Section 6: After that, the army rested for two days
بخش ۶: ازان پس بیاسود لشکر دو روز
Then the army rested for two days, at ease
Three days more, the sun's light began to seize
ازان پس بیاسود لشکر دو روز
سه دیگر چو بفروخت گیتی فروز
The king’s fate could no longer endure the fight
In misery, he had to prepare for war’s blight
نبد شاه را روزگار نبرد
به بیچارگی جنگ بایست کرد
Against the army of Nozar and Afrasiab’s crew
Like a turbulent sea and river waters too
ابا لشکر نوذر افراسیاب
چو دریای جوشان بد و رود آب
A roar came from the palace’s veil
With the drum’s cry and a Hindu’s wail
خروشیدن آمد ز پردهسرای
ابا نالهٔ کوس و هندی درای
The herald came forth from the king’s domain
And placed on his head an iron crown’s strain
تبیره برآمد ز درگاه شاه
نهادند بر سر ز آهن کلاه
At the palace gate, Afrasiab’s men stood tall
None slept, no head bowed or did fall
به پردهسرای رد افراسیاب
کسی را سر اندر نیامد به خواب
All night, they arranged the army's array
Sharpening swords and spears, ready to slay
همه شب همی لشکر آراستند
همی تیغ و ژوپین بپیراستند
The earth, from mountain to mountain, wore its armor
They marched with heavy maces, no calmer
زمین کوه تا کوه جوشنوران
برفتند با گرزهای گران
The mountain was hidden, lost in sand and stone
They stretched their ropes from sea to sea, unknown
نبد کوه پیدا ز ریگ و ز شخ
ز دریا به دریا کشیدند نخ
Qaran made ready, his heart with might
To stand by the king, as the army’s light
بیاراست قارن به قلب اندرون
که با شاه باشد سپه را ستون
To the king’s left, Talyeman did stand
And to his right, Shapur’s strong hand
چپ شاه گرد تلیمان بخاست
چو شاپور نستوه بر دست راست
From dawn till dusk, the earth did spin
Mountains, seas, and plains were lost in the din
ز شبگیر تا خور ز گردون بگشت
نبد کوه پیدا نه دریا نه دشت
The heart of the sword seemed to grow and swell
The earth cried under the horses' spell
دل تیغ گفتی ببالد همی
زمین زیر اسپان بنالد همی
When the spears cast shadows on the ground
The clash came forward, where wealth was found
چو شد نیزهها بر زمین سایهدار
شکست اندر آمد سوی مایهدار
When fate’s dark arrow struck in its way
The Turks took hold, their might held sway
چو آمد به بخت اندرون تیرگی
گرفتند ترکان برو چیرگی
Where Shapur the unyielding stood
The throng scattered as if misunderstood
بران سو که شاپور نستوه بود
پراگنده شد هرک انبوه بود
Shapur fought on until his life was spent
The fate of the Iranians was now rent
همی بود شاپور تا کشته شد
سر بخت ایرانیان گشته شد
From the throngs of the Turks, fierce in their fight
They turned toward the village, ready for night
از انبوه ترکان پرخاشجوی
به سوی دهستان نهادند روی
Night and day, wars followed his path
Yet, for a while, he paused amidst the wrath
شب و روز بد بر گذرهاش جنگ
برآمد برین نیز چندی درنگ
When Nozar, with his eight feet, entered the fort
The path for the mounted warriors was shut and caught
چو نوذر فرو هشت پی در حصار
برو بسته شد راه جنگ سوار
Afrasiab’s cavalry, armed and arrayed
Seized by the battle’s pause, they quickly swayed
سواران بیاراست افراسیاب
گرفتش ز جنگ درنگی شتاب
He remembered a famous Turk with a call
The commander, Kurokhan, of noble descent, tall
یکی نامور ترک را کرد یاد
سپهبد کروخان ویسه نژاد
He commanded to march towards Persia’s land
Through the desert path, they took their stand
سوی پارس فرمود تا برکشید
به راه بیابان سر اندر کشید
From that side, the Iranians must retreat
They seek shelter, broken and beat
کزان سو بد ایرانیان را بنه
بجوید بنه مردم بدتنه
When Qaran heard Afrasiab’s move so sly
He sent his army at the hour of sleep, nigh
چو قارن شنود آنکه افراسیاب
گسی کرد لشکر به هنگام خواب
He burned with envy, his heart full of rage
And like a tiger, he leapt toward Nozar’s cage
شد از رشک جوشان و دل کرد تنگ
بر نوذر آمد بسان پلنگ
That Turanian king, the man of disgrace
See what he did to the king of Iran’s face
که توران شه آن ناجوانمرد مرد
نگه کن که با شاه ایران چه کرد
To those who wear armor in the army’s path
He sent a troop without mercy’s wrath
سوی روی پوشیدگان سپاه
سپاهی فرستاد بی مر به راه
If he takes the camp through cunning or might
The heroes will fall, lost in the fight
شبستان ماگر به دست آورد
برین نامداران شکست آورد
The shame inside will cause the head to hide
And with Kurokhan, he must surely collide
به ننگ اندرون سر شود ناپدید
به دنب کروخان بباید کشید
You have food and water to sustain
And an army that follows you through pain
ترا خوردنی هست و آب روان
سپاهی به مهر تو دارد روان
Remain strong, don’t let your heart turn bad
For among kings, bravery is the best clad
همی باش و دل را مکن هیچ بد
که از شهریاران دلیری سزد
Now I shall follow this army’s way
And seize them, blocking every path they lay
کنون من شوم بر پی این سپاه
بگیرم بریشان ز هر گونه راه
Nozar replied, 'This plan is not wise'
For with you, the army cannot rise
بدو گفت نوذر که این رای نیست
سپه را چو تو لشکرآرای نیست
For the shelter, Gostaham and Tus did go
And then the sound of drums did blow
ز بهر بنه رفت گستهم و طوس
بدانگه که برخاست آوای کوس
Soon, they arrived in the camp’s deep shade
And arranged their things as was fitting and laid
بدین زودی اندر شبستان رسد
کند ساز ایشان چنان چون سزد
They sat at the table, desiring a feast
For a while, their hearts were eased, at least
نشستند بر خوان و می خواستند
زمانی دل از غم بپیراستند
Then, they headed towards Qaran’s home
Their eyes became like clouds in a storm
پس آنگه سوی خان قارن شدند
همه دیده چون ابر بهمن شدند
They cast words in all directions, deep and wide
And placed a single word, without divide
سخن را فگندند هر گونه بن
بران برنهادند یکسر سخن
We must march towards Persia, it’s clear
We should not rest in this place, my dear
که ما را سوی پارس باید کشید
نباید برین جایگاه آرمید
When the Iranian army covers its face
The prisoners shall be taken by those full of disgrace
چو پوشیده رویان ایران سپاه
اسیران شوند از بد کینهخواه
Who will take up the spear in this field
Who can find peace, a seat to yield?
که گیرد بدین دشت نیزه به دست
کرا باشد آرام و جای نشست
As Shidoosh, Keshvad, and Qaran together met
They debated, weighing the good and the threat
چو شیدوش و کشواد و قارن بهم
زدند اندرین رای بر بیش و کم
When half the night passed, its time grew long
The brave ones prepared, and made their song
چو نیمی گذشت از شب دیریاز
دلیران به رفتن گرفتند ساز
The keeper of the fortress, Gajdaham, did rise
The brave ones, awake, joined him, with their eyes
بدین روی دژدار بد گژدهم
دلیران بیدار با او بهم
From the fort of Barman, the army advanced
With war drums and elephants, they boldly danced
وزان روی دژ بارمان و سپاه
ابا کوس و پیلان نشسته به راه
Qaran, the warrior, was weary and worn
With his brother’s blood still on his waist, torn
کزو قارن رزمزن خسته بود
به خون برادر کمربسته بود
He rose like a lion against Barman's face
Time offered no chance for him to chase
برآویخت چون شیر با بارمان
سوی چاره جستن ندادش زمان
A spear was thrust into his belt with might
And shattered his foundation, ending his fight
یکی نیزه زد بر کمربند اوی
که بگسست بنیاد و پیوند اوی
The army’s morale was broken, so weak
They turned from one another, their spirits bleak
سپه سر به سر دل شکسته شدند
همه یک ز دیگر گسسته شدند
The commander faced Persia, his path set
With renowned warriors, ready to fight yet
سپهبد سوی پارس بنهاد روی
ابا نامور لشکر جنگجوی
Section 6: After that, the army rested for two days
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi