Section 6: There were five Turk followers of hers

بخش ۶: ورا پنج ترک پرستنده بود

She had five Turkic servants, devoted and kind

Devoted servants and affectionate bonds they entwined

ورا پنج ترک پرستنده بود

پرستنده و مهربان بنده بود

To those wise servants she revealed her thought

Saying, 'I wish to unveil what secrecy has brought'

بدان بندگان خردمند گفت

که بگشاد خواهم نهان از نهفت

Each of you is my confidant true

Devoted servants, sharing my sorrow too

شما یک به یک رازدار منید

پرستنده و غمگسار منید

Know this, all five of you, and be aware

Each year, with fortune, you share my care

بدانید هر پنج و آگه بوید

همه ساله با بخت همره بوید

For I am in love like a storming sea

Whose waves rise upward to eternity

که من عاشقم همچو بحر دمان

از او بر شده موج تا آسمان

My heart is full of Sam’s noble son’s flame

Even in sleep, I dream of him the same

پر از پور سامست روشن دلم

به خواب اندر اندیشه زو نگسلم

Always my heart aches with love for his face

Night and day, I ponder his charm and grace

همیشه دلم در غم مهر اوست

شب و روزم اندیشهٔ چهر اوست

Now, what cure can you suggest for this word?

What will you say, and what pledge can be heard?

کنون این سخن را چه درمان کنید

چه گویید و با من چه پیمان کنید

A remedy must now be devised and found

To free my heart and soul from this wound profound

یکی چاره باید کنون ساختن

دل و جانم از رنج پرداختن

The servants were amazed at her strange plight

That the noble daughter would share such a sight

پرستندگان را شگفت آمد آن

که بیکاری آمد ز دخت ردان

They adorned their reply with careful tone

As if from their place, demons had flown

همه پاسخش را بیاراستند

چو اهرمن از جای برخاستند

O crown of the women in this wide domain

Exalted above daughters of nobles’ reign

که ای افسر بانوان جهان

سرافراز بر دختران مهان

Praised from Hindustan to China’s shore

Among beauties, you shine as a jewel evermore

ستوده ز هندوستان تا به چین

میان بتان در چو روشن نگین

No cypress on the meadow matches your height

No shining pearl compares to your face so bright

به بالای تو بر چمن سرو نیست

چو رخسار تو تابش پرو نیست

Your painted visage from Kanauj and Ray

Sends blessings eastward to the gods they pray

نگار رخ تو ز قنوج و رای

فرستد همی سوی خاور خدای

But within your sight, no shame seems to appear

No reverence for your father, it seems, is here

ترا خود به دیده درون شرم نیست

پدر را به نزد تو آزرم نیست

For whom you would place above your father’s care

Is he whom you wish in your arms to bear

که آن را که اندازد از بر پدر

تو خواهی که گیری مر او را به بر

He who was raised in the mountain’s rough nest

An outcast marked among society at best

که پروردهٔ مرغ باشد به کوه

نشانی شده در میان گروه

No aged mother has borne such a plight

Nor of one whose lineage stands upright

کس از مادران پیر هرگز نزاد

نه ز آن کس که زاید بباشد نژاد

Such rosy cheeks with the scent of musk infused

It’s a wonder if age’s search he’d have refused

چنین سرخ دو بسد شیر بوی

شگفتی بود گر شود پیرجوی

The world is filled with love for your grace

Your beauty’s image adorns many a place

جهانی سراسر پر از مهر تست

به ایوانها صورت چهر تست

With such a face, stature, and hair so fine

Even from the fourth heaven, a spouse you’d assign

ترا با چنین روی و بالای و موی

ز چرخ چهارم خور آیدت شوی

When Rudabeh heard their words

Her heart's fire flared up like the wind

چو رودابه گفتار ایشان شنید

چو از باد آتش دلش بردمید

She shouted at them in anger

She turned her face and closed her eyes

بر ایشان یکی بانگ برزد به خشم

بتابید روی و بخوابید چشم

From then on, with a grim face and eyes

She furrowed her brows in anger

وز آن پس به چشم و به روی دژم

به ابرو ز خشم اندر آورد خم

She said, 'This immature struggle of yours

Wasn't worth listening to your words

چنین گفت کاین خام پیکارتان

شنیدن نیرزید گفتارتان

I want neither Caesar nor the Emperor of China

Nor the crown bearers of Iran

نه قیصر بخواهم نه فغفور چین

نه از تاجداران ایران زمین

For me, Zal, son of Sam, is the most fitting

With the strength of a lion and great stature

به بالای من پور سامست زال

ابا بازوی شیر و با برز و یال

Whether you call him old or young

He is my body and soul

گرش پیر خوانی همی گر جوان

مرا او به جای تنست و روان

My heart chose his love without seeing him

And chose friendship from what I've heard

مرا مهر او دل ندیده گزید

همان دوستی از شنیده گزید

I am kind to him for his face and hair

I seek his love for his talents

بر او مهربانم به بر روی و موی

به سوی هنر گشتمش مهرجوی

Her servant became aware of her secret

When she heard her weary voice

پرستنده آگه شد از راز او

چو بشنید دل خسته آواز او

They said aloud, 'We are your servants

Kind-hearted and devoted to you

به آواز گفتند ما بنده‌ایم

به دل مهربان و پرستنده‌ایم

Now see what you command

Nothing but goodness will come from your orders

نگه کن کنون تا چه فرمان دهی

نیاید ز فرمان تو جز بهی

One of them said, 'O noble one

Make sure no one knows this secret

یکی گفت ز ایشان که ای سرو بن

نگر تا نداند کسی این سخن

If we need to learn magic

To bind and enchant eyes

اگر جادویی باید آموختن

به بند و فسون چشمها دوختن

We will fly with birds and become magicians

We will strive and find a way like deer

بپریم با مرغ و جادو شویم

بپوییم و در چاره آهو شویم

So that we can bring the king to the moon

And make him a place near her

مگر شاه را نزد ماه آوریم

به نزدیک او پایگاه آوریم

Rudabeh's red lips smiled

She turned her saffron-dyed face to her servant

لب سرخ رودابه پرخنده کرد

رخان معصفر سوی بنده کرد

She said, 'If you carry out this plan

You will plant a tall and strong tree

که این گفته را گر شوی کاربند

درختی برومند کاری بلند

That will bear rubies every day

And bring Arabs to its shade

که هر روز یاقوت بار آورد

برش تازیان بر کنار آورد