Section 6: When one watch passed from the dark night

بخش ۶: چو یک پاس بگذشت از تیره شب

When one watch of the dark night passed

Like one who tells a secret in a fever

چو یک پاس بگذشت از تیره شب

چنان چون کسی راز گوید به تب

A cry arose from Afrasiab

The place of rest and sleep trembled

خروشی برآمد ز افراسیاب

بلرزید بر جای آرام و خواب

The attendants quickly rose

They started shouting and clamor

پرستندگان تیز برخاستند

خروشیدن و غلغل آراستند

When that news came to Garsivaz

That the crown of the king was darkened

چو آمد به گرسیوز آن آگهی

که شد تیره دیهیم شاهنشهی

He quickly came to the king

He saw him sleeping on the ground by the road

به تیزی بیامد به نزدیک شاه

ورا دید بر خاک خفته به راه

He took him in his arms and asked him

Tell this story to your brother

به بر در گرفتش بپرسید زوی

که این داستان با برادر بگوی

He answered thus: Do not ask

Speak not a word to me at this time

چنین داد پاسخ که پرسش مکن

مگو این زمان ایچ با من سخن

Wait until I regain my senses

Hold me in your arms and hold me tight for a while

بمان تا خرد بازیابم یکی

به بر گیر و سختم بدار اندکی

After a while, when he came to his senses

The world-experienced one, with moaning and crying

زمانی برآمد چو آمد به هوش

جهان دیده با ناله و با خروش

They placed a candle and he ascended the throne

He was trembling like a tree

نهادند شمع و برآمد به تخت

همی بود لرزان بسان درخت

Garsivaz, seeking fame, asked

Open your lips and tell of this wonder

بپرسید گرسیوز نامجوی

که بگشای لب زین شگفتی بگوی

Thus spoke the mighty Afrasiab

That no one ever sees this in a dream

چنین گفت پرمایه افراسیاب

که هرگز کسی این نبیند به خواب

Such as I have seen on this dark night

I have not heard from old or young

کجا چون شب تیره من دیده‌ام

ز پیر و جوان نیز نشنیده‌ام

I saw in a dream a desert full of snakes

The world full of dust, the sky full of eagles

بیابان پر از مار دیدم به خواب

جهان پر ز گرد آسمان پر عقاب

A dry, barren land that you would say is the sky

It did not show its face until the world existed

زمین خشک شخی که گفتی سپهر

بدو تا جهان بود ننمود چهر

My tent was pitched on the edge

Around it was an army of warriors

سراپردهٔ من زده بر کران

به گردش سپاهی ز کندآوران

A wind arose, full of dust

It turned my banner upside down

یکی باد برخاستی پر ز گرد

درفش مرا سر نگونسار کرد

From every side, a stream of blood flowed

Tents and pavilions were overturned

برفتی ز هر سو یکی جوی خون

سراپرده و خیمه گشتی نگون

And from my army, more than a thousand

With severed heads and bodies cast down in disgrace

وزان لشکر من فزون از هزار

بریده سران و تن افگنده خوار

An army from Iran, like a rushing wind

With lances in hand and bows and arrows

سپاهی ز ایران چو باد دمان

چه نیزه به دست و چه تیر و کمان

All their lances carried heads

And each rider had a head by his side

همه نیزهاشان سر آورده بار

وزان هر سواری سری در کنار

Riders galloped upon my throne

A hundred thousand in black attire and lancers

بر تخت من تاختندی سوار

سیه پوش و نیزه‌وران صد هزار

They roused me from my seat

They dragged me away with my hands bound

برانگیختندی ز جای نشست

مرا تاختندی همی بسته دست

I looked carefully in every direction

There was no one continuously before me

نگه کردمی نیک هر سو بسی

ز پیوسته پیشم نبودی کسی

They took me running before Kavus

A renowned warrior named Badsar

مرا پیش کاووس بردی دوان

یکی بادسر نامور پهلوان

There was a throne like the shining moon

The son of Kavus Shah was sitting upon it

یکی تخت بودی چو تابنده ماه

نشسته برو پور کاووس شاه

He was not more than two weeks old

When he saw me bound before him

دو هفته نبودی ورا سال بیش

چو دیدی مرا بسته در پیش خویش

He roared like a thunderous cloud

He cut me in half with his sword

دمیدی به کردار غرنده میغ

میانم بدو نیم کردی به تیغ

I cried out greatly from pain

My moaning and pain awakened me

خروشیدمی من فراوان ز درد

مرا ناله و درد بیدار کرد

Garsivaz said to him, "This dream of the king

Is nothing but the desire of the well-wisher

بدو گفت گرسیوز این خواب شاه

نباشد جز از کامهٔ نیک خواه

It is all the heart's desire, the crown and throne

Your fortune is overturned upon your ill-wishers

همه کام دل باشد و تاج و تخت

نگون گشته بر بدسگال تو بخت

There must be someone to interpret the dream

Who has much knowledge

گزارندهٔ خواب باید کسی

که از دانش اندازه دارد بسی

Let us call the wise Mobads

From the astrologers and the wise men

بخوانیم بیدار دل موبدان

از اخترشناسان و از بخردان

Whoever is aware of this knowledge

Even if he is scattered at the king's door

هر آنکس کزین دانش آگه بود

پراگنده گر بر در شه بود

They gathered at the king's door

To know why he had summoned them

شدند انجمن بر در شهریار

بدان تا چرا کردشان خواستار

He called them and seated them suitably before him

He spoke with each one, both high and low

بخواند و سزاوار بنشاند پیش

سخن راند با هر یک از کم و بیش

Thus he said to the renowned Mobads

O you pure-hearted, virtuous, wise men

چنین گفت با نامور موبدان

که‌ای پاک‌دل نیک‌پی بخردان

If this dream and my words in the world

I hear from anyone, openly or secretly

گر این خواب و گفتار من در جهان

ز کس بشنوم آشکار و نهان

I will not leave one of them head and body together

If they breathe a word of this

یکی را نمانم سر و تن به هم

اگر زین سخن بر لب آرند دم

He bestowed upon them boundless gold and silver

So that no one would be afraid of him

ببخشیدشان بیکران زر و سیم

بدان تا نباشد کسی زو ببیم

After that, he told what he had seen in the dream

When the Mobad heard those words from the king

ازان پس بگفت آنچ در خواب دید

چو موبد ز شاه آن سخنها شنید

He was afraid and asked the king for protection

That this dream, how can one tell it truly?

بترسید و ز شاه زنهار خواست

که این خواب را کی توان گفت راست

Unless the king makes a pact with his servant

And holds his tongue as hostage in response

مگر شاه با بنده پیمان کند

زبان را به پاسخ گروگان کند

That whatever we remember of this matter

We will reveal to the king and find justice

کزین در سخن هرچ داریم یاد

گشاییم بر شاه و یابیم داد

The king gave his word and granted protection

That he would not see any harm from them

به زنهار دادن زبان داد شاه

کزان بد ازیشان نبیند گناه

There was a very intelligent speaker

Who could unfold eloquent words

زبان آوری بود بسیار مغز

کجا برگشادی سخنهای نغز

He said, "From the dream of the Shah of the world

A mighty army came in alarm

چنین گفت کز خواب شاه جهان

به بیدرای آمد سپاهی گران

A prince was at the forefront

World-experienced, with many guides with him

یکی شاهزاده به پیش اندرون

جهان دیده با وی بسی رهنمون

The king sent him on that mission

That this land would be ruined for us

بران طالع او را گسی کرد شاه

که این بوم گردد بما بر تباه

If the king makes war with Siavash

The face of the world will become like brocade in color

اگر با سیاوش کند شاه جنگ

چو دیبه شود روی گیتی به رنگ

No righteous person will remain from the Turks

The king will become sorrowful from his war

ز ترکان نماند کسی پارسا

غمی گردد از جنگ او پادشا

And if he is killed by the king's hand

In Turan, no head, crown, or throne will remain

وگر او شود کشته بر دست شاه

به توران نماند سر و تاج و گاه

The whole earth will become full of turmoil

Because of Siavash, there will be war and vengeance

سراسر پر آشوب گردد زمین

ز بهر سیاوش بجنگ و به کین

At that time, the truth will come to your mind

That the country will be ruined by deficiency

بدانگاه یاد آیدت راستی

که ویران شود کشور از کاستی

Even if the world-possessor becomes a bird and flies

He will not find passage on this revolving sky

جهاندار گر مرغ گردد بپر

برین چرخ گردان نیابد گذر

In this way, the sky will pass

Sometimes full of anger and sometimes full of kindness

برین سان گذر کرد خواهد سپهر

گهی پر ز خشم و گهی پر ز مهر

Afrasiab became sad when he heard this

He did not hasten at all to seek war

غمی شد چو بشنید افراسیاب

نکرد ایچ بر جنگ جستن شتاب

He revealed those secrets to Garsivaz

He recalled many hidden words

به گرسیوز آن رازها برگشاد

نهفته سخنها بسی کرد یاد

That if I lead an army to war with Siavash

And do not send it, no one will come seeking vengeance

که گر من به جنگ سیاوش سپاه

نرانم نیاید کسی کینه خواه

Neither will he be killed in battle, nor I

The assembly will be relieved of talk and discussion

نه او کشته آید به جنگ و نه من

برآساید از گفت و گوی انجمن

Neither will Kavus seek vengeance from me

Nor will turmoil seize the whole earth

نه کاووس خواهد ز من نیز کین

نه آشوب گیرد سراسر زمین

Instead of seeking the world and warfare

May I have no other business but peace

بجای جهان جستن و کارزار

مبادم به جز آشتی هیچ کار

I will send to him silver and gold

Also the crown, the throne, and abundant jewels

فرستم به نزدیک او سیم و زر

همان تاج و تخت و فراوان گهر

Perhaps these calamities will pass from me

For I fear that my soul will wither

مگر کاین بلاها ز من بگذرد

که ترسم روانم فرو پژمرد

When I set my sights on treasure

It is fitting that the sky will not want me to suffer

چو چشم زمانه بدوزم به گنج

سزد گر سپهرم نخواهد به رنج

I do not want from the world except what it has written

One must live as God has created

نخواهم زمانه جز آن کاو نوشت

چنان زیست باید که یزدان سرشت

When half of the revolving sky had passed

The shining sun showed its face

چو بگذشت نیمی ز گردان سپهر

درخشنده خورشید بنمود چهر

The nobles came to the king's court

Attendants and those wearing hats came

بزرگان بدرگاه شاه آمدند

پرستنده و با کلاه آمدند

He held a meeting with the wise men

Intelligent and experienced leaders

یکی انجمن ساخت با بخردان

هشیوار و کارآزموده ردان

He said to them thus: "From the times

I see no benefit except warfare

بدیشان چنین گفت کز روزگار

نبینم همی بهره جز کارزار

Many famous ones who at my hand

Were ruined in battle in this assembly

بسا نامداران که بر دست من

تبه شد به جنگ اندرین انجمن

Many cities became hospitals

Many gardens also became thorn fields

بسی شارستان گشت بیمارستان

بسی بوستان نیز شد خارستان

Many a garden that is my battlefield

Everywhere is a sign of my army

بسا باغ کان رزمگاه منست

به هر سو نشان سپاه منست

From the injustice of the world's king

All goodness is hidden within

ز بیدادی شهریار جهان

همه نیکوی باشد اندر نهان

It does not give birth in time in the plain of Gur

The eyes of the hawk's chick become blind

نزاید به هنگام در دشت گور

شود بچهٔ باز را دیده کور

The milk of the hunting lion does not flow from its breast

The water in its spring becomes pitch

نپرد ز پستان نخچیر شیر

شود آب در چشمهٔ خویش قیر

The spring of water in the world becomes dry

It does not hold the scent of musk within the navel

شود در جهان چشمهٔ آب خشک

نگیرد به نافه درون بوی مشک

Righteousness flees from crookedness

Deficiency appears from every side

ز کژی گریزان شود راستی

پدید آید از هر سوی کاستی

Now let us recall knowledge and justice

Instead of sorrow and hardship, let us bring justice

کنون دانش و داد یاد آوریم

بجای غم و رنج داد آوریم

The world will be at ease from us for a time

It should not be that death comes suddenly

برآساید از ما زمانی جهان

نباید که مرگ آید از ناگهان

Two parts of the world are under my feet

Iran and Turan are my domain

دو بهر از جهان زیر پای منست

به ایران و توران سرای منست

Look how many warriors

Bring heavy tribute every year

نگه کن که چندین ز کندآوران

بیارند هر سال باژ گران

If you are now in agreement

I will send a message to Rostam

گر ایدونک باشید همداستان

به رستم فرستم یکی داستان

Also, in peace with Siavash

I will seek and send countless things

در آشتی با سیاووش نیز

بجویم فرستم بی‌اندازه چیز

The leaders one by one prepared their answers

They all desired goodness and righteousness

سران یک به یک پاسخ آراستند

همی خوبی و راستی خواستند

That you are the king and we are like the path

We have set our hearts on carrying out your command

که تو شهریاری و ما چون رهی

بران دل نهاده که فرمان دهی

They all returned with their heads full of justice

No one remembered sorrow or hardship

همه بازگشتند سر پر ز داد

نیامد کسی را غم و رنج یاد

Then the king said thus to Garsivaz

"Prepare for the task and set out on the way

به گرسیوز آنگه چنین گفت شاه

که ببسیج کار و بپیمای راه

Make haste and weigh your words

Choose two hundred horsemen from the army

به زودی بساز و سخن را مه‌ایست

ز لشگر گزین کن سواری دویست

Go to Siavash

Prepare a treasure of all kinds of things

به نزد سیاووش برخواسته

ز هر چیز گنجی بیاراسته

From Arabian horses with golden bridles

From Indian swords with golden scabbards

از اسپان تازی به زرین ستام

ز شمشیر هندی به زرین نیام

A crown full of royal jewels

From carpets, a hundred camel-loads

یکی تاج پرگوهر شاهوار

ز گستردنی صد شتروار بار

Two hundred slaves and maidservants together

Tell him that I have no war with you

غلام و کنیزک به بر هم دویست

بگویش که با تو مرا جنگ نیست

Inquire much of him and tell him

That we have not turned our face towards Iran

بپرسش فراوان و او را بگوی

که ما سوی ایران نکردیم روی

The land up to the edge of the Jihun River is mine

In Sogdiana, this kingdom is separate

زمین تا لب رود جیحون مراست

به سغدیم و این پادشاهی جداست

It is the same as that from Tur and the brave Salm

The world became high where it was low

همانست کز تور و سلم دلیر

زبر شد جهان آن کجا بود زیر

From Iraj, who was killed without guilt

The minds of the great ones became shattered

از ایرج که بر بیگنه کشته شد

ز مغز بزرگان خرد گشته شد

There was no separation from Turan to Iran

That there was no acquaintance with malice and war

ز توران به ایران جدایی نبود

که باکین و جنگ آشنایی نبود

From God, I have such hope

That blessing, peace, and good tidings will come

ز یزدان بران گونه دارم امید

که آید درود و خرام و نوید

He stirred you up from the city of Iran

That he saw you with kindness from the brave ones

برانگیخت از شهر ایران ترا

که بر مهر دید از دلیران ترا

By your fortune, the world will find peace

War and evil will be hidden away

به بخت تو آرام گیرد جهان

شود جنگ و ناخوبی اندر نهان

When Garsivaz comes to you

Your dark plan will come to fruition

چو گرسیوز آید به نزدیک تو

به بار آید آن رای تاریک تو

Just as in the time of the hero Fereydun

Who entrusted the world to the brave ones through generosity

چنان چون به گاه فریدون گرد

که گیتی ببخشش به گردان سپرد

Let us forgive and bring back that plan

Let us withdraw our foot from war and vengeance

ببخشیم و آن رای بازآوریم

ز جنگ و ز کین پای بازآوریم

You are the king, and tell the king of Iran

Perhaps the warlike head will become soft

تو شاهی و با شاه ایران بگوی

مگر نرم گردد سر جنگجوی

Speak words with the elephant-bodied one

Tell many stories with eloquence

سخنها همی گوی با پیلتن

به چربی بسی داستانها بزن

On this same matter, send a message to Rostam

Attendants and horses and golden bridles

برین هم نشان نزد رستم پیام

پرستنده و اسپ و زرین ستام

To him also, such wealth

Take, so that the matter may be arranged

به نزدیک او هم چنین خواسته

ببر تا شود کار پیراسته

Except for the golden throne, for he is not the king

The body of the champion is not from the court

جز از تخت زرین که او شاه نیست

تن پهلوان از در گاه نیست