Section 5: Then, the army arose from both sides
بخش ۵: برآسود پس لشکر از هر دو روی
Then the army rose from both sides, in might
On the second day, warriors set for the fight
برآسود پس لشکر از هر دو روی
برفتند روز دوم جنگجوی
The Iranians raised their ranks with pride
As was the custom of the warriors, prepared for the tide
رده برکشیدند ایرانیان
چنان چون بود ساز جنگ کیان
When Afrasiab saw the army advancing near
He struck the iron drum, and raised his troops in fear
چو افراسیاب آن سپه را بدید
بزد کوس رویین و صف برکشید
The dust rose from the horsemen’s tread
As if the sun had vanished, all light was dead
چنان شد ز گرد سواران جهان
که خورشید گفتی شد اندر نهان
The roar of battle echoed from both sides
The desert and mountains were hidden by the tides
دهاده برآمد ز هر دو گروه
بیابان نبود ایچ پیدا ز کوه
The warriors clashed in fierce array
Like rivers of blood, they fought in dismay
برانسان سپه بر هم آویختند
چو رود روان خون همی ریختند
Wherever Kaweh led the charge ahead
Blood poured down from the dust, dark as dread
به هر سو که قارن شدی رزمخواه
فرو ریختی خون ز گرد سیاه
Where stood the mighty Afrasiab’s might
The battlefield ran with blood, like rivers in sight
کجا خاستی گُردْ افراسیاب
همه خون شدی دشت چون رود آب
In the end, Nozar, from the heart of the host
Approached the warrior Kaweh, at the battle’s most
سرانجام نوذر ز قلب سپاه
بیامد به نزدیک او رزمخواه
They hurled their spears against each other’s might
The spears raised high, in the clash of the fight
چنان نیزه بر نیزه انداختند
سنان یک به دیگر برافراختند
So that the spears did not twist like a snake
This is how kings fought, a battle at stake
که بر هم نپیچد بران گونه مار
شهان را چنین کی بود کارزار
Thus, the battle continued until the dark of night
The hand of Pishang's son grew weary in the fight
چنین تا شب تیره آمد به تنگ
برو خیره شد دست پور پشنگ
The Iranian forces grew weary, spent and drained
And from the battle, more warriors were pained
از ایران سپه بیشتر خسته شد
وزان روی پیکار پیوسته شد
They turned their faces in despair and pain
They abandoned the battlefield, with nothing to gain
به بیچارگی روی برگاشتند
به هامون برافگنده بگذاشتند
Nozar’s heart was filled with sorrow and ache
For his crown, worn by fate, was a burden to take
دل نوذر از غم پر از درد بود
که تاجش ز اختر پر از گرد بود
When the sound of the trumpet rose from the plain
He commanded that Tūs approach, to explain
چو از دشت بنشست آوای کوس
بفرمود تا پیش او رفت طوس
Tūs and Gustaham went to him in haste
Their lips were full of wind, hearts full of waste
بشد طوس و گستهم با او به هم
لبان پر ز باد و روان پر ز غم
He said, 'What is this pain that fills my heart?'
He spoke for a while, then wept, torn apart
بگفت آنک در دل مرا درد چیست
همی گفت چندی و چندی گریست
He recalled his father’s counsel, full of grace
His lips full of sorrow, heart full of disgrace
از اندرز فرخ پدر یاد کرد
پر از خون جگر لب پر از باد سرد
Where did it say that from Turk and China’s land
An army would come to Iran’s soil to stand
کجا گفته بودش که از ترک و چین
سپاهی بیاید به ایران زمین
From them, your heart will grow full of pain
Many will come to harm your army again
ازیشان ترا دل شود دردمند
بسی بر سپاه تو آید گزند
From the king's words, now the signs appear
The necks of tyrants shall rise that day in fear
ز گفتار شاه آمد اکنون نشان
فراز آمد آن روز گردنکشان
No one reads the letters of the famed and known
For many armies, none will drive away the Turk’s throne
کس از نامهٔ نامداران نخواند
که چندین سپه کس ز ترکان براند
You must go toward Persia, as is your way
To bring the tents, and there you will stay
شما را سوی پارس باید شدن
شبستان بیاوردن و آمدن
From there, to draw towards the mountain of Zawa
And there, on Mount Alborz, your group will sow
وزان جا کشیدن سوی زاوه کوه
بران کوه البرز بردن گروه
From here, the armies of the Sassanids will rise
And from this, your own army will disguise
ازیدر کنون زی سپاهان روید
وزین لشکر خویش پنهان روید
Your deeds will break hearts, make them grieve
And even this fatigue will make them leave
ز کار شما دل شکسته شوند
برین خستگی نیز خسته شوند
From the seed of Fereydun, perhaps one or two
Will take life from this countless crew
ز تخم فریدون مگر یک دو تن
برد جان ازین بیشمار انجمن
I do not know if there is any other sight
Let us strive tonight, with all our might
ندانم که دیدار باشد جزین
یک امشب بکوشیم دست پسین
Night and day, you have wise men at hand
Seek out the wise to guide this land
شب و روز دارید کارآگهان
بجویید هشیار کار جهان
If news from this army brings harm or grief
The royal line’s future shall turn to brief
ازین لشکر ار بد دهند آگهی
شود تیره این فر شاهنشهی
You should not let your hearts be full of need
For such hardship comes from the heavens indeed
شما دل مدارید بس مستمند
که باید چنین بد ز چرخ بلند
Time will bring one to battle, the brave will fight
Another will be crowned, with joy in sight
یکی را به جنگ اندر آید زمان
یکی با کلاه مهی شادمان
The dead and the living will become as one
In time, life will return, what’s undone
تن کشته با مرده یکسان شود
تپد یک زمان بازش آسان شود
He gave him advice as was fitting, wise
Then the king’s hand drew out with surprise
بدادش مران پندها چون سزید
پس آن دست شاهانه بیرون کشید
He took the two sons and stood them side by side
Tears fell from the king's eyes, unable to hide
گرفت آن دو فرزند را در کنار
فرو ریخت آب از مژه شهریار