Section 7: Garsivaz brought those treasures
بخش ۷: بیاورد گرسیوز آن خواسته
Garsivaz brought that wealth
That the face of the earth was adorned by it
بیاورد گرسیوز آن خواسته
که روی زمین زو شد آراسته
He rushed to the bank of the Jihun River
He chose a messenger from the warriors
دمان تا لب رود جیحون رسید
ز گردان فرستادهای برگزید
So that he would bring news to the king
That Garsivaz had come with that glory
بدان تا رساند به شاه آگهی
که گرسیوز آمد بدان فرهی
By boat, in one day, he crossed the water
He came towards Balkh, his heart full of haste
به کشتی به یکروز بگذاشت آب
بیامد سوی بلخ دل پر شتاب
The messenger came to the king's court
They said, "Garsivaz has come on the way"
فرستاده آمد به درگاه شاه
بگفتند گرسیوز آمد به راه
Siavash called the elephant-bodied one
And spoke of this story in various ways
سیاوش گو پیلتن را بخواند
وزین داستان چند گونه براند
When Garsivaz came to the king's court
He ordered that the way be opened
چو گوسیوز آمد به درگاه شاه
بفرمود تا برگشادند راه
Siavash saw him and stood up
He smiled and asked for much forgiveness
سیاووش ورا دید بر پای خاست
بخندید و بسیار پوزش بخواست
Garsivaz kissed the ground from afar
His face was full of shame and his heart full of fear
ببوسید گرسیوز از دور خاک
رخش پر ز شرم و دلش پر ز باک
Siavash seated him under the throne
He questioned him sternly about Afrasiab
سیاووش بنشاندش زیر تخت
از افراسیابش بپرسید سخت
When Garsivaz sat down from his new place
He saw that head and the new king's crown
چو بنشست گرسیوز از گاه نو
بدید آن سر وافسر شاه نو
He said thus to Rostam: "Afrasiab
When he received news of you, in haste
به رستم چنین گفت کافراسیاب
چو از تو خبر یافت اندر شتاب
Sent a memento to the king
He sent it with me now on the way
یکی یادگاری به نزدیک شاه
فرستاد با من کنون در به راه
He ordered that the curtain be raised
They placed it before Siavash's eyes
بفرمود تا پرده برداشتند
به چشم سیاووش بگذاشتند
From the city gate to the court
There was money and horses and slaves and hats
ز دروازهٔ شهر تا بارگاه
درم بود و اسپ و غلام و کلاه
No one knew the measure of how much
Of dinars and of the high crown and throne
کس اندازه نشناخت آنرا که چند
ز دینار وَز تاج و تخت بلند
All the slaves with hats and belts
The attendants with bracelets and gold collars
غلامان همه با کلاه و کمر
پرستنده با یاره و طوق زر
It pleased him greatly, he opened his face
He looked and heard his message
پسند آمدش سخت بگشاد روی
نگه کرد و بشنید پیغام اوی
Tahmtan said to him, "Be happy for a week
Until we remember the answer
تهمتن بدو گفت یک هفته شاد
همی باش تا پاسخ آریم یاد
For this request, much thought is needed
And also asking from everyone
بدین خواهش اندیشه باید بسی
همان نیز پرسیدن از هر کسی
When the far-sighted Garsivaz heard this
He kissed the ground and gave blessings
چو بشنید گرسیوز پیش بین
زمین را ببوسید و کرد آفرین
They prepared a house for him
They called for brocades and cooks
یکی خانه او را بیاراستند
به دیبا و خوالیگران خواستند
Both of them sat awake together
They began to ponder over the more and the less
نشستند بیدار هر دو به هم
سگالش گرفتند بر بیش و کم
The elephant-bodied one became suspicious of that matter
That Garsivaz had come in such haste
ازان کار شد پیلتن بدگمان
کزان گونه گرسیوز آمد دمان
Scouts galloped out from every side
Just as was necessary, they prepared
طلایه ز هر سو برون تاختند
چنان چون ببایست برساختند
Siavash asked Rostam and said
"Bring this secret out from hiding"
سیاوش ز رستم بپرسید و گفت
که این راز بیرون کنید از نهفت
That this seeking of peace, for what is it?
Look, what is the antidote to this poison?
که این آشتی جستن از بهر چیست
نگه کن که تریاک این زهر چیست
From the continuous blood feud near him
See who are the hundred seekers of fame
ز پیوستهٔ خون به نزدیک اوی
ببین تا کدامند صد نامجوی
He will send hostages to us
He will clarify this dark plan of ours
گروگان فرستد به نزدیک ما
کند روشن این رای تاریک ما
It should not be that he becomes sad from fear of us
He is making a drum under the cloak
نباید که از ما غمی شد ز بیم
همی طبل سازد به زیر گلیم
When we have done this near the king
A well-wishing messenger is needed
چو این کرده باشیم نزدیک شاه
فرستاده باید یکی نیکخواه
Who will take news of these words to him
Perhaps he will empty his mind of vengeance
برد زین سخن نزد او آگهی
مگر مغز گرداند از کین تهی
Thus Rostam said, "This is the plan
Except for this way, the pact will not come to pass
چنین گفت رستم که اینست رای
جزین روی پیمان نیاید بجای
At dawn, Garsivaz came to the door
Just as he was, with hat and belt
به شبگیر گرسیوز آمد بدر
چنان چون بود با کلاه و کمر
He came before Siavash on the ground
He kissed and gave blessings to the king
بیامد به پیش سیاوش زمین
ببوسید و بر شاه کرد آفرین
Siavash said to him, "Because of your actions
I was full of thought because of your words"
سیاوش بدو گفت کز کار تو
پراندیشه بودم ز گفتار تو
Now the opinion has become completely correct
That we want to cleanse our hearts of vengeance
کنون رای یکسر بران شد درست
که از کینه دل را بخواهیم شست
You will send an answer to Afrasiab
That if your head becomes full of haste because of vengeance
تو پاسخ فرستی به افراسیاب
که از کین اگر شد سرت پر شتاب
Whoever sees a bad end
It is fitting for him to turn back from bad deeds
کسی کاو ببیند سرانجام بد
ز کردار بد بازگشتش سزد
A heart that is adorned with wisdom
Becomes a treasure full of wealth
دلی کز خرد گردد آراسته
یکی گنج گردد پر از خواسته
If there is no poison within the sweet drink
Your heart has no share of suffering and harm
اگر زیر نوش اندرون زهر نیست
دلت را ز رنج و زیان بهر نیست
When you want to make the pact correct
That we will not seek harm and vengeance
چو پیمان همی کرد خواهی درست
که آزار و کینه نخواهیم جست
From the warriors that Rostam knows
Whose names he will read to you
ز گردان که رستم بداند همی
کجا نامشان بر تو خواند همی
Send to me as a gift
Who will be a witness to your words
بر من فرستی به رسم نوا
که باشد به گفتار تو بر گوا
And also whatever there is from the land of Iran
Which those cities you have in your hand
و دیگر ز ایران زمین هرچ هست
که آن شهرها را تو داری به دست
You will pay and yourself go to Turan
For a time, be free from war and vengeance
بپردازی و خود به توران شوی
زمانی ز جنگ و ز کین بغنوی
There will be nothing but righteousness between us
I will not fasten my belt in the middle for vengeance
نباشد جز از راستی در میان
به کینه نبندم کمر بر میان
I will send a letter to the king
Perhaps he will call back the army
فرستم یکی نامه نزدیک شاه
مگر بشتی باز خواند سپاه
Garsivaz immediately sent
A messenger like a roaring lion
برافگند گرسیوز اندر زمان
فرستادهای چون هژبر دمان
He said to him, "Do not foolishly put your head to sleep
Go quickly to Afrasiab"
بدو گفت خیره منه سر به خواب
برو تازیان نزد افراسیاب
Tell him that I hastened quickly
And whatever I sought, I found
بگویش که من تیز بشتافتم
همی هرچ جستم همه یافتم
He wants hostages from the king
If you want him to turn back from battle
گروگان همی خواهد از شهریار
چو خواهی که برگردد از کارزار
The messenger came and gave him the message
From the king and from the well-reputed Garsivaz
فرستاده آمد بدادش پیام
ز شاه و ز گرسیوز نیکنام
When the king heard the messenger's words
He pondered much and lost his way
چو گفت فرستاده بشنید شاه
فراوان بپیچید و گم کرد راه
He said, "A hundred people from my relatives
If even a few are missing from the assembly
همی گفت صد تن ز خویشان من
گر ایدونک کم گردد از انجمن
Defeat will enter this court
No one well-wisher will remain for me"
شکست اندر آید بدین بارگاه
نماند بر من کسی نیکخواه
And if I say, 'Do not seek hostages from me'
His whole speech will be considered a lie
وگر گویم از من گروگان مجوی
دروغ آیدش سر به سر گفت و گوی
It is necessary to send him a gift
If he does not consider it proper without hostages
فرستاد باید بر او نوا
اگر بی گروگان ندارد روا
In the way that Rostam mentioned names
He counted nearly a hundred from his relatives
بران سان که رستم همی نام برد
ز خویشان نزدیک صد بر شمرد
He sent them to the Shah of Iran
He gave them many robes of honor and finery
بر شاه ایران فرستادشان
بسی خلعت و نیکوی دادشان
He ordered that the drums with trumpets
Beaten and the curtain of the palace lowered
بفرمود تا کوس با کرهنای
زدند و فروهشت پردهسرای
To Khara and Sogd and Samarkand and Chach
Spijab and that country and the ivory throne
به خارا و سغد و سمرقند و چاچ
سپیجاب و آن کشور و تخت عاج
He emptied it and went with the army towards Gang
He sought no excuse, deceit, or delay
تهی کرد و شد با سپه سوی گنگ
بهانه نجست و فریب و درنگ
When Rostam became aware of his departure
His soul was relieved of worry
چو از رفتنش رستم آگاه شد
روانش ز اندیشه کوتاه شد
He came to Siavash like a hero
He recalled all the words he had heard
به نزد سیاوش بیامد چو گرد
شنیده سخنها همه یاد کرد
He said to him, "Since the matters have become right
It is proper if Garsivaz returns"
بدو گفت چون کارها گشت راست
چو گرسیوز ار بازگردد رواست
He ordered that robes of honor be prepared
They requested weapons and hats and belts
بفرمود تا خلعت آراستند
سلیح و کلاه و کمر خواستند
A Tazi horse with a golden bridle
A Hindi sword with a golden scabbard
یکی اسپ تازی به زرین ستام
یکی تیغ هندی به زرین نیام
When Garsivaz saw that royal robe of honor
You would say he saw the moon on the ground
چو گرسیوز آن خلعت شاه دید
تو گفتی مگر بر زمین ماه دید
He went with a tongue full of blessings
You would say he was about to traverse the earth
بشد با زبانی پر از آفرین
تو گفتی مگر بر نوردد زمین
Siavash sat upon the ivory throne
The ivory crown hanging over his head
سیاوش نشست از بر تخت عاج
بیاویخته بر سر عاج تاج
He consulted with an eloquent speaker
Someone who could give color and scent to words
همی رای زد با یکی چربگوی
کسی کاو سخن را دهد رنگ و بوی
From the army, he sought a brave rider
Who could make the king's breath with him
ز لشکر همی جست گردی سوار
که با او بسازد دم شهریار
He said to him, "O elephant-bodied one
Who dares to open speech in this matter?"
چنین گفت با او گو پیلتن
کزین در که یارد گشادن سخن
It is the same Kavus as before
He will neither decrease nor increase in harshness
همانست کاووس کز پیش بود
ز تندی نکاهد نخواهد فزود
Unless I go to the Shah of the world
And make clear to him what is hidden
مگر من شوم نزد شاه جهان
کنم آشکارا برو بر نهان
I will traverse the earth if you command
I see nothing but goodness in going
ببرم زمین گر تو فرمان دهی
ز رفتن نبینم همی جز بهی
Siavash was pleased with his words
The talk of the messengers passed
سیاوش ز گفتار او شاد شد
حدیث فرستادگان باد شد
The commander sat down and Rostam together
Spoke of all kinds, both more and less
سپهدار بنشست و رستم به هم
سخن راند هرگونه از بیش و کم
He ordered that the scribe go before him
To write a letter on silk
بفرمود تا رفت پیشش دبیر
نوشتن یکی نامهای بر حریر
First, he gave praise to the Just One
From whom he saw strength and glory and skill
نخست آفرین کرد بر دادگر
کزو دید نیروی و فر و هنر
The Lord of intellect and time and place
He nurtures wisdom with the soul
خداوند هوش و زمان و مکان
خرد پروراند همی با روان
No one can pass from his command
Whoever turns away from his covenant
گذر نیست کس را ز فرمان او
کسی کاو بگردد ز پیمان او
Will see nothing but deficiency from the world
With him is increase and righteousness
ز گیتی نبیند مگر کاستی
بدو باشد افزونی و راستی
May there be blessing from Him upon the king
The world-possessor and chosen of the famous ones
ازو باد بر شهریار آفرین
جهاندار وز نامداران گزین
His opinion has reached to every good and bad
Praising wisdom has become his highest pursuit
رسیده به هر نیک و بد رای او
ستودن خرد گشته بالای او
I arrived in Balkh in the joyous spring
I was all happy from the times
رسیدم به بلخ و به خرم بهار
همه شادمان بودم از روزگار
When Afrasiab received news of me
The sun became dark in his eyes
ز من چون خبر یافت افراسیاب
سیه شد به چشم اندرش آفتاب
He knew that his task had become difficult
The world became dark, his fortune became mean
بدانست کش کار دشوار گشت
جهان تیره شد بخت او خوار گشت
His brother came with wealth
Many beautiful women adorned
بیامد برادرش با خواسته
بسی خوبرویان آراسته
Seeking protection from the Shah of the world
He would entrust to him the great crown and throne
که زنهار خواهد ز شاه جهان
سپارد بدو تاج و تخت مهان
He would be content with his own boundary in this world
He would know his own level and worth
بسنده کند زین جهان مرز خویش
بداند همی پایه و ارز خویش
He would entrust the dark earth from the land of Iran
He would cleanse his heart from vengeance and war pure
از ایران زمین بسپرد تیره خاک
بشوید دل از کینه و جنگ پاک
He sent a hundred of his relatives to me
He came with this request, O elephant-bodied one
ز خویشان فرستاد صد نزد من
بدین خواهش آمد گو پیلتن
If he forgives him, it is worthy of his kindness
For his face is a witness to his kindness
گر او را ببخشد ز مهرش سزاست
که بر مهر او چهر او بر گواست
When the warrior hero wrote the letter
He set his face towards King Kavus
چو بنوشت نامه یل جنگجوی
سوی شاه کاووس بنهاد روی
And from that side, the well-wishing Garsivaz
Came to the king of the Turan army
وزان روی گرسیوز نیکخواه
بیامد بر شاه توران سپاه
He told the whole story of Siavash
That he has no equal among kings
همه داستان سیاوش بگفت
که او را ز شاهان کسی نیست جفت
From the goodness of his appearance and his deeds
From his intellect and heart and shame and speech
ز خوبی دیدار و کردار او
ز هوش و دل و شرم و گفتار او
Brave and eloquent and hero and rider
You would say he has wisdom by his side
دلیر و سخنگوی و گرد و سوار
تو گویی خرد دارد اندر کنار
The king laughed and said to him thus
That peace is better than war, O well-wisher
بخندید و با او چنین گفت شاه
که چاره به از جنگ ای نیکخواه
And furthermore, from that dream, I was frightened
From above, I saw a sign of decline
و دیگر کزان خوابم آمد نهیب
ز بالا بدیدم نشان نشیب
I became full of pain and turned to a remedy
So that I would not see decline and rise
پر از درد گشتم سوی چاره باز
بدان تا نبینم نشیب و فراز
I arranged a remedy with treasure and money
Now it has become as I wanted
به گنج و درم چاره آراستم
کنون شد بران سان که من خواستم
And from that side, when Rostam, the lion-man
Came to the Shah of Iran like a hero
وزان روی چون رستم شیرمرد
بیامد بر شاه ایران چو گرد
He came forward, having drawn his hand
The commander rose from his seat
به پیش اندر آمد بکش کرده دست
برآمده سپهبد ز جای نشست
He asked him and took him in his arms
About his son and the turning of the times
بپرسید و بگرفتش اندر کنار
ز فرزند و از گردش روزگار
About the warriors and the battle and the work of the army
And about why he returned from the way
ز گردان و از رزم و کار سپاه
وزان تا چرا بازگشت او ز راه
First, he opened his tongue about Siavash
He praised him greatly and gave the letter
نخست از سیاوش زبان برگشاد
ستودش فراوان و نامه بداد
When the auspicious scribe read the letter to him
The face of the world's king became like pitch
چو نامه برو خواند فرخ دبیر
رخ شهریار جهان شد چو قیر
He said thus to Rostam, "Suppose that he
Is young and has not yet reached (maturity) in his face"
به رستم چنین گفت گیرم که اوی
جوانست و بد نارسیده بروی
There is no one like you in the whole world
In war, lions seek skill from you
چو تو نیست اندر جهان سر به سر
به جنگ از تو جویند شیران هنر
Did you not see the evils of Afrasiab
That food and rest and sleep were lost to us?
ندیدی بدیهای افراسیاب
که گم شد ز ما خورد و آرام و خواب
I had to go, but I delayed
I had a head full of war with him
مرا رفت بایست کردم درنگ
مرا بود با او سری پر ز جنگ
I did not go because they said, "Do not go from here"
Stay until the new world-possessor prepares
نرفتم که گفتند ز ایدر مرو
بمان تا بسیچد جهاندار نو
When the divine retribution was willed
The recompense of evils was willed evil
چو بادافرهٔ ایزدی خواست بود
مکافات بدها بدی خواست بود
You were desired for that manliness
The heart was adorned in that way
شما را بدان مردری خواسته
بدان گونه بر شد دل آراسته
Where he took from every innocent person
So that your heart would turn away from the path
کجا بستد از هر کسی بیگناه
بدان تا بپیچیدتان دل ز راه
To a hundred wretched and low-born Turks
Whose fathers' names you do not remember
به صد ترک بیچاره و بدنژاد
که نام پدرشان ندارید یاد
Now, what does he think of hostages?
The same is before his eyes, the same is the dust of the mountain
کنون از گروگان کی اندیشد او
همان پیش چشمش همان خاک کو
If you make wisdom your work
I am not tired of war and battle
شما گر خرد را بسیچید کار
نه من سیرم از جنگ و از کارزار
I will send now to Siavash
A man full of knowledge and full of magic
به نزد سیاوش فرستم کنون
یکی مرد پردانش و پرفسون
I will command him to kindle a fire
Bind the heavy-footed Turks, bind them
بفرمایمش کآتشی کن بلند
ببند گران پای ترکان ببند
Put on the fire whatever wealth there is
See that you do not need a single thing
برآتش بنه خواسته هرچ هست
نگر تا نیازی به یک چیز دست
Then send those bound ones to me
That I will sever their heads from their bodies
پس آن بستگان را بر من فرست
که من سر بخواهم ز تنشان گسست
You, with your army, your head full of war
Go to his court without delay
تو با لشکر خویش سر پر ز جنگ
برو تا به درگاه او بیدرنگ
Open your hand completely
Like a wolf entering before a lamb
همه دست بگشای تا یکسره
چو گرگ اندر آید به پیش بره
When you prepare to learn evil
Your army will plunder and burn
چو تو سازگیری بد آموختن
سپاهت کند غارت و سوختن
Afrasiab will come to fight you
When rest and sleep become unpleasant for him
بیاید بجنگ تو افراسیاب
چو گردد برو ناخوش آرام و خواب
Tahmtan said to him, "O king
Do not make your heart sad for this matter"
تهمتن بدو گفت کای شهریار
دلت را بدین کار غمگین مدار
Listen to my words, O king, first
Then the world is under your command
سخن بشنو از من تو ای شه نخست
پس آنگه جهان زیر فرمان تست
You said that for the war with Afrasiab
Do not lead the swift army across the water
تو گفتی که بر جنگ افراسیاب
مران تیز لشکر بران روی آب
Wait until he comes to battle
For he himself will bring haste without delay
بمانید تا او بیاید به جنگ
که او خود شتاب آورد بیدرنگ
We were for a while weak in war
He opened the way to peace from the beginning
ببودیم یک چند در جنگ سست
در آشتی او گشاد از نخست
Whoever seeks cultivation and feast and banquet
It is not good to go to war
کسی کاشتی جوید و سور و بزم
نه نیکو بود پیش رفتن برزم
And furthermore, breaking a pact by a king
Is not pleasing to a well-wisher
و دیگر که پیمان شکستن ز شاه
نباشد پسندیدهٔ نیکخواه
Siavash, when he was victorious in war
Would go like a brave leopard
سیاوش چو پیروز بودی بجنگ
برفتی بسان دلاور پلنگ
What did he seek except the throne and crown and signet ring?
Ease of body and the treasure of the land of Iran
چه جستی جز از تخت و تاج و نگین
تن آسانی و گنج ایران زمین
He found everything, do not seek war foolishly
Do not wash your bright heart with dark water
همه یافتی جنگ خیره مجوی
دل روشنت به آب تیره مشوی
If Afrasiab, these words that he said
Intends to hide in breaking the pact
گر افراسیاب این سخنها که گفت
به پیمان شکستن بخواهد نهفت
We have not become weary of seeking war
The sword and the lion's claw are in place
هم از جنگ جستن نگشتیم سیر
بجایست شمشیر و چنگال شیر
Do not desire to break the pact with your son
Do not do what does not befit a crown
ز فرزند پیمان شکستن مخواه
مکن آنچ نه اندر خورد با کلاه
Why should words be spoken in secret?
Siavash will not turn away from the pact from the root
نهانی چرا گفت باید سخن
سیاوش ز پیمان نگردد ز بن
And from this deed that the king has pondered
This renowned court will be thrown into turmoil
وزین کار کاندیشه کردست شاه
بر آشوبد این نامور پیشگاه
When Kavus heard this, he became full of anger
He was enraged by that deed and opened his eyes
چو کاووس بشنید شد پر ز خشم
برآشفت زان کار و بگشاد چشم
The Shah of the world said thus to Rostam
That speech will not remain hidden thus
به رستم چنین گفت شاه جهان
که ایدون نماند سخن در نهان
That you have put this in his head
You have dug out such a root of vengeance from his heart
که این در سر او تو افگندهای
چنین بیخ کین از دلش کندهای
You sought your own ease in this
Not the kindling of the crown and throne and signet ring
تن آسانی خویش جستی برین
نه افروزش تاج و تخت و نگین
You remain here until the commander Tos
Beats the elephant drum for this matter
تو ایدر بمان تا سپهدار طوس
ببندد برین کار بر پیل کوس
I will now send a messenger to Balkh
A letter with bitter words
من اکنون هیونی فرستم به بلخ
یکی نامهٔ با سخنهای تلخ
If Siavash turns his head from my pact
And does not come under my command
سیاوش اگر سر ز پیمان من
بپیچد نیاید به فرمان من
He will entrust the army to the commander Tos
And he himself and his chosen ones will return on the way
بطوس سپهبد سپارد سپاه
خود و ویژگان باز گردد به راه
He will see from me whatever is fitting
If such judgment is in his head
ببیند ز من هرچ اندر خورست
گر او را چنین داوری در سرست
Rostam became sad and said aloud
That the sky will bring my head down
غمی گشت رستم به آواز گفت
که گردون سر من بیارد نهفت
If Tos is more warlike than Rostam
Know that Rostam is less than the world
اگر طوس جنگیتر از رستم است
چنان دان که رستم ز گیتی کم است
He said this and went out from before him
His eyes full of anger and his face full of wrinkles
بگفت این و بیرون شد از پیش اوی
پر از خشم چشم و پر آژنگ روی
At the same time, the king called Tos
He ordered the army to be led on the way
هم اندر زمان طوس را خواند شاه
بفرمود لشکر کشیدن به راه
When Tos went out from before Kavus
He ordered the army and trumpets and drums
چو بیرون شد از پیش کاووس طوس
بفرمود تا لشکر و بوق و کوس
To prepare and arrange the way
And shorten the way from that battlefield
بسازند و آرایش ره کنند
وزان رزمگه راه کوته کنند