Section 7: When Nozhar heard that Qaren had left
بخش ۷: چو بشنید نوذر که قارن برفت
When Nouzar heard that Qaran had gone
He rushed after him, burning with heat and scorn
چو بشنید نوذر که قارن برفت
دمان از پسش روی بنهاد و تفت
He raced ahead, wishing the bad day to end
Hoping the heavens would not his fate bend
همی تاخت کز روز بد بگذرد
سپهرش مگر زیر پی نسپرد
When Afrasiyab learned from news of his way
He turned towards the desert without delay
چو افراسیاب آگهی یافت زوی
که سوی بیابان نهادست روی
He gathered his army and marched ahead
Like a lion, he followed, the enemy he led
سپاه انجمن کرد و پویان برفت
چو شیر از پسش روی بنهاد و تفت
When the king found himself in a narrow place
He saw only battle and no room for grace
چو تنگ اندر آمد بر شهریار
همش تاختن دید و هم کارزار
He rushed forward, searching for a path so dire
Wishing to bring a head without a crown, to inspire
بدان سان که آمد همی جست راه
که تا بر سر آرد سری بیکلاه
The dark night passed, and the sun grew bright
Afrasiyab wandered with Nouzar in sight
شب تیره تا شد بلند آفتاب
همی گشت با نوذر افراسیاب
The world turned dark with the dust of the horsemen
In the end, Nouzar found himself caught in the tension
ز گرد سواران جهان تار شد
سرانجام نوذر گرفتار شد
He and his thousand and two hundred men
Were dragged along the ground, with no place to stand
خود و نامداران هزار و دویست
تو گفتی کشان بر زمین جای نیست
They searched many paths, and fled away
But into the trap of disaster, they fell astray
بسی راه جستند و بگریختند
به دام بلا هم برآویختند
Such an army was captured and bound tight
And brought before the great king in the fight
چنان لشکری را گرفته به بند
بیاورد با شهریار بلند
If the heavens align with you in truth’s grace
You will not gain permission from its fickle face
اگر با تو گردون نشیند به راز
هم از گردش او نیابی جواز
It will give you a crown and a throne to wear
But it will also give you dark sorrow and despair
همو تاج و تخت بلندی دهد
همو تیرگی و نژندی دهد
It remains with both enemy and friend alike
Sometimes it gives you the brain, sometimes the pike
به دشمن همی ماند و هم به دوست
گهی مغز یابی ازو گاه پوست
If your head presses against the black cloud’s weight
In the end, the earth will be your fate
سرت گر بساید به ابر سیاه
سرانجام خاک است ازو جایگاه
Afterward, Afrasiyab gave his command
To search through caves, mountains, deserts, and land
وزان پس بفرمود افراسیاب
که از غار و کوه و بیابان و آب
He ordered to find Qaran, the warrior so strong
Who would never escape from this fight so long
بجویید تا قارن رزم زن
رهایی نیابد ازین انجمن
When he heard, he had already left before
Disturbed by the camp, he had been stirred to war
چو بشنید کاو پیش ازان رفته بود
ز کار شبستان برآشفته بود
Afrasiyab’s heart grew heavy with regret
He was distant, lost in sorrow, sleep, and debt
غمی گشت ازان کار افراسیاب
ازو دور شد خورد و آرام و خواب
Qaran found freedom from Afrasiyab’s hand
But he twisted in pain, and grew suspicious of the land
که قارن رها یافت از وی به جان
بران درد پیچید و شد بدگمان
He spoke thus to the renowned Wisah
To make his heart hard against his son’s death, a cruel measure
چنین گفت با ویسهٔ نامور
که دل سخت گردان به مرگ پسر
For when Qaran brought the fight, as a foe
The leopard, in its rush, halted its flow
که چون قارن کاوه جنگ آورد
پلنگ از شتابش درنگ آورد
You must gird your waist for the fight ahead
For an army is being raised, full of skill and dread
ترا رفت باید ببسته کمر
یکی لشکری ساخته پرهنر