Section 6: When one watch passed from the dark night
بخش ۶: چو یک پاس بگذشت از تیره شب
When one watch of the dark night passed
Like one who tells a secret in a fever
چو یک پاس بگذشت از تیره شب
چنان چون کسی راز گوید به تب
A cry arose from Afrasiab
The place of rest and sleep trembled
خروشی برآمد ز افراسیاب
بلرزید بر جای آرام و خواب
The attendants quickly rose
They started shouting and clamor
پرستندگان تیز برخاستند
خروشیدن و غلغل آراستند
When that news came to Garsivaz
That the crown of the king was darkened
چو آمد به گرسیوز آن آگهی
که شد تیره دیهیم شاهنشهی
He quickly came to the king
He saw him sleeping on the ground by the road
به تیزی بیامد به نزدیک شاه
ورا دید بر خاک خفته به راه
He took him in his arms and asked him
Tell this story to your brother
به بر در گرفتش بپرسید زوی
که این داستان با برادر بگوی
He answered thus: Do not ask
Speak not a word to me at this time
چنین داد پاسخ که پرسش مکن
مگو این زمان ایچ با من سخن
Wait until I regain my senses
Hold me in your arms and hold me tight for a while
بمان تا خرد بازیابم یکی
به بر گیر و سختم بدار اندکی
After a while, when he came to his senses
The world-experienced one, with moaning and crying
زمانی برآمد چو آمد به هوش
جهان دیده با ناله و با خروش
They placed a candle and he ascended the throne
He was trembling like a tree
نهادند شمع و برآمد به تخت
همی بود لرزان بسان درخت
Garsivaz, seeking fame, asked
Open your lips and tell of this wonder
بپرسید گرسیوز نامجوی
که بگشای لب زین شگفتی بگوی
Thus spoke the mighty Afrasiab
That no one ever sees this in a dream
چنین گفت پرمایه افراسیاب
که هرگز کسی این نبیند به خواب
Such as I have seen on this dark night
I have not heard from old or young
کجا چون شب تیره من دیدهام
ز پیر و جوان نیز نشنیدهام
I saw in a dream a desert full of snakes
The world full of dust, the sky full of eagles
بیابان پر از مار دیدم به خواب
جهان پر ز گرد آسمان پر عقاب
A dry, barren land that you would say is the sky
It did not show its face until the world existed
زمین خشک شخی که گفتی سپهر
بدو تا جهان بود ننمود چهر
My tent was pitched on the edge
Around it was an army of warriors
سراپردهٔ من زده بر کران
به گردش سپاهی ز کندآوران
A wind arose, full of dust
It turned my banner upside down
یکی باد برخاستی پر ز گرد
درفش مرا سر نگونسار کرد
From every side, a stream of blood flowed
Tents and pavilions were overturned
برفتی ز هر سو یکی جوی خون
سراپرده و خیمه گشتی نگون
And from my army, more than a thousand
With severed heads and bodies cast down in disgrace
وزان لشکر من فزون از هزار
بریده سران و تن افگنده خوار
An army from Iran, like a rushing wind
With lances in hand and bows and arrows
سپاهی ز ایران چو باد دمان
چه نیزه به دست و چه تیر و کمان
All their lances carried heads
And each rider had a head by his side
همه نیزهاشان سر آورده بار
وزان هر سواری سری در کنار
Riders galloped upon my throne
A hundred thousand in black attire and lancers
بر تخت من تاختندی سوار
سیه پوش و نیزهوران صد هزار
They roused me from my seat
They dragged me away with my hands bound
برانگیختندی ز جای نشست
مرا تاختندی همی بسته دست
I looked carefully in every direction
There was no one continuously before me
نگه کردمی نیک هر سو بسی
ز پیوسته پیشم نبودی کسی
They took me running before Kavus
A renowned warrior named Badsar
مرا پیش کاووس بردی دوان
یکی بادسر نامور پهلوان
There was a throne like the shining moon
The son of Kavus Shah was sitting upon it
یکی تخت بودی چو تابنده ماه
نشسته برو پور کاووس شاه
He was not more than two weeks old
When he saw me bound before him
دو هفته نبودی ورا سال بیش
چو دیدی مرا بسته در پیش خویش
He roared like a thunderous cloud
He cut me in half with his sword
دمیدی به کردار غرنده میغ
میانم بدو نیم کردی به تیغ
I cried out greatly from pain
My moaning and pain awakened me
خروشیدمی من فراوان ز درد
مرا ناله و درد بیدار کرد
Garsivaz said to him, "This dream of the king
Is nothing but the desire of the well-wisher
بدو گفت گرسیوز این خواب شاه
نباشد جز از کامهٔ نیک خواه
It is all the heart's desire, the crown and throne
Your fortune is overturned upon your ill-wishers
همه کام دل باشد و تاج و تخت
نگون گشته بر بدسگال تو بخت
There must be someone to interpret the dream
Who has much knowledge
گزارندهٔ خواب باید کسی
که از دانش اندازه دارد بسی
Let us call the wise Mobads
From the astrologers and the wise men
بخوانیم بیدار دل موبدان
از اخترشناسان و از بخردان
Whoever is aware of this knowledge
Even if he is scattered at the king's door
هر آنکس کزین دانش آگه بود
پراگنده گر بر در شه بود
They gathered at the king's door
To know why he had summoned them
شدند انجمن بر در شهریار
بدان تا چرا کردشان خواستار
He called them and seated them suitably before him
He spoke with each one, both high and low
بخواند و سزاوار بنشاند پیش
سخن راند با هر یک از کم و بیش
Thus he said to the renowned Mobads
O you pure-hearted, virtuous, wise men
چنین گفت با نامور موبدان
کهای پاکدل نیکپی بخردان
If this dream and my words in the world
I hear from anyone, openly or secretly
گر این خواب و گفتار من در جهان
ز کس بشنوم آشکار و نهان
I will not leave one of them head and body together
If they breathe a word of this
یکی را نمانم سر و تن به هم
اگر زین سخن بر لب آرند دم
He bestowed upon them boundless gold and silver
So that no one would be afraid of him
ببخشیدشان بیکران زر و سیم
بدان تا نباشد کسی زو ببیم
After that, he told what he had seen in the dream
When the Mobad heard those words from the king
ازان پس بگفت آنچ در خواب دید
چو موبد ز شاه آن سخنها شنید
He was afraid and asked the king for protection
That this dream, how can one tell it truly?
بترسید و ز شاه زنهار خواست
که این خواب را کی توان گفت راست
Unless the king makes a pact with his servant
And holds his tongue as hostage in response
مگر شاه با بنده پیمان کند
زبان را به پاسخ گروگان کند
That whatever we remember of this matter
We will reveal to the king and find justice
کزین در سخن هرچ داریم یاد
گشاییم بر شاه و یابیم داد
The king gave his word and granted protection
That he would not see any harm from them
به زنهار دادن زبان داد شاه
کزان بد ازیشان نبیند گناه
There was a very intelligent speaker
Who could unfold eloquent words
زبان آوری بود بسیار مغز
کجا برگشادی سخنهای نغز
He said, "From the dream of the Shah of the world
A mighty army came in alarm
چنین گفت کز خواب شاه جهان
به بیدرای آمد سپاهی گران
A prince was at the forefront
World-experienced, with many guides with him
یکی شاهزاده به پیش اندرون
جهان دیده با وی بسی رهنمون
The king sent him on that mission
That this land would be ruined for us
بران طالع او را گسی کرد شاه
که این بوم گردد بما بر تباه
If the king makes war with Siavash
The face of the world will become like brocade in color
اگر با سیاوش کند شاه جنگ
چو دیبه شود روی گیتی به رنگ
No righteous person will remain from the Turks
The king will become sorrowful from his war
ز ترکان نماند کسی پارسا
غمی گردد از جنگ او پادشا
And if he is killed by the king's hand
In Turan, no head, crown, or throne will remain
وگر او شود کشته بر دست شاه
به توران نماند سر و تاج و گاه
The whole earth will become full of turmoil
Because of Siavash, there will be war and vengeance
سراسر پر آشوب گردد زمین
ز بهر سیاوش بجنگ و به کین
At that time, the truth will come to your mind
That the country will be ruined by deficiency
بدانگاه یاد آیدت راستی
که ویران شود کشور از کاستی
Even if the world-possessor becomes a bird and flies
He will not find passage on this revolving sky
جهاندار گر مرغ گردد بپر
برین چرخ گردان نیابد گذر
In this way, the sky will pass
Sometimes full of anger and sometimes full of kindness
برین سان گذر کرد خواهد سپهر
گهی پر ز خشم و گهی پر ز مهر
Afrasiab became sad when he heard this
He did not hasten at all to seek war
غمی شد چو بشنید افراسیاب
نکرد ایچ بر جنگ جستن شتاب
He revealed those secrets to Garsivaz
He recalled many hidden words
به گرسیوز آن رازها برگشاد
نهفته سخنها بسی کرد یاد
That if I lead an army to war with Siavash
And do not send it, no one will come seeking vengeance
که گر من به جنگ سیاوش سپاه
نرانم نیاید کسی کینه خواه
Neither will he be killed in battle, nor I
The assembly will be relieved of talk and discussion
نه او کشته آید به جنگ و نه من
برآساید از گفت و گوی انجمن
Neither will Kavus seek vengeance from me
Nor will turmoil seize the whole earth
نه کاووس خواهد ز من نیز کین
نه آشوب گیرد سراسر زمین
Instead of seeking the world and warfare
May I have no other business but peace
بجای جهان جستن و کارزار
مبادم به جز آشتی هیچ کار
I will send to him silver and gold
Also the crown, the throne, and abundant jewels
فرستم به نزدیک او سیم و زر
همان تاج و تخت و فراوان گهر
Perhaps these calamities will pass from me
For I fear that my soul will wither
مگر کاین بلاها ز من بگذرد
که ترسم روانم فرو پژمرد
When I set my sights on treasure
It is fitting that the sky will not want me to suffer
چو چشم زمانه بدوزم به گنج
سزد گر سپهرم نخواهد به رنج
I do not want from the world except what it has written
One must live as God has created
نخواهم زمانه جز آن کاو نوشت
چنان زیست باید که یزدان سرشت
When half of the revolving sky had passed
The shining sun showed its face
چو بگذشت نیمی ز گردان سپهر
درخشنده خورشید بنمود چهر
The nobles came to the king's court
Attendants and those wearing hats came
بزرگان بدرگاه شاه آمدند
پرستنده و با کلاه آمدند
He held a meeting with the wise men
Intelligent and experienced leaders
یکی انجمن ساخت با بخردان
هشیوار و کارآزموده ردان
He said to them thus: "From the times
I see no benefit except warfare
بدیشان چنین گفت کز روزگار
نبینم همی بهره جز کارزار
Many famous ones who at my hand
Were ruined in battle in this assembly
بسا نامداران که بر دست من
تبه شد به جنگ اندرین انجمن
Many cities became hospitals
Many gardens also became thorn fields
بسی شارستان گشت بیمارستان
بسی بوستان نیز شد خارستان
Many a garden that is my battlefield
Everywhere is a sign of my army
بسا باغ کان رزمگاه منست
به هر سو نشان سپاه منست
From the injustice of the world's king
All goodness is hidden within
ز بیدادی شهریار جهان
همه نیکوی باشد اندر نهان
It does not give birth in time in the plain of Gur
The eyes of the hawk's chick become blind
نزاید به هنگام در دشت گور
شود بچهٔ باز را دیده کور
The milk of the hunting lion does not flow from its breast
The water in its spring becomes pitch
نپرد ز پستان نخچیر شیر
شود آب در چشمهٔ خویش قیر
The spring of water in the world becomes dry
It does not hold the scent of musk within the navel
شود در جهان چشمهٔ آب خشک
نگیرد به نافه درون بوی مشک
Righteousness flees from crookedness
Deficiency appears from every side
ز کژی گریزان شود راستی
پدید آید از هر سوی کاستی
Now let us recall knowledge and justice
Instead of sorrow and hardship, let us bring justice
کنون دانش و داد یاد آوریم
بجای غم و رنج داد آوریم
The world will be at ease from us for a time
It should not be that death comes suddenly
برآساید از ما زمانی جهان
نباید که مرگ آید از ناگهان
Two parts of the world are under my feet
Iran and Turan are my domain
دو بهر از جهان زیر پای منست
به ایران و توران سرای منست
Look how many warriors
Bring heavy tribute every year
نگه کن که چندین ز کندآوران
بیارند هر سال باژ گران
If you are now in agreement
I will send a message to Rostam
گر ایدونک باشید همداستان
به رستم فرستم یکی داستان
Also, in peace with Siavash
I will seek and send countless things
در آشتی با سیاووش نیز
بجویم فرستم بیاندازه چیز
The leaders one by one prepared their answers
They all desired goodness and righteousness
سران یک به یک پاسخ آراستند
همی خوبی و راستی خواستند
That you are the king and we are like the path
We have set our hearts on carrying out your command
که تو شهریاری و ما چون رهی
بران دل نهاده که فرمان دهی
They all returned with their heads full of justice
No one remembered sorrow or hardship
همه بازگشتند سر پر ز داد
نیامد کسی را غم و رنج یاد
Then the king said thus to Garsivaz
"Prepare for the task and set out on the way
به گرسیوز آنگه چنین گفت شاه
که ببسیج کار و بپیمای راه
Make haste and weigh your words
Choose two hundred horsemen from the army
به زودی بساز و سخن را مهایست
ز لشگر گزین کن سواری دویست
Go to Siavash
Prepare a treasure of all kinds of things
به نزد سیاووش برخواسته
ز هر چیز گنجی بیاراسته
From Arabian horses with golden bridles
From Indian swords with golden scabbards
از اسپان تازی به زرین ستام
ز شمشیر هندی به زرین نیام
A crown full of royal jewels
From carpets, a hundred camel-loads
یکی تاج پرگوهر شاهوار
ز گستردنی صد شتروار بار
Two hundred slaves and maidservants together
Tell him that I have no war with you
غلام و کنیزک به بر هم دویست
بگویش که با تو مرا جنگ نیست
Inquire much of him and tell him
That we have not turned our face towards Iran
بپرسش فراوان و او را بگوی
که ما سوی ایران نکردیم روی
The land up to the edge of the Jihun River is mine
In Sogdiana, this kingdom is separate
زمین تا لب رود جیحون مراست
به سغدیم و این پادشاهی جداست
It is the same as that from Tur and the brave Salm
The world became high where it was low
همانست کز تور و سلم دلیر
زبر شد جهان آن کجا بود زیر
From Iraj, who was killed without guilt
The minds of the great ones became shattered
از ایرج که بر بیگنه کشته شد
ز مغز بزرگان خرد گشته شد
There was no separation from Turan to Iran
That there was no acquaintance with malice and war
ز توران به ایران جدایی نبود
که باکین و جنگ آشنایی نبود
From God, I have such hope
That blessing, peace, and good tidings will come
ز یزدان بران گونه دارم امید
که آید درود و خرام و نوید
He stirred you up from the city of Iran
That he saw you with kindness from the brave ones
برانگیخت از شهر ایران ترا
که بر مهر دید از دلیران ترا
By your fortune, the world will find peace
War and evil will be hidden away
به بخت تو آرام گیرد جهان
شود جنگ و ناخوبی اندر نهان
When Garsivaz comes to you
Your dark plan will come to fruition
چو گرسیوز آید به نزدیک تو
به بار آید آن رای تاریک تو
Just as in the time of the hero Fereydun
Who entrusted the world to the brave ones through generosity
چنان چون به گاه فریدون گرد
که گیتی ببخشش به گردان سپرد
Let us forgive and bring back that plan
Let us withdraw our foot from war and vengeance
ببخشیم و آن رای بازآوریم
ز جنگ و ز کین پای بازآوریم
You are the king, and tell the king of Iran
Perhaps the warlike head will become soft
تو شاهی و با شاه ایران بگوی
مگر نرم گردد سر جنگجوی
Speak words with the elephant-bodied one
Tell many stories with eloquence
سخنها همی گوی با پیلتن
به چربی بسی داستانها بزن
On this same matter, send a message to Rostam
Attendants and horses and golden bridles
برین هم نشان نزد رستم پیام
پرستنده و اسپ و زرین ستام
To him also, such wealth
Take, so that the matter may be arranged
به نزدیک او هم چنین خواسته
ببر تا شود کار پیراسته
Except for the golden throne, for he is not the king
The body of the champion is not from the court
جز از تخت زرین که او شاه نیست
تن پهلوان از در گاه نیست
Section 6: When one watch passed from the dark night
Book: Shahnameh
Author: Abu'l-Qâsem Ferdowsi Tusi