Section 5: The next day, the army was arranged
بخش ۵: دگر روز لشکر بیاراستند
The next day, they arrayed the army,
They adorned the banners on both sides.
دگر روز لشکر بیاراستند
درفش از دو رویه بپیراستند
In Hamavaran, there were a hundred war elephants,
They had formed an army spanning two miles.
به هاماوران بود صد ژنده پیل
یکی لشکری ساخته بر دو میل
From the sound of the warriors, the mountain trembled,
The earth was weary from the horses' hooves.
از آوای گردان بتوفید کوه
زمین آمد از نعل اسپان ستوه
You would say the whole world was made of iron,
Or that Mount Alborz was clad in armor.
تو گفتی جهان سر به سر آهنست
وگر کوه البرز در جوشنست
Behind the elephants, the banners shone,
Around them were red, yellow, and violet (banners).
پس پشت پیلان درفشان درفش
بگرد اندرون سرخ و زرد و بنفش
They tore the claws and heart of a male lion,
The brave eagle cast down its wings.
بدرید چنگ و دل شیر نر
عقاب دلاور بیفگند پر
The clouds melted in the air,
Whoever saw them considered standing their ground proper.
همی ابر بگداخت اندر هوا
برابر که دید ایستادن روا
When the commander led the army to the plain,
He saw the army of three kings and three countries.
سپهبد چو لشکر به هامون کشید
سپاه سه شاه و سه کشور بدید
He said this to the proud army,
“Do not hold back from the spear of your eyelashes (spears).”
چنین گفت با لشکر سرفراز
که از نیزهٔ مژگان مدارید باز
See the chest, mane, horse, and reins,
With both eyes fixed on the tip of the spear.
بش و یال بینید و اسپ و عنان
دو دیده نهاده به نوک سنان
Even if they are a hundred thousand and we are a hundred horsemen,
The greater number of the army is of no consequence.
اگر صدهزارند و ما صدسوار
فزونی لشکر نیاید به کار
The flashing of arrows and bricks arose,
You would say the air had sown tulips on the ground.
برآمد درخشیدن تیر و خشت
تو گفتی هوا بر زمین لاله کشت
From the blood, the plain seemed like a wine house,
From the spears, the air became like a reed bed.
ز خون دشت گفتی میستان شدست
ز نیزه هوا چون نیستان شدست
The heads of the Turkic warriors were cut off on every side,
Mail coats were scattered throughout the plains and caves.
بریده ز هر سو سر ترکدار
پراگنده خفتان همه دشت و غار
Tahamtan (Rostam) spurred Rakhsh swiftly,
He avoided the blood of the lowly.
تهمتن مران رخش را تیز کرد
ز خون فرومایه پرهیز کرد
He charged in pursuit of the king of Sham (Syria),
He cast the bent lasso with the wind.
همی تاخت اندر پی شاه شام
بینداخت از باد خمیده خام
He brought his waist into the circle of the noose,
You would say the bend froze in his waist.
میانش به حلقه درآورد گرد
تو گفتی خم اندر میانش فسرد
He lifted him from the saddle like a ball,
He came swiftly like a polo mallet striking.
ز زین برگرفتش به کردار گوی
چو چوگان به زخم اندر آمد بدوی
He threw him down and Farhad bound his hands,
The famous warrior was captured.
بیفگند و فرهاد دستش ببست
گرفتار شد نامبردار شست
From blood, the soil of the sea became (like) a mountain, and the plain (like) a mountain,
From the many slain thrown from every group.
ز خون خاک دریا شد و دشت کوه
ز بس کشته افگنده از هر گروه
The king of Barbaristan, in the grasp of Goraz,
Was captured with forty warriors.
شه بربرستان بچنگ گراز
گرفتار شد با چهل رزمساز
From the slain, the earth became like a mountain,
The same king of Hamavaran became distressed.
ز کشته زمین گشت مانند کوه
همان شاه هاماوران شد ستوه
By agreement that Kavus, with the leaders,
He would bring to Rostam from Hamavaran.
به پیمان که کاووس را با سران
بر رستم آرد ز هاماوران
Tents, treasures, crown, and jewels,
Servants, throne, and golden belt.
سراپرده و گنج و تاج و گهر
پرستنده و تخت و زرین کمر
They agreed upon this and arose,
They adorned all three countries.
برین بر نهادند و برخاستند
سه کشور سراسر بیاراستند
When he released Kavus from the fortress,
Also Giv, Goudarz, and Tus.
چو از دژ رها کرد کاووس را
همان گیو و گودرز و هم طوس را
The arms of three countries, the treasures of three kings,
Tents, army, crown, and throne.
سلیح سه کشور سه گنج سه شاه
سراپرده و لشکر و تاج و گاه
The commander, besides what he saw of the spoils,
Brought to the treasury of the commander of Iran.
سپهبد جزین خواسته هرچ دید
بگنج سپهدار ایران کشید
Kavus, with sun-like splendor, adorned himself,
With Roman brocade and a golden cradle.
بیاراست کاووس خورشید فر
بدیبای رومی یکی مهد زر
(With) a turquoise figure and a ruby throne,
Jewels woven on a black saddle cloth.
ز پیروزه پیکر ز یاقوت گاه
گهر بافته بر جلیل سیاه
A well-paced horse beneath him,
A bridle adorned with gold on its head.
یکی اسپ رهوار زیراندرش
لگامی به زر آژده بر سرش
All the wood of his saddle was of fresh aloeswood,
On it were woven various kinds of jewels.
همه چوب بالاش از عود تر
برو بافته چندگونه گهر
He ordered Sudabeh to sit (there),
She sat and praised the sun.
بسودابه فرمود کاندر نشین
نشست و به خورشید کرد آفرین
He brought the army from the city to the camp,
In this way, they seek their share from the world.
به لشکرگه آورد لشکر ز شهر
ز گیتی برین گونه جویند بهر
His army increased to more than three hundred thousand,
Armored and mail-clad horsemen.
سپاهش فزون شد ز سیصدهزار
زرهدار و برگستوانور سوار
Horsemen from Barbar gathered with him,
A hundred thousand from Egypt and Hamavaran.
برو انجمن شد ز بربر سوار
ز مصر و ز هاماوران صدهزار
A large Barbar army came,
An army of fighting horsemen.
بیامد گران لشکری بربری
سواران جنگآور لشکری