Section 5: So bad that Mehrab one morning
بخش ۵: چنان بد که مهراب روزی پگاه
It so happened that one morning at dawn, Mehrab set out from his throne's lawn
Departing, he returned from that royal hall
چنان بد که مهراب روزی پگاه
برفت و بیامد از آن بارگاه
He passed on to his private quarters with grace
And wandered around his gardened place
گذر کرد سوی شبستان خویش
همی گشت بر گرد بستان خویش
Two suns adorned his royal chamber so bright
Sindokht and Rudabeh, moon-faced in sight
دو خورشید بود اندر ایوان او
چو سیندخت و رودابهٔ ماه روی
Adorned like a garden in spring's full bloom
Fragrant, colorful, resplendent in its plume
بیاراسته همچو باغ بهار
سراپای پر بوی و رنگ و نگار
In awe of Rudabeh, his wonder stood still
And invoked God's name, as if by His will
شگفتی به رودابه اندر بماند
همی نام یزدان بر او بر بخواند
He saw a cypress beneath a moon so fair
With an amber-scented crown upon its hair
یکی سرو دید از برش گرد ماه
نهاده ز عنبر به سر بر کلاه
Clothed in silk and adorned with jewels rare
A paradise filled with treasures beyond compare
به دیبا و گوهر بیاراسته
به سان بهشتی پر از خواسته
Sindokht asked Mehrab, her voice soft yet strong
Opening her ruby lips as she spoke along
بپرسید سیندخت مهراب را
ز خوشاب بگشاد عناب را
How did your day go, and how have you returned?
May evil hands never to you be turned
که چون رفتی امروز و چون آمدی
که کوتاه باد از تو دست بدی
What manner of man is this aged Sam's son?
Does he remember his throne or his battle won?
چه مردست این پیر سر پور سام
همی تخت یاد آیدش گر کنام
Does he possess the nobility of human ways?
Or does he merely follow the famed in praise?
خوی مردمی هیچ دارد همی
پی نامداران سپارد همی
To this, Mehrab answered with thoughtful regard
Oh silver cypress with a face like the moon, unmarred
چنین داد مهراب پاسخ بدوی
که ای سرو سیمین بر ماه روی
In this world, among warriors bold and grand,
None can match Zal, the noble and fair of hand
به گیتی در از پهلوانان گرد
پی زال زر کس نیارد سپرد
When he holds the reins, seated by the painted hall,
You see no rider like him, unmatched by all
چو دست و عنانش بر ایوان نگار
نبینی نه بر زین چون او یک سوار
The heart of a lion and strength of an elephant, too
His hands like the Nile's flood, carrying through
دل شیر نر دارد و زور پیل
دو دستش به کردار دریای نیل
In his court, he spreads jewels like rain from above
In battle, he risks his head for those he loves
چو بر گاه باشد در افشان بود
چو در جنگ باشد سر افشان بود
His face dims even the brightest crimson hue
Young in age, alert, with fortune anew
رخش پژمرانندهٔ ارغوان
جوان سال و بیدار و بختش جوان
In vengeance, a whale of calamity, fierce
On his saddle, a dragon with talons to pierce
به کین اندرون چون نهنگ بلاست
به زین اندرون تیز چنگ اژدهاست
In battle, he stains the earth with his foes' blood
And scatters blades like a swift, deadly flood
نشانندهٔ خاک در کین به خون
فشانندهٔ خنجر آبگون
His white hair outshines even the purest of deer
Yet his critics are quick with words austere
از آهو همان کش سپیدست موی
بگوید سخن مردم عیب جوی
His white hair suits him, enhancing his grace
It seems to captivate hearts in every place
سپیدی مویش بزیبد همی
تو گویی که دلها فریبد همی
When Rudabeh heard those words of praise
Her cheeks turned crimson, aglow in a blaze
چو بشنید رودابه آن گفتگوی
برافروخت و گلنارگون کرد روی
Her heart was set aflame with love for Zal
She lost her appetite, her peace, and all
دلش گشت پرآتش از مهر زال
از او دور شد خورد و آرام و هال
When desire replaced reason in her mind,
Her nature and ways became of another kind
چو بگرفت جای خرد آرزوی
دگر شد به رای و به آیین و خوی