the meadow
لگام از سر رخش برداشت خوار
چرا دید و بگذاشت در مرغزار
He made his bed of sleep in the reed-bed
Finding a safe place in the fearful night
بر نیستان بستر خواب ساخت
در بیم را جای ایمن شناخت
In that reed-bed was the lion’s lair
Where not even an elephant dared cut a reed
دران نیستان بیشهٔ شیر بود
که پیلی نیارست ازو نی درود
When the ferocious lion passed one watch of the night
Bravely, it returned to its lair
چو یک پاس بگذشت درنده شیر
به سوی کنام خود آمد دلیر
In the reeds, it saw an elephant asleep
And a horse agitated beside it
بر نی یکی پیل را خفته دید
بر او یکی اسپ آشفته دید
First, it decided to subdue the horse
So that its rider would then come into its grasp
نخست اسپ را گفت باید شکست
چو خواهم سوارم خود آید به دست
It charged towards the shining Rakhsh
At that moment, Rakhsh flared up like fire
سوی رخش رخشان برآمد دمان
چو آتش بجوشید رخش آن زمان
It raised its two paws and struck his head
And sunk its sharp teeth into his back
دو دست اندر آورد و زد بر سرش
همان تیز دندان به پشت اندرش
It beat him against the ground until he was torn apart
The beast thus rendered helpless against this strategy
همی زد بران خاک تا پاره کرد
ددی را بران چاره بیچاره کرد
When Rostam, the sharp-clawed, awoke
He saw the world dark and narrow over the lion
چو بیدار شد رستم تیزچنگ
جهان دید بر شیر تاریک و تنگ
He said to Rakhsh, 'O wise one
Who told you to battle with the lion?'
چنین گفت با رخش کای هوشیار
که گفتت که با شیر کن کارزار
If you were killed in his grip
How would I have taken this mace and warrior's helmet
اگر تو شدی کشته در چنگ اوی
من این گرز و این مغفر جنگجوی
How would you have taken me to Mazandaran
The royal lasso and heavy mace
چگونه کشیدی به مازندران
کمند کیانی و گرز گران
Why did you not come to me with a roar
When your roar would reach my ears
چرا نامدی نزد من با خروش
خروش توام چون رسیدی به گوش
If I had been aware from my sweet sleep
Your fight with the lion would have ended
سرم گر ز خواب خوش آگه شدی
ترا جنگ با شیر کوته شدی
When the sun rose from the dark mountain
The mighty one came wearied from his pleasant sleep
چو خورشید برزد سر از تیره کوه
تهمتن ز خواب خوش آمد ستوه
He groomed Rakhsh's body and saddled him
He remembered the benevolence of God
تن رخش بسترد و زین برنهاد
ز یزدان نیکی دهش کرد یاد