Section 6: There were five Turk followers of hers
بخش ۶: ورا پنج ترک پرستنده بود
She had five Turkic servants, devoted and kind
Devoted servants and affectionate bonds they entwined
ورا پنج ترک پرستنده بود
پرستنده و مهربان بنده بود
To those wise servants she revealed her thought
Saying, 'I wish to unveil what secrecy has brought'
بدان بندگان خردمند گفت
که بگشاد خواهم نهان از نهفت
Each of you is my confidant true
Devoted servants, sharing my sorrow too
شما یک به یک رازدار منید
پرستنده و غمگسار منید
Know this, all five of you, and be aware
Each year, with fortune, you share my care
بدانید هر پنج و آگه بوید
همه ساله با بخت همره بوید
For I am in love like a storming sea
Whose waves rise upward to eternity
که من عاشقم همچو بحر دمان
از او بر شده موج تا آسمان
My heart is full of Sam’s noble son’s flame
Even in sleep, I dream of him the same
پر از پور سامست روشن دلم
به خواب اندر اندیشه زو نگسلم
Always my heart aches with love for his face
Night and day, I ponder his charm and grace
همیشه دلم در غم مهر اوست
شب و روزم اندیشهٔ چهر اوست
Now, what cure can you suggest for this word?
What will you say, and what pledge can be heard?
کنون این سخن را چه درمان کنید
چه گویید و با من چه پیمان کنید
A remedy must now be devised and found
To free my heart and soul from this wound profound
یکی چاره باید کنون ساختن
دل و جانم از رنج پرداختن
The servants were amazed at her strange plight
That the noble daughter would share such a sight
پرستندگان را شگفت آمد آن
که بیکاری آمد ز دخت ردان
They adorned their reply with careful tone
As if from their place, demons had flown
همه پاسخش را بیاراستند
چو اهرمن از جای برخاستند
O crown of the women in this wide domain
Exalted above daughters of nobles’ reign
که ای افسر بانوان جهان
سرافراز بر دختران مهان
Praised from Hindustan to China’s shore
Among beauties, you shine as a jewel evermore
ستوده ز هندوستان تا به چین
میان بتان در چو روشن نگین
No cypress on the meadow matches your height
No shining pearl compares to your face so bright
به بالای تو بر چمن سرو نیست
چو رخسار تو تابش پرو نیست
Your painted visage from Kanauj and Ray
Sends blessings eastward to the gods they pray
نگار رخ تو ز قنوج و رای
فرستد همی سوی خاور خدای
But within your sight, no shame seems to appear
No reverence for your father, it seems, is here
ترا خود به دیده درون شرم نیست
پدر را به نزد تو آزرم نیست
For whom you would place above your father’s care
Is he whom you wish in your arms to bear
که آن را که اندازد از بر پدر
تو خواهی که گیری مر او را به بر
He who was raised in the mountain’s rough nest
An outcast marked among society at best
که پروردهٔ مرغ باشد به کوه
نشانی شده در میان گروه
No aged mother has borne such a plight
Nor of one whose lineage stands upright
کس از مادران پیر هرگز نزاد
نه ز آن کس که زاید بباشد نژاد
Such rosy cheeks with the scent of musk infused
It’s a wonder if age’s search he’d have refused
چنین سرخ دو بسد شیر بوی
شگفتی بود گر شود پیرجوی
The world is filled with love for your grace
Your beauty’s image adorns many a place
جهانی سراسر پر از مهر تست
به ایوانها صورت چهر تست
With such a face, stature, and hair so fine
Even from the fourth heaven, a spouse you’d assign
ترا با چنین روی و بالای و موی
ز چرخ چهارم خور آیدت شوی
When Rudabeh heard their words
Her heart's fire flared up like the wind
چو رودابه گفتار ایشان شنید
چو از باد آتش دلش بردمید
She shouted at them in anger
She turned her face and closed her eyes
بر ایشان یکی بانگ برزد به خشم
بتابید روی و بخوابید چشم
From then on, with a grim face and eyes
She furrowed her brows in anger
وز آن پس به چشم و به روی دژم
به ابرو ز خشم اندر آورد خم
She said, 'This immature struggle of yours
Wasn't worth listening to your words
چنین گفت کاین خام پیکارتان
شنیدن نیرزید گفتارتان
I want neither Caesar nor the Emperor of China
Nor the crown bearers of Iran
نه قیصر بخواهم نه فغفور چین
نه از تاجداران ایران زمین
For me, Zal, son of Sam, is the most fitting
With the strength of a lion and great stature
به بالای من پور سامست زال
ابا بازوی شیر و با برز و یال
Whether you call him old or young
He is my body and soul
گرش پیر خوانی همی گر جوان
مرا او به جای تنست و روان
My heart chose his love without seeing him
And chose friendship from what I've heard
مرا مهر او دل ندیده گزید
همان دوستی از شنیده گزید
I am kind to him for his face and hair
I seek his love for his talents
بر او مهربانم به بر روی و موی
به سوی هنر گشتمش مهرجوی
Her servant became aware of her secret
When she heard her weary voice
پرستنده آگه شد از راز او
چو بشنید دل خسته آواز او
They said aloud, 'We are your servants
Kind-hearted and devoted to you
به آواز گفتند ما بندهایم
به دل مهربان و پرستندهایم
Now see what you command
Nothing but goodness will come from your orders
نگه کن کنون تا چه فرمان دهی
نیاید ز فرمان تو جز بهی
One of them said, 'O noble one
Make sure no one knows this secret
یکی گفت ز ایشان که ای سرو بن
نگر تا نداند کسی این سخن
If we need to learn magic
To bind and enchant eyes
اگر جادویی باید آموختن
به بند و فسون چشمها دوختن
We will fly with birds and become magicians
We will strive and find a way like deer
بپریم با مرغ و جادو شویم
بپوییم و در چاره آهو شویم
So that we can bring the king to the moon
And make him a place near her
مگر شاه را نزد ماه آوریم
به نزدیک او پایگاه آوریم
Rudabeh's red lips smiled
She turned her saffron-dyed face to her servant
لب سرخ رودابه پرخنده کرد
رخان معصفر سوی بنده کرد
She said, 'If you carry out this plan
You will plant a tall and strong tree
که این گفته را گر شوی کاربند
درختی برومند کاری بلند
That will bear rubies every day
And bring Arabs to its shade
که هر روز یاقوت بار آورد
برش تازیان بر کنار آورد