Section 5: The king of the world was in kindness

بخش ۵: به مهر اندرون بود شاه جهان

In the name of the Lord of both wisdom and mind

To nothing sublimer can thought way find

به نام خداوند جان و خرد

کزین برتر اندیشه برنگذرد

The world's king was full of kindness and grace

When he heard the words of the wise and the informed

به مهر اندرون بود شاه جهان

که بشنید گفتار کارآگهان

That Afrasiab had come with a hundred thousand

Chosen from the Turks, numbered and brave riders

که افراسیاب آمد و صدهزار

گزیده ز ترکان شمرده سوار

Towards the city of Iran he has set his face

And because of him, the country became full of talk and rumors

سوی شهر ایران نهادست روی

وزو گشت کشور پر از گفت و گوی

The heart of King Kavus became heavy because of that

That from the feast his thoughts turned towards war

دل شاه کاووس ازان تنگ شد

که از بزم رایش سوی جنگ شد

He held a gathering of Iranians

Those who were well-wishers of the Kayanian dynasty

یکی انجمن کرد از ایرانیان

کسی را که بد نیکخواه کیان

He said to them thus: 'Afrasiab'

From wind and from fire, from earth and from water

بدیشان چنین گفت کافراسیاب

ز باد و ز آتش ز خاک و ز آب

It is as if God did not create him

But rather the heavens have fashioned him differently

همانا که ایزد نکردش سرشت

مگر خود سپهرش دگرگونه کشت

That he makes so many promises with oaths

He holds his tongue as a hostage to goodness

که چندین به سوگند پیمان کند

زبان را به خوبی گروگان کند

When he gathers people who seek revenge

He turns away from his promise and his oath

چو گردآورد مردم کینه جوی

بتابد ز پیمان و سوگند روی

No one but me can avenge him

I will make the bright day dark for him

جز از من نشاید ورا کینه خواه

کنم روز روشن بدو بر سیاه

Unless I erase his name from the world

Or else, like an arrow from a bow, suddenly

مگر گم کنم نام او در جهان

وگر نه چو تیر از کمان ناگهان

He will raise an army and wage war on Iran

He will destroy much of this land

سپه سازد و رزم ایران کند

بسی زین بر و بوم ویران کند

The Mobed said to him, 'What need is there for an army?'

'When you yourself must go to the battlefield?'

بدو گفت موبد چه باید سپاه

چو خود رفت باید به آوردگاه

Why should you give your wealth to the wind?

Why should you open up so much in the treasury?

چرا خواسته داد باید بباد

در گنج چندین چه باید گشاد

Twice this famous leader of yours

You entrusted to the sharpness of your enemy

دو بار این سر نامور گاه خویش

سپردی به تیزی به بدخواه خویش

Now look and choose a champion

Worthy of war and worthy of revenge

کنون پهلوانی نگه کن گزین

سزاوار جنگ و سزاوار کین

He answered them thus: 'I'

I see no one in this gathering

چنین داد پاسخ بدیشان که من

نبینم کسی را بدین انجمن

Who has the strength and power of Afrasiab

I must go like a ship on the water

که دارد پی و تاب افراسیاب

مرا رفت باید چو کشتی بر آب

You return, so that I now

May turn my heart to this guidance

شما بازگردید تا من کنون

بپیچم یکی دل برین رهنمون

Siavash made his heart full of thought because of that

He made his soul like a forest of thoughts

سیاوش ازان دل پراندیشه کرد

روان را از اندیشه چون بیشه کرد

He said in his heart, 'I will prepare this battlefield'

'I will speak well and ask the king'

به دل گفت من سازم این رزمگاه

به خوبی بگویم بخواهم ز شاه

Perhaps the just one will grant me little deliverance

From Sudabeh and the words of my father

مگر کم رهایی دهد دادگر

ز سودابه و گفت و گوی پدر

And if I bring fame from this deed

I will bring such an army into my trap

دگر گر ازین کار نام آورم

چنین لشکری را به دام آورم

He went with his belt before Kavus Shah

He said to him, 'I have this position'

بشد با کمر پیش کاووس شاه

بدو گفت من دارم این پایگاه

That I will seek battle with the king of Turan

I will bring the heads of the leaders into the dust

که با شاه توران بجویم نبرد

سر سروران اندر آرم به گرد

Such was the will of the creator of the world

That he would sacrifice his life in the land of Turan

چنین بود رای جهان آفرین

که او جان سپارد به توران زمین

With wicked thought and intention

Where will the evil times return?

به رای و به اندیشهٔ نابکار

کجا بازگردد بد روزگار

His father agreed with him in this matter

That Siavash should gird his loins for this vengeance

بدین کار همداستان شد پدر

که بندد برین کین سیاوش کمر

He became happy with him and caressed him

He built a new throne for him

ازو شادمان گشت و بنواختش

به نوی یکی پایگه ساختش

He said to him, 'Treasure and jewels are before you'

'You say the army is entirely your own'

بدو گفت گنج و گهر پیش تست

تو گویی سپه سر به سر خویش تست

From speech and action and from praise

That they recite over you in the land of Iran

ز گفتار و کردار و از آفرین

که خوانند بر تو به ایران زمین

Say that the elephant-bodied one should be called to you

And relate many good stories

گو پیلتن را بر خویش خواند

بسی داستانهای نیکو براند

He said to him, 'No elephant is your equal'

'And no crocodile is like the dust of your Rakhsh'

بدو گفت همزور تو پیل نیست

چو گرد پی رخش تو نیل نیست

You are both skilled and silent in the world

For you are the guardian of Siavash

ز گیتی هنرمند و خامش توی

که پروردگار سیاوش توی

When iron binds the ore in the mine

It will be opened when you gird your loins

چو آهن ببندد به کان در گهر

گشاده شود چون تو بستی کمر

Siavash came, his belt fastened around his waist

He spoke to me like a roaring lion

سیاوش بیامد کمر بر میان

سخن گفت با من چو شیر ژیان

He desires the war with Afrasiab

You go with him, do not turn your face away from him

همی خواهد او جنگ افراسیاب

تو با او برو روی ازو برمتاب

When you are awake, I will have sleep

When you find peace, I will hasten

چو بیدار باشی تو خواب آیدم

چو آرام یابی شتاب آیدم

The world is safe from your arrow and sword

The moon's head is beneath your wheel

جهان ایمن از تیر و شمشیر تست

سر ماه با چرخ در زیر تست

Tahmtan said to him, 'I am a servant'

'I am a listener to whatever you say'

تهمتن بدو گفت من بنده‌ام

سخن هرچ گویی نیوشنده‌ام

Siavash is my refuge and soul

The top of his crown is my sky

سیاوش پناه و روان منست

سر تاج او آسمان منست

When he heard that, he praised him and said

'May wisdom be paired with your pure soul'

چو بشنید ازو آفرین کرد و گفت

که با جان پاکت خرد باد جفت

And after that, the roaring of pipes and drums

Rose up, and the commander of Tus came

وزان پس خروشیدن نای و کوس

برآمد بیامد سپهدار طوس

The army gathered at the gate

The king opened the door of the treasury of dinars

به درگاه بر انجمن شد سپاه

در گنج دینار بگشاد شاه

From sword and mace and helmet and belt

Likewise, helmet and armor and lance and shield

ز شمشیر و گُرز و کلاه و کمر

همان خود و درع و سنان و سپر

To the treasury where there were uncut garments

He sent the key to Siavash

به گنجی که بد جامهٔ نابرید

فرستاد نزد سیاوش کلید

That you are the master over life and property

Prepare yourself, whatever you decide

که بر جان و بر خواسته کدخدای

توی ساز کن تا چه آیدت رای

He chose from those famous riders

Ten and two thousand brave warriors

گزین کرد ازان نامداران سوار

دلیران جنگی ده و دو هزار

Also from Pahlavi and Pars and Kuch and Baloch

From the Gilan warriors and the Dasht-e Sarvach

هم از پهلو و پارس و کوچ و بلوچ

ز گیلان جنگی و دشت سروچ

Ten and two thousand foot soldiers with shields

The king chose from the field of battle

سپرور پیاده ده و دو هزار

گزین کرد شاه از در کارزار

From Iran, whoever was born

Was brave and wise and free

از ایران هرآنکس که گوزاده بود

دلیر و خردمند و آزاده بود

In stature and age they were like Siavash

Wise and awake and silent they were

به بالا و سال سیاوش بدند

خردمند و بیدار و خامش بدند

From the warriors and the famous ones

Like Bahram and like Zangeh of Shaveran

ز گردان جنگی و نام‌آوران

چو بهرام و چون زنگهٔ شاوران

Likewise, five Mobeds from the Iranians

Raised the Kavian banner

همان پنج موبد از ایرانیان

برافراختند اختر کاویان

He ordered that all of them should go out

From Pahlou they went towards the plain and desert

بفرمود تا جمله بیرون شدند

ز پهلو سوی دشت و هامون شدند

You would say that there is no place on earth

Where the hoof of a horse does not tread on its dust

تو گفتی که اندر زمین جای نیست

که بر خاک او نعل را پای نیست

The Kavian banner in the sky

Like a shining moon in the midst

سراندر سپهر اختر کاویان

چو ماه درخشنده اندر میان

Kavus Shah went out from Pahlou

A swift turn of the army

ز پهلو برون رفت کاووس شاه

یکی تیز برگشت گرد سپاه

A king made a rich blessing

That, 'O famous ones with auspicious feet'

یکی آفرین کرد پرمایه کی

که ای نامداران فرخنده پی

'May nothing but fortune be your companion'

'May the face of your enemies be darkened'

مبادا جز از بخت همراهتان

شده تیره دیدار بدخواهتان

'To go with a good star and health'

'And to return victorious and happy'

به نیک اختر و تندرستی شدن

به پیروزی و شاد باز آمدن

And from that place, the drum was fastened on the elephant

He gave orders to the warriors and himself mounted

وزان جایگه کوس بر پیل بست

به گردان بفرمود و خود برنشست

Kavus Shah's eyes were full of tears

He was with him on the way for a day

دو دیده پر از آب کاووس شاه

همی بود یک روز با او به راه

Finally, they embraced each other

Both held each other like spring clouds

سرانجام مر یکدگر را کنار

گرفتند هر دو چو ابر بهار

They shed tears of blood from their eyes

They raised a cry of lamentation

ز دیده همی خون فرو ریختند

به زاری خروشی برانگیختند

Their hearts testified in their going

That the meeting would not be after that

گواهی همی داد دل در شدن

که دیدار ازان پس نخواهد بدن

Such is the way of the revolving world

Sometimes it brings forth nectar, sometimes poison

چنین است کردار گردنده دهر

گهی نوش بار آورد گاه زهر

Kavus set his face towards the court

Siavash with the war-seeking army

سوی گاه بنهاد کاووس روی

سیاوش ابا لشکر جنگ‌جوی

He led the army towards Zabulistan

With Piltan he drew towards Dastan

سپه را سوی زابلستان کشید

ابا پیلتن سوی دستان کشید

He spent some time with music and wine

Near the fortunate-footed Dastan

همی بود یکچند با رود و می

به نزدیک دستان فرخنده پی

Sometimes with Tahmtan, the wine was in hand

Sometimes with Zavareh he chose to sit

گهی با تهمتن بدی می بدست

گهی با زواره گزیدی نشست

Sometimes he was happy on Dastan's throne

Sometimes he was in the hunt and the bedchamber

گهی شاد بر تخت دستان بدی

گهی در شکار و شبستان بدی

When a month passed, he moved the army

Gou Piltan went, and Dastan remained

چو یک ماه بگذشت لشکر براند

گوپیلتن رفت و دستان بماند

An army went with the champion

From Zabul, also from Kabul and the Indians

سپاهی برفتند با پهلوان

ز زابل هم از کابل و هندوان

From every side where there was a famous army

He summoned them, and they came to the city of Herat

ز هر سو که بد نامور لشکری

بخواند و بیامد به شهر هری

From them, he took many foot soldiers

He entrusted the baggage to Zangeh of Shaveran

ازیشان فراوان پیاده ببرد

بنه زنگهٔ شاوران را سپرد

He came towards Taleqan and Marurud

The sky, you would say, sent greetings to him

سوی طالقان آمد و مرورود

سپهرش همی داد گفتی درود

After that, he came near Balkh

He did not harm anyone with bitter words

ازانپس بیامد به نزدیک بلخ

نیازرد کس را به گفتار تلخ

And from that side, Garsivaz and Barman

Drew their army like a blowing wind

وزان روی گرسیوز و بارمان

کشیدند لشکر چو باد دمان

Sipahram was there, and Barman was in front

News came to them of the new leader

سپهرم بد و بارمان پیش رو

خبر شد بدیشان ز سالار نو

That an army and a young king have come

From Iran, with Gou Piltan the champion

که آمد سپاهی و شاهی جوان

از ایران گو پیلتن پهلوان

A messenger to near Afrasiab

Threw (the news) like a ship on the water

هیونی به نزدیک افراسیاب

برافگند برسان کشتی برآب

That a heavy army has come from Iran

The commander Siavash and with him the leaders

که آمد ز ایران سپاهی گران

سپهبد سیاووش و با او سران

The army's leader, like Rostam, Gou Piltan

With a dagger in one hand and a shroud in the other

سپه کش چو رستم گو پیلتن

به یک دست خنجر به دیگر کفن

You bring an army and do not delay so much

For a ship is moved from its place by the wind

تو لشکر بیاری و چندین مپای

که از باد کشتی بجنبد ز جای

He stirred up the messenger like fire

That he spoke in this way with the guide

برانگیخت برسان آتش هیون

کزین سان سخن راند با رهنمون

Siavash from this side did not wait for a response

He drove the army towards Balkh like the wind

سیاووش زین سو به پاسخ نماند

سوی بلخ چون باد لشکر براند

When the army of Iran came into difficulty

It was not possible to look for a response

چو تنگ اندر آمد ز ایران سپاه

نشایست کردن به پاسخ نگاه

The war-seeking Garsivaz looked

He saw no other way but to seek war

نگه کرد گرسیوز جنگ‌جوی

جز از جنگ جستن ندید ایچ روی

When the army from Iran came into straits

War arose at the gate of Balkh

چو ز ایران سپاه اندر آمد به تنگ

به دروازهٔ بلخ برخاست جنگ

Two heavy battles were fought in three days

Siavash came, illuminating the army

دو جنگ گران کرده شد در سه روز

بیامد سیاووش لشکر فروز

He sent foot soldiers to every gate

A heavy army entered Balkh

پیاده فرستاد بر هر دری

به بلخ اندر آمد گران لشکری

Sipahram, fleeing across the water

Went with the army to Afrasiab

گریزان سپهرم بدان روی آب

بشدبا سپه نزد افراسیاب

Siavash entered Balkh with his army

He ordered a letter to be written to the king

سیاووش در بلخ شد با سپاه

یکی نامه فرمود نزدیک شاه

Written with musk and rosewater and ambergris

As was fitting on silk

نوشتن به مشک و گلاب و عبیر

چنان‌چون سزاوار بُد بر حریر

First, he praised the creator

From whom he became victorious and prosperous

نخست آفرین کرد بر کردگار

کزو گشت پیروز و به روزگار

Lord of the sun and the revolving moon

Elevator of crown and throne and helmet

خداوند خورشید و گردنده ماه

فرازندهٔ تاج و تخت و کلاه

Whomever He wills, He raises high

One He makes mournful and sad

کسی را که خواهد برآرد بلند

یکی را کند سوگوار و نژند

Why not according to His command and how?

One must act wisely in this guidance

چرا نه به فرمانش اندر نه چون

خرد کرد باید بدین رهنمون

From that just one who created the world

He created both the manifest and the hidden

ازان دادگر کاو جهان آفرید

ابا آشکارا نهان آفرید

May there be blessing upon the sovereign

May the end of every task be good

همی آفرین باد بر شهریار

همه نیکوی باد فرجام کار

I came to Balkh, happy and fortunate

By the glory of the world's possessor of crown and throne

به بلخ آمدم شاد و پیروز بخت

به فر جهاندار باتاج و تخت

Three days the time passed in this war

On the fourth, the Lord granted victory

سه روز اندرین جنگ شد روزگار

چهارم ببخشود پروردگار

Sipahram went to Termez, and Barman

Like an arrow, he leaped from the bow

سپهرم به ترمذ شد و بارمان

به کردار ناوک بجست از کمان

Now, up to the Oxus is my army

The world is under the glory of my helmet

کنون تا به جیحون سپاه منست

جهان زیر فر کلاه منست

Afrasiab is in Sogd with his army

The army and its commander are on that side of the water

به سغد است با لشکر افراسیاب

سپاه و سپهبد بدان روی آب

If only the sovereign gives the command

I will lead the army across and wage war

گر ایدونک فرمان دهد شهریار

سپه بگذرانم کنم کارزار

When the letter reached the king of Iran

His crown and throne reached to Saturn

چو نامه بر شاه ایران رسید

سر تاج و تختش به کیوان رسید

He sought refuge in God and asked fortune from Him

So that that new tree might bear fruit

به یزدان پناهید و زو جست بخت

بدان تا ببار آید آن نو درخت

He wrote a reply with joy

Like a fresh spring in Ordibehesht (April/May)

به شادی یکی نامه پاسخ نوشت

چو تازه بهاری در اردیبهشت

That from the creator of sun and moon

The world's possessor and bestower of crown and throne

که از آفرینندهٔ هور و ماه

جهاندار و بخشندهٔ تاج و گاه

May your heart be forever joyful

Your heart free from pain and calamity

ترا جاودان شادمان باد دل

ز درد و بلا گشته آزاد دل

May you always be in victory and glory

Wearing the great helmet and the majestic crown

همیشه به پیروزی و فرهی

کلاه بزرگی و تاج مهی

You led the army and desired war

For you have fortune and skill and righteousness

سپه بردی و جنگ را خواستی

که بخت و هنر داری و راستی

Still, the milk smells from your lips

That you drew the bow in the battle of Tuz

همی از لبت شیر بوید هنوز

که زد بر کمان تو از جنگ توز

May your body always be skilled

Your bright heart's desire fulfilled

همیشه هنرمند بادا تنت

رسیده به کام دل روشنت

After you were victorious in war

One must be deliberate in one's actions

ازان پس که پیروز گشتی به جنگ

به کار اندرون کرد باید درنگ

It is not proper to scatter the army

Measure the days and arrange the time

نباید پراگنده کردن سپاه

بپیمای روز و برآرای گاه

For that Turk is ill-natured and wicked

He is both of bad lineage and bad body

که آن ترک بدپیشه و ریمنست

که هم بدنژادست و هم بدتنست

Also, he is with helmet and pomp

He raises his head above the shining moon

همان با کلاهست و با دستگاه

همی سر برآرد ز تابنده ماه

Do not at all hasten to seek war

Afrasiab himself will come to war with you

مکن هیچ بر جنگ جستن شتاب

به جنگ تو آید خود افراسیاب

If he crosses the Oxus from this side

He will drag his own skirt in blood

گر ایدونک زین روی جیحون کشد

همی دامن خویش در خون کشد

He placed his seal upon the letter

At once he called the messenger before him

نهاد از بر نامه بر مهر خویش

همانگه فرستاده را خواند پیش

He gave it to him and ordered him to return

He hastened along the slopes and heights

بدو داد و فرمود تا گشت باز

همی تاخت اندر نشیب و فراز

The messenger arrived near Siavash

When he saw that letter of the king of Iran

فرستاده نزد سیاوش رسید

چو آن نامهٔ شاه ایران بدید

He kissed the ground and made his heart happy

He freed his pure heart from every sorrow

زمین را ببوسید و دل شاد کرد

ز هر غم دل پاک آزاد کرد

When he became happy from the king's letter

He laughed and placed the letter upon his head

ازان نامهٔ شاه چون گشت شاد

بخندید و نامه بسر بر نهاد

He kept his command awake

He did not turn his heart away from his promise

نگه داشت بیدار فرمان اوی

نپیچید دل را ز پیمان اوی

And from that side, the impudent Garsivaz

Came to the king of the Turks like dust

وزان سو چو گرسیوز شوخ مرد

بیامد بر شاه ترکان چو گرد

He spoke those impure and bitter words

That the commander Siavash has come to Balkh

بگفت آن سخنهای ناپاک و تلخ

که آمد سپهبد سیاوش به بلخ

An army heavy as the army leader Rostam

Many famous ones and warriors

سپه کش چو رستم سپاهی گران

بسی نامداران و جنگ آوران

From each one of us there were more than fifty

Proud with maces of buffalo horn

ز هر یک ز ما بود پنجاه بیش

سرافراز با گُرزهٔ گاومیش

The foot soldiers were like fire

Shield-bearers with arrows and quivers they were

پیاده به کردار آتش بدند

سپردار با تیر و ترکش بدند

No eagle could fly like them

Sleep would not come to one of them

نپرد به کردار ایشان عقاب

یکی را سر اندر نیاید بخواب

Three days and three nights it was in this manner

The heads and necks of the proud horses became weary

سه روز و سه شب بود هم زین نشان

غمی شد سر و اسپ گردنکشان

Of them, whoever was overcome by sleep

Was hastened from the battle at that moment

ازیشان کسی را که خواب آمدی

ز جنگش بدانگه شتاب آمدی

He would sleep and rise rested

And arrange a new battle

بخفتی و آسوده برخاستی

به نوی یکی جنگ آراستی

Afrasiab was enraged like fire

Saying, 'How much will you tell me of rest and sleep?'

برآشفت چون آتش افراسیاب

که چندش چه گویی ز آرام و خواب

He looked at Garsivaz in such a way

That you would say he wanted to cut him in two

به گرسیوز اندر چنان بنگرید

که گفتی میانش بخواهد برید

He shouted and drove him away from his presence

Where he wanted to vent his anger upon him

یکی بانگ برزد براندش ز پیش

کجا خواست راندن برو خشم خویش

He ordered that a thousand of the famous warriors

Be summoned and prepare for battle from the feast

بفرمود کز نامداران هزار

بخوانید وز بزم سازید کار

Make the entire plain full of fortifications

Arrange the battlements in Sogd

سراسر همه دشت پرچین نهید

به سغد اندر آرایش چین نهید

In this way, the day passed in merriment

When the illuminator of the world disappeared from sight

بدین سان به شادی گذر کرد روز

چو از چشم شد دور گیتی فروز

Haste came to sleep and rest

Afrasiab rolled over on his garment

به خواب و به آرامش آمد شتاب

بغلتید بر جامه افراسیاب