Section 8: Fereydun raised his head to the sun

بخش ۸: فریدون به خورشید بر برد سر

Fereydun raised his head to the sun

He tightly girded his belt for his father's vengeance

فریدون به خورشید بر برد سر

کمر تنگ بستش به کین پدر

He happily went out on a Khordad day

With good fortune and a world-illuminating omen

برون رفت خرم به خرداد روز

به نیک اختر و فال گیتی فروز

The army gathered at his court

His headquarters ascended into the clouds

سپاه انجمن شد به درگاه او

به ابر اندر آمد سرگاه او

With elephants and buffaloes pulling the heavens

They carried provisions for the army ahead

به پیلان گردون کش و گاومیش

سپه را همی توشه بردند پیش

Kianush and the noble were at the king's side

Like younger brothers, wishing him well

کیانوش و پرمایه بر دست شاه

چو کهتر برادر ورا نیک خواه

He traveled from one station to another like the wind

With a head full of vengeance and a heart full of justice

همی رفت منزل به منزل چو باد

سری پر ز کینه دلی پر ز داد

He turned towards the Arvand River

As a man seeking a diadem would

به اروند رود اندر آورد روی

چنان چون بود مرد دیهیم جوی

If you do not know the language of warriors

In Arabic, you call the Arvand the Tigris

اگر پهلوانی ندانی زبان

به تازی تو اروند را دجله خوان

The next station of that noble king

Was on the bank of the Tigris and the city of Baghdad

دگر منزل آن شاه آزادمرد

لب دجله و شهر بغداد کرد