Section 5: So bad that Mehrab one morning

بخش ۵: چنان بد که مهراب روزی پگاه

It so happened that one morning at dawn, Mehrab set out from his throne's lawn

Departing, he returned from that royal hall

چنان بد که مهراب روزی پگاه

برفت و بیامد از آن بارگاه

He passed on to his private quarters with grace

And wandered around his gardened place

گذر کرد سوی شبستان خویش

همی گشت بر گرد بستان خویش

Two suns adorned his royal chamber so bright

Sindokht and Rudabeh, moon-faced in sight

دو خورشید بود اندر ایوان او

چو سیندخت و رودابهٔ ماه روی

Adorned like a garden in spring's full bloom

Fragrant, colorful, resplendent in its plume

بیاراسته همچو باغ بهار

سراپای پر بوی و رنگ و نگار

In awe of Rudabeh, his wonder stood still

And invoked God's name, as if by His will

شگفتی به رودابه اندر بماند

همی نام یزدان بر او بر بخواند

He saw a cypress beneath a moon so fair

With an amber-scented crown upon its hair

یکی سرو دید از برش گرد ماه

نهاده ز عنبر به سر بر کلاه

Clothed in silk and adorned with jewels rare

A paradise filled with treasures beyond compare

به دیبا و گوهر بیاراسته

به سان بهشتی پر از خواسته

Sindokht asked Mehrab, her voice soft yet strong

Opening her ruby lips as she spoke along

بپرسید سیندخت مهراب را

ز خوشاب بگشاد عناب را

How did your day go, and how have you returned?

May evil hands never to you be turned

که چون رفتی امروز و چون آمدی

که کوتاه باد از تو دست بدی

What manner of man is this aged Sam's son?

Does he remember his throne or his battle won?

چه مردست این پیر سر پور سام

همی تخت یاد آیدش گر کنام

Does he possess the nobility of human ways?

Or does he merely follow the famed in praise?

خوی مردمی هیچ دارد همی

پی نامداران سپارد همی

To this, Mehrab answered with thoughtful regard

Oh silver cypress with a face like the moon, unmarred

چنین داد مهراب پاسخ بدوی

که ای سرو سیمین بر ماه روی

In this world, among warriors bold and grand,

None can match Zal, the noble and fair of hand

به گیتی در از پهلوانان گرد

پی زال زر کس نیارد سپرد

When he holds the reins, seated by the painted hall,

You see no rider like him, unmatched by all

چو دست و عنانش بر ایوان نگار

نبینی نه بر زین چون او یک سوار

The heart of a lion and strength of an elephant, too

His hands like the Nile's flood, carrying through

دل شیر نر دارد و زور پیل

دو دستش به کردار دریای نیل

In his court, he spreads jewels like rain from above

In battle, he risks his head for those he loves

چو بر گاه باشد در افشان بود

چو در جنگ باشد سر افشان بود

His face dims even the brightest crimson hue

Young in age, alert, with fortune anew

رخش پژمرانندهٔ ارغوان

جوان سال و بیدار و بختش جوان

In vengeance, a whale of calamity, fierce

On his saddle, a dragon with talons to pierce

به کین اندرون چون نهنگ بلاست

به زین اندرون تیز چنگ اژدهاست

In battle, he stains the earth with his foes' blood

And scatters blades like a swift, deadly flood

نشانندهٔ خاک در کین به خون

فشانندهٔ خنجر آبگون

His white hair outshines even the purest of deer

Yet his critics are quick with words austere

از آهو همان کش سپیدست موی

بگوید سخن مردم عیب جوی

His white hair suits him, enhancing his grace

It seems to captivate hearts in every place

سپیدی مویش بزیبد همی

تو گویی که دلها فریبد همی

When Rudabeh heard those words of praise

Her cheeks turned crimson, aglow in a blaze

چو بشنید رودابه آن گفت‌گوی

برافروخت و گلنارگون کرد روی

Her heart was set aflame with love for Zal

She lost her appetite, her peace, and all

دلش گشت پرآتش از مهر زال

از او دور شد خورد و آرام و هال

When desire replaced reason in her mind,

Her nature and ways became of another kind

چو بگرفت جای خرد آرزوی

دگر شد به رای و به آیین و خوی