Section 8: Kay Kavus prepared a swift camel

بخش ۸: هیونی بیاراست کاووس شاه

Kavus Shah prepared a messenger

He ordered him to return on the way

هیونی بیاراست کاووس شاه

بفرمود تا بازگردد به راه

He summoned the writer of the letter

And seated him upon a golden chair

نویسندهٔ نامه را پیش خواند

به کرسی زر پیکرش برنشاند

He dictated a letter full of anger and war

With sharp words and a face like a cucumber

یکی نامه فرمود پر خشم و جنگ

زبان تیز و رخساره چون بادرنگ

First, he gave praise to the Creator

The Lord of peace and battle

نخست آفرین کرد بر کردگار

خداوند آرامش و کارزار

The Lord of Bahram and Saturn and the Moon

The Lord of good and evil and glory and rank

خداوند بهرام و کیوان و ماه

خداوند نیک و بد و فر و جاه

By His command is the revolving sky

From Him is kindness spread everywhere

بفرمان اویست گردان سپهر

ازو بازگسترده هرجای مهر

May you, O youth, have health and fortune

May it always remain with your crown and throne

ترا ای جوان تندرستی و بخت

همیشه بماناد با تاج و تخت

If my opinion has become dark in your heart

And your head has become dazzled by the sleep of youth

اگر بر دلت رای من تیره گشت

ز خواب جوانی سرت خیره گشت

You heard what the enemy did to Iran

When the time of battle became victorious

شنیدی که دشمن به ایران چه کرد

چو پیروز شد روزگار نبرد

Now do not foolishly seek the enemy's mercy

Do not bring disgrace upon this court

کنون خیره آزرم دشمن مجوی

برین بارگه بر مبر آبروی

Do not let your youth deceive you

If you do not want fear from the turning sky

منه با جوانی سر اندر فریب

گر از چرخ‌گردان نخواهی نهیب

For I, from his deceitful words

Many times turned back from his battle

که من زان فریبنده گفتار او

بسی بازگشتم ز پیکار او

If he deceives you, it is not surprising

I must take measure of myself

ترا گر فریبد نباشد شگفت

مرا از خود اندازه باید گرفت

He did not speak to me at all of peace

You turned your face away from my command

نرفت ایچ با من سخن ز آشتی

ز فرمان من روی برگاشتی

Even Rostam, adorned with treasures

Will not be satiated with wealth

همان رستم از گنج آراسته

نخواهد شدن سیر از خواسته

From that manliness, the royal crown

Your head has become empty of seeking war

ازان مردری تاج شاهنشهی

ترا شد سر از جنگ جستن تهی

Seek independence with the sword

The king's honor is in the country

در بی‌نیازی به شمشیر جوی

به کشور بود شاه را آبروی

When the commander Tos arrives before you

He will arrange whatever is necessary, more or less, for you

چو طوس سپهبد رسد پیش تو

بسازد چو باید کم و بیش تو

The hostages that you have in heavy chains

At once, load them upon the donkeys

گروگان که داری به بند گران

هم اندر زمان بارکن بر خران

The attendants and whatever wealth there is

Quickly send that to the court

پرستار وز خواسته هرچ هست

به زودی مر آن را به درگه فرست

Prepare yourself for battle and hanging

Do not prolong the words in this matter

تو شوکین و آویختن را بساز

ازین در سخن‌ها مگردان دراز

When you prepare for a night attack and war

You will make the river Jihun flow with black earth

چو تو ساز جنگ شبیخون کنی

ز خاک سیه رود جیحون کنی

The commander will not bring his head to sleep

Afrasiab will come to battle you

سپهبد سراندر نیارد به خواب

بیاید به جنگ تو افراسیاب

And if you have kindness for that demon

You will not want them to call you a covenant breaker

و گر مهر داری بران اهرمن

نخواهی که خواندت پیمان شکن

Send back the army of Tos

You are not a man of contention on the day of battle

سپه طوس رد را ده و بازگرد

نه‌ای مرد پرخاش روز نبرد

You have mingled with beautiful women

You have fled from battle to the banquet

تو با خوبرویان برآمیختی

به بزم اندر از رزم بگریختی

They placed the king's seal upon the letter

The messenger spurred his horse and cut off the way

نهادند بر نامه بر مهر شاه

هیون پر برآورد و ببرید راه

When the letter reached Siavash

He saw such unpleasant words

چو نامه به نزد سیاوش رسید

بران گونه گفتار ناخوب دید

He called the messenger and asked what had happened

He made all the words correct from him

فرستاده را خواند و پرسید چست

ازو کرد یکسر سخنها درست

He told what had gone with the elephant-bodied one

What had been revealed from Tos and from Kavus

بگفت آنک با پیلتن رفته بود

ز طوس و ز کاووس کاشفته بود

When Siavash heard his words

He became sad for Rostam and turned his face away

سیاوش چو بشنید گفتار اوی

ز رستم غمی گشت و برتافت روی

He made his heart full of thought about his father's actions

About the Turks and the time of battle

ز کار پدر دل پراندیشه کرد

ز ترکان و از روزگار نبرد

He said, "A hundred Turkish men and riders

From the relatives of such a famous king

همی گفت صد مرد ترک و سوار

ز خویشان شاهی چنین نامدار

All well-wishers and all innocent

If I send them to the presence of the king"

همه نیک خواه و همه بی‌گناه

اگرشان فرستم به نزدیک شاه

He neither asks nor thinks about their deeds

At once he hangs them alive on the gallows

نپرسد نه اندیشد از کارشان

همانگه کند زنده بر دارشان

What excuse shall I bring before God?

Evil will come upon my head from my father's actions

به نزدیک یزدان چه پوزش برم

بد آید ز کار پدر بر سرم

And if I wage war against the innocent

So foolishly with the army of the king of Turan

ور ایدونک جنگ آورم بی‌گناه

چنان خیره با شاه توران سپاه

The world-possessor will not approve this evil from me

The assembly will open their tongues against me

جهاندار نپسندد این بد ز من

گشایند بر من زبان انجمن

And if I return to the presence of the king

I will entrust the army to the commander Tos

وگر بازگردم به نزدیک شاه

به طوس سپهبد سپارم سپاه

From him also, evil will reach my body

I see evil on the left and right, and evil ahead

ازو نیز هم بر تنم بد رسد

چپ و راست بد بینم و پیش بد

Nothing but evil comes from Sudabeh herself

I do not know what the Divine One will bring

نیاید ز سودابه خود جز بدی

ندانم چه خواهد رسید ایزدی

Two people from the army, from the strong ones

Like Bahram and like Zangeh of Shaveran

دو تن را ز لشکر ز کندآوران

چو بهرام و چون زنگهٔ شاوران

He called them near to himself for that secret

He adorned the palace and seated them before him

بران رازشان خواند نزدیک خویش

بپرداخت ایوان و بنشاند پیش

Whose secret was shared with both of them

After Rostam departed from the assembly

که رازش به هم بود با هر دو تن

ازان پس که رستم شد از انجمن

He said to them thus, "From ill fortune

Much evil is reaching my body"

بدیشان چنین گفت کز بخت بد

فراوان همی بر تنم بد رسد

With that kindness of the king's heart

Like a tree full of leaves and fruit

بدان مهربانی دل شهریار

بسان درختی پر از برگ و بار

When Sudabeh became deceitful to him

You would say that it became a consuming poison

چو سودابه او را فریبنده گشت

تو گفتی که زهر گزاینده گشت

His bedchamber became my prison

My heart became sorrowful, and my laughing fortune

شبستان او گشت زندان من

غمی شد دل و بخت خندان من

Thus went the days upon my head

That with his kindness, it brought fire

چنین رفت بر سر مرا روزگار

که با مهر او آتش آورد بار

I chose war for that misfortune

Perhaps I may remain far from the grasp of the whale

گزیدم بدان شوربختیم جنگ

مگر دور مانم ز چنگ نهنگ

There was so much army in Balkh

The commander, like Garsivaz, seeking vengeance

به بلخ اندرون بود چندان سپاه

سپهبد چو گرسیوز کینه‌خواه

The king was sitting in Sogdiana

Full of hatred, with a hundred thousand swordsmen

نشسته به سغد اندرون شهریار

پر از کینه با تیغ زن صدهزار

We went like a rushing wind

We did not seek time in fighting them

برفتیم بر سان باد دمان

نجستیم در جنگ ایشان زمان

When they had completely conquered the country

They prepared hostages and those gifts

چو کشور سراسر بپرداختند

گروگان و آن هدیه‌ها ساختند

All the priests showed the way

That we should return from this battlefield

همه موبدان آن نمودند راه

که ما بازگردیم زین رزم‌گاه

My action did not please him

He strives for my suffering and torment

پسندش نیامد همی کار من

بکوشد به رنج و به آزار من

He foolishly commands me to war

I fear that he will break his oath

به خیره همی جنگ فرمایدم

بترسم که سوگند بگزایدم

And if the war is for the sake of increase

When treasure came and the country came into hand

وراگر ز بهر فزونیست جنگ

چو گنج آمد و کشور آمد به چنگ

What is the need for foolishly shedding blood?

To entangle the heart in such vengeance?

چه باید همی خیره خون ریختن

چنین دل به کین اندر آویختن

One should not turn one's head away from God

One must hear much reproach

همی سر ز یزدان نباید کشید

فراوان نکوهش بباید شنید

He will take both worlds away from me

And I will remain at the pleasure of the demon's heart

دو گیتی همی برد خواهد ز من

بمانم به کام دل اهرمن

I wish my mother had not given birth to me

Or if she did, death would have come upon my head

نزادی مرا کاشکی مادرم

وگر زاد مرگ آمدی بر سرم

That so many calamities must be endured

From the world, one must always taste poison

که چندین بلاها بباید کشید

ز گیتی همی زهر باید چشید

With this kind of pact that I have made

To God and the oaths I have sworn

بدین گونه پیمان که من کرده‌ام

به یزدان و سوگندها خورده‌ام

If I turn my head away from righteousness

Deficiency will come from every side

اگر سر بگردانم از راستی

فراز آید از هر سوی کاستی

This word has spread in the world

That we have laid the foundation with the king of the Turks

پراگنده شد در جهان این سخن

که با شاه ترکان فگندیم بن

Everyone will open their tongues to evil

Everywhere against me as is fitting

زبان برگشایند هر کس به بد

به هرجای بر من چنان چون سزد

To return for vengeance is to cut oneself off from religion

And to turn one's head away from heaven and earth

به کین بازگشتن بریدن ز دین

کشیدن سر از آسمان و زمین

How can the Creator approve such a thing from me?

Where will the turning of time bring forth?

چنین کی پسندد ز من کردگار

کجا بر دهد گردش روزگار

I will go and seek a country in the world

So that my name may remain hidden from Kavus

شوم کشوری جویم اندر جهان

که نامم ز کاووس ماند نهان

For the enlightened world is in such a way

That it is by the command of the Creator of the universe

که روشن زمانه بران سان بود

که فرمان دادار گیهان بود

A head that has no awareness from the brain

Cannot distinguish good from evil

سری کش نباشد ز مغز آگهی

نه از بتری باز داند بهی

Qubad came and went and entrusted the world

He too must be considered gone

قباد آمد و رفت و گیتی سپرد

ورا نیز هم رفته باید شمرد

You, O renowned Zangeh of Shaveran

Adorn your body with heavy toil

تو ای نامور زنگه شاوران

بیارای تن را به رنج گران

Go to the court of Afrasiab

Do not delay and do not lay your head to sleep

برو تا به درگاه افرسیاب

درنگی مباش و منه سر به خواب

The hostages and whatever wealth there is

Of dinars and of the crown and the throne of the seat

گروگان و این خواسته هرچ هست

ز دینار و ز تاج و تخت نشست

Take all of these also before him

Tell him what has befallen us

ببر همچنین جمله تا پیش اوی

بگویش که ما را چه آمد به روی

He commanded Bahram Goudarz

That this renowned army and border

بفرمود بهرام گودرز را

که این نامور لشکر و مرز را

I entrusted you with treasure and the elephants' drums

Stay until the commander of Tus arrives

سپردم ترا گنج و پیلان کوس

بمان تا بیاید سپهدار طوس

Give him this army and the wealth

All affairs are fully arranged

بدو ده تو این لشکر و خواسته

همه کارها یکسر آراسته

Go at once and count all that exists

From the treasure, the crown, and the throne

یکایک برو بر شمر هرچ هست

ز گنج و ز تاج و ز تخت نشست

When Bahram heard his words

His heart became twisted with concern for him

چو بهرام بشنید گفتار اوی

دلش گشت پیچان به تیمار اوی

Blood rained from the helmets of the warriors

They cursed the land of Hamavaran

ببارید خون زنگهٔ شاوران

بنفرید بر بوم هاماوران

Both sat together, full of grief

Their souls became sorrowful from his words

پر از غم نشستند هر دو به هم

روانشان ز گفتار او شد دژم

They said back to him, "This is not the right opinion"

There is no place for you in the world without a father

بدو باز گفتند کاین رای نیست

ترا بی‌پدر در جهان جای نیست

Write a letter to the king

And ask him again for the elephant-bodied one

یکی نامه بنویس نزدیک شاه

دگر باره زو پیلتن را بخواه

If he commands war, prepare for war

Do not foolishly prolong the thought of your heart

اگر جنگ فرمان دهد جنگ ساز

مکن خیره اندیشهٔ دل دراز

Do not make the times gloomy for us

When a great tree has come to fruition

مگردان به ما بر دژم روزگار

چو آمد درخت بزرگی به بار

He did not accept the advice from those two wise men

The secret of the lofty sky was different

نپذرفت زان دو خردمند پند

دگرگونه بد راز چرخ بلند

He gave such a reply that the command of the king

I will carry out, which is higher than the sun and moon

چنین داد پاسخ که فرمان شاه

برانم که برتر ز خورشید و ماه

But by the command of the brave God

There is nothing, from the straw to the elephant and lion

ولیکن به فرمان یزدان دلیر

نباشد ز خاشاک تا پیل و شیر

Whoever turns away from the command of God

Becomes bewildered and does not find himself

کسی کاو ز فرمان یزدان بتافت

سراسیمه شد خویشتن را نیافت

One must reach out for blood

To lead the bodies of the two countries to vengeance

همی دست یازید باید به خون

به کین دو کشور بدن رهنمون

And after that, who knows from this battle

Whom the turning of time will exalt

وزان پس که داند کزین کارزار

کرا برکشد گردش روزگار

For the sake of gain, he will also torment him

He will bring back forgotten words

ز بهر نوا هم بیازارد او

سخنهای گم کرده بازآرد او

He will bring the same anger and battle

He will bring tears of sorrow to his side

همان خشم و پیگار بار آورد

سرشک غم اندر کنار آورد

If your hearts have become darkened by my action

And you turn your heads away from my words

اگر تیره‌تان شد دل از کار من

بپیچید سرتان ز گفتار من

I am myself a messenger and a guide

I will remain in this plain, the abode of the curtain

فرستاده خود باشم و رهنمای

بمانم برین دشت پرده‌سرای

When Siavash gave such a reply

The souls of the two proud men withered

سیاوش چو پاسخ چنین داد باز

بپژمرد جان دو گردن فراز

They became weeping from the fear of his separation

They became roasted as if on a sharp fire

ز بیم جداییش گریان شدند

چو بر آتش تیز بریان شدند

The evil eye of the times was watching

What is in secret with the king

همی دید چشم بد روزگار

که اندر نهان چیست با شهریار

He will also not be seen

From that, his eye became weeping from his action

نخواهد بدن نیز دیدار او

ازان چشم گریان شد از کار او

Zangeh said thus, "We are servants"

We have filled our hearts with the kindness of the commander

چنین گفت زنگه که ما بنده‌ایم

به مهر سپهبد دل آگنده‌ایم

May our bodies and souls be sacrificed for you

May our covenant be thus until death

فدای تو بادا تن و جان ما

چنین باد تا مرگ پیمان ما

When he received such an answer from the well-wishers

The vigilant king said thus to Zangeh

چو پاسخ چنین یافت از نیکخواه

چنین گفت با زنگه بیدار شاه

"Go, tell the king of Turan and his army"

"What has befallen us from this deed"

که رو شاه توران سپه را بگوی

که زین کار ما را چه آمد بروی

"From this peace, war is better for me"

"All your sweetness is pain and poison for me"

ازین آشتی جنگ بهر منست

همه نوش تو درد و زهر منست

"My head will not be emptied of your covenant"

"Even if I remain far from the glorious throne"

ز پیمان تو سر نگردد تهی

وگر دور مانم ز تخت مهی

"The world-possessing God is my refuge"

"The earth is my throne, and the sky is my crown"

جهاندار یزدان پناه منست

زمین تخت و گردون کلاه منست

"And furthermore, without doing anything foolish"

"It is not proper to go against the king"

و دیگر که بر خیره ناکرده کار

نشایست رفتن بر شهریار

"Open a way so that I may pass"

"To a place where God has made my watering place"

یکی راه بگشای تا بگذرم

بجایی که کرد ایزد آبشخورم

"I will seek a country in the world"

"So that my name may remain hidden from Kavus"

یکی کشوری جویم اندر جهان

که نامم ز کاووس ماند نهان

"I will not hear words from his bad nature"

"I will be safe for a time from his battle"

ز خوی بد او سخن نشنوم

ز پیگار او یک زمان بغنوم

Zangeh went with a hundred renowned riders

He took the hostages from the king's gate

بشد زنگه با نامور صد سوار

گروگان ببرد از در شهریار

When he arrived in the city of the chief of the Turks

There was a clamor, and the watchman saw him

چو در شهر سالار ترکان رسید

خروش آمد و دیده‌بانش بدید

A great renowned man came to meet him

Whose name was Jangi Turg

پذیره شدش نامداری بزرگ

کجا نام او بود جنگی طورگ

When Zangeh came near to the king

The commander rose from his presence

چو زنگه بیامد به نزدیک شاه

سپهدار برخاست از پیشگاه

He took him tightly in his arms and caressed him

He honored him and seated him near himself

گرفتش به بر تنگ و بنواختش

گرامی بر خویش بنشاختش

When he sat down with the king, he delivered the message

He reminded him of all the words

چو بنشست با شاه پیغام داد

سراسر سخنها بدو کرد یاد

When Afrasiab heard, he became disturbed

His heart became full of pain, and his head full of torment

چو بشنید پیچان شد افراسیاب

دلش گشت پر درد و سر پر ز تاب

He ordered them to prepare a place

And they treated him as was fitting

بفرمود تا جایگه ساختند

ورا چون سزا بود بنواختند

When Piran came, he cleared a space

The conversation went with the renowned headman

چو پیران بیامد تهی کرد جای

سخن رفت با نامور کدخدای

About Kavus and his raw words

About his bad temper and opinion and battle

ز کاووس وز خام گفتار او

ز خوی بد و رای و پیگار او

He was saying this, and his face was gloomy

His heart was full of sorrow because of Siavash

همی گفت و رخساره کرده دژم

ز کار سیاووش دل پر ز غم

The sending of Zangeh of Shaveran

He remembered all of it from beginning to end

فرستادن زنگهٔ شاوران

همه یاد کرد از کران تا کران

He asked, "What remedy shall we make for this?"

And what agreement shall we make in seeking a solution?"

بپرسید کاین را چه درمان کنیم

وزین چاره جستن چه پیمان کنیم

Piran said to him, "O king"

May you be immortal as long as time exists

بدو گفت پیران که ای شهریار

انوشه بدی تا بود روزگار

You are more knowledgeable than us in every matter

And you are more capable than us in necessities

تو از ما به هر کار داناتری

ببایستها بر تواناتری

My guess and heart and knowledge and opinion

Is thus, the thought in my place

گمان و دل و دانش و رای من

چنینست اندیشه بر جای من

That whoever in the world in goodness

Is capable, openly and secretly

که هر کس که بر نیکوی در جهان

توانا بود آشکار و نهان

They will not take back this prince

From the treasure and the suffering that comes forth

ازین شاهزاده نگیرند باز

زگنج و ز رنج آنچ آید فراز

I have heard thus that in the world

There is no one like him among the great ones

من ایدون شنیدم که اندر جهان

کسی نیست مانند او از مهان

In stature and appearance and gentleness

In culture and opinion and worthiness

به بالا و دیدار و آهستگی

به فرهنگ و رای و به شایستگی

Skill with wisdom also more than lineage

A prince like him has not been born from a mother

هنر با خرد نیز بیش از نژاد

ز مادر چنو شاهزاده نزاد

Seeing now is better than hearing

He is precious, a prince, and great

بدیدن کنون از شنیدن بهست

گرانمایه و شاهزاد و مهست

And if he had no other skill than this

That from the blood of a hundred renowned men with his father

وگر خود جز اینش نبودی هنر

که از خون صد نامور با پدر

He became angry and abandoned the throne and crown

He seeks such a way from you

برآشفت و بگذاشت تخت و کلاه

همی از تو جوید بدین گونه راه

It does not seem good from the path of wisdom

That that renowned one should pass from this country

نه نیکو نماید ز راه خرد

کزین کشور آن نامور بگذرد

There will be reproach for you from the elders

His head will also become heavy because of you

ترا سرزنش باشد از مهتران

سر او همان از تو گردد گران

And furthermore, Kavus has become old

His time has passed from the throne

و دیگر که کاووس شد پیرسر

ز تخت آمدش روزگار گذر

Siavash is young and has royal glory

The customs and the glorious throne belong to him

سیاوش جوانست و با فرهی

بدو ماند آیین و تخت مهی

If the king sees with his lofty opinion

He will write a beneficial letter

اگر شاه بیند به رای بلند

نویسد یکی نامهٔ سودمند

Just as one caresses one's child

He will caress the wise youth

چنان چون نوازنده فرزند را

نوازد جوان خردمند را

He will make a place for him in this country

He will keep him in a manner befitting him

یکی جای سازد بدین کشورش

بدارد سزاوار اندر خورش

He will give his daughter to him according to custom

He will keep him with honor and dignity

بر آیین دهد دخترش را بدوی

بداردش با ناز و با آبروی

Perhaps he will remain near the king

And make the country and your land a place of peace

مگر کاو بماند به نزدیک شاه

کند کشور و بومت آرامگاه

And if he returns to the king

You will have a better time than ever

و گر باز گردد سوی شهریار

ترا بهتری باشد از روزگار

There will be gratitude near the king of the land

The great ones of the world will give praise

سپاسی بود نزد شاه زمین

بزرگان گیتی کنند آفرین

Perhaps the two countries will be at peace from vengeance

If the just one brings him to us

برآساید از کین دو کشور مگر

اگر آردش نزد ما دادگر

From the justice of the Creator of the world, this is fitting

That the world may become righteous by this war

ز داد جهان آفرین این سزاست

که گردد زمانه بدین جنگ راست

When the leader heard the words of Piran

He saw all the possibilities in the same way

چو سالار گفتار پیران شنید

چنان هم همه بودنیها بدید

Then he pondered on that for a while

He was considering good and evil

پس اندیشه کرد اندر آن یک زمان

همی داشت بر نیک و بد بر گمان

He gave such an answer to the old Piran

"That what you have said now is all pleasing to the heart"

چنین داد پاسخ به پیران پیر

که هست اینک گفتی همه دلپذیر

"But I have heard a story"

"That is in agreement with this opinion"

ولیکن شنیدم یکی داستان

که باشد بدین رای همداستان

"That when you raise a male lion cub"

"When it sharpens its teeth, you will suffer punishment"

که چون بچهٔ شیر نر پروری

چو دندان کند تیز کیفر بری

"When it rises up with strength and claws"

"It will attack its nurturer"

چو با زور و با چنگ برخیزد او

به پروردگار اندر آویزد او

Piran said to him, "In wisdom"

"One should consider the king of the strong ones"

بدو گفت پیران کاندر خرد

یکی شاه کندآوران بنگرد

"Whoever from his father crookedness and bad temper"

"Does not take bad temper from him, how is it fitting?"

کسی کز پدر کژی و خوی بد

نگیرد ازو بدخویی کی سزد

"Do you not see that Kavus has become old?"

"When he becomes old, he must pass on"

نبینی که کاووس دیرینه گشت

چو دیرینه گشت او بباید گذشت

"Siavash will take the wide world"

"Much treasure without toil and palaces and mansions"

سیاوش بگیرد جهان فراخ

بسی گنج بی‌رنج و ایوان و کاخ

"The two countries will be yours, and the crown and throne"

"Who can find such a thing except the fortunate?"

دو کشور ترا باشد و تاج و تخت

چنین خود که یابد مگر نیک‌بخت

When Afrasiab heard this speech

He laid the foundation of an opinion with knowledge

چو بشنید افراسیاب این سخن

یکی رای با دانش افگند بن

He summoned the world-experienced scribe

He opened his mouth and scattered words

دبیر جهان‌دیده را پیش خواند

زبان برگشاد و سخن برفشاند

The first thing he did when he put his hand on the pen

He made the tip of the pen intoxicated with ambergris

نخستین که بر خامه بنهاد دست

به عنبر سر خامه را کرد مست

He began praising the Creator of the world

He displayed greatness and knowledge

جهان آفرین را ستایش گرفت

بزرگی و دانش نمایش گرفت

Who is higher than space and time

How can the thought of servitude reach Him?

کجا برترست از مکان و زمان

بدو کی رسد بندگی را گمان

He is the Lord of the soul and that wisdom

He gave and nurtured the wise man

خداوند جانست و آن خرد

خردمند را داد او پرورد

May blessings be upon the prince from Him

The Lord of the mace, the sword, and the helmet

ازو باد بر شاهزاده درود

خداوند گوپال و شمشیر و خود

The Lord of modesty and the Lord of fear

Whose heart and hand are pure from injustice and crookedness

خداوند شرم و خداوند باک

ز بیداد و کژی دل و دست پاک

I heard the message from beginning to end

From the vigilant heart of Zangeh of Shaveran

شنیدم پیام از کران تا کران

ز بیدار دل زنگهٔ شاوران

My heart became sad because the king of the world

Has become so sharp with you in secret

غمی شد دلم زانک شاه جهان

چنین تیز شد با تو اندر نهان

But in the world, besides the crown and throne

What does a wise and fortunate man seek?

ولیکن به گیتی به جز تاج و تخت

چه جوید خردمند بیدار بخت

All this has been arranged for you here

Whether you are a king or have desires

ترا این همه ایدر آراستست

اگر شهریاری و گر خواستست

The whole city of Turan will offer you prayers

I myself am in need of your kindness

همه شهر توران برندت نماز

مرا خود به مهر تو باشد نیاز

You are a child, and I am like a father

A father is bound to his child's service

تو فرزند باشی و من چون پدر

پدر پیش فرزند بسته کمر

Know that Kavus, in his kindness towards you

Did not open his face in such a way one day

چنان دان که کاووس بر تو به مهر

بران گونه یک روز نگشاد چهر

Where I will open the closed door of the treasure

And entrust to you the crown and the throne of the seat

کجا من گشایم در گنج بست

سپارم به تو تاج و تخت نشست

I will keep you without hardship, like a son

In the world, you will remain a memorial of me

بدارمت بی‌رنج فرزندوار

به گیتی تو مانی زمن یادگار

When you pass from my country in the world

The small and the great will reproach me

چو از کشورم بگذری در جهان

نکوهش کنندم کهان و مهان

And from this, you will find it difficult to pass

Unless there is divine custom and glory

وزین روی دشوار یابی گذر

مگر ایزدی باشد آیین و فر

On this path, you will not see the earth

You must pass through the Sea of China

بدین راه پیدا نبینی زمین

گذر کرد باید به دریای چین

For this reason, God has made you independent

Remain here and be proud in goodness

ازین کرد یزدان ترا بی نیاز

هم ایدر بباش و به خوبی بناز

The army and the treasure and the city are yours

You should not seek an excuse to leave

سپاه و در گنج و شهر آن تست

به رفتن بهانه نبایدت جست

When the opinion of peace with your father comes to you

I will entrust to you the crown and the golden belt

چو رای آیدت آشتی با پدر

سپارم ترا تاج و زرین کمر

That you should go from here to Iran with an army

I will block the way to you with compassion

که ز ایدر به ایران شوی با سپاه

ببندم به دلسوزگی با تو راه

The war between you and your father will not last long

His head has become old, he will become weary of war

نماند ترا با پدر جنگ دیر

کهن شد سرش گردد از جنگ سیر

If he sees fire after sixty-five

The fire will reach suffering from the wind of old age

گر آتش ببیند پی شصت و پنج

رسد آتش از باد پیری به رنج

Iran and treasure and army will be yours

The crown will reach from country to country

ترا باشد ایران و گنج و سپاه

ز کشور به کشور رساند کلاه

I have accepted from the pure God that I

Will strive for goodness with soul and body

پذیرفتم از پاک یزدان که من

بکوشم به خوبی به جان و به تن

I will not command, and I myself will not do evil

I will not incline my heart to evil in thought

نفرمایم و خود نسازم به بد

به اندیشه دل را نیازم به بد

When the king brought the letter under seal

He commanded that Zangeh, the well-wisher

چو نامه به مهر اندر آورد شاه

بفرمود تا زنگهٔ نیک‌خواه

Should quickly gird his loins for going

He prepared a robe of honor adorned with silver and gold

به زودی به رفتن ببندد کمر

یکی خلعت آراست با سیم و زر

A horse with a heavy saddle on its head

Zangeh of Shaveran came rushing

یکی اسپ بر سر ستام گران

بیامد دمان زنگهٔ شاوران

When he reached near the throne of Siavash

He said what he had asked and heard and seen

چو نزدیک تخت سیاوش رسید

بگفت آنچ پرسید و بشنید و دید

Siavash became happy on one side because of that

On the other side, he became full of pain and lamentation

سیاوش به یک روی زان شاد شد

به دیگر پر از درد و فریاد شد

That the enemy must be made a friend

Where does cold wind blow from fire?

که دشمن همی دوست بایست کرد

ز آتش کجا بردمد باد سرد

He wrote a letter to his father

He reminded him of all that was from door to door

یکی نامه بنوشت نزد پدر

همه یاد کرد آنچ بد در به در

That I, in youth, have found wisdom

And I have also hastened for good and evil

که من با جوانی خرد یافتم

بهر نیک و بد نیز بشتافتم

From that woman, the very brain of the king of the world

Set my heart ablaze in secret

از آن زن یکی مغز شاه جهان

دل من برافروخت اندر نهان

His bedchamber became my first pain

My face had to be washed with the blood of my heart

شبستان او درد من شد نخست

ز خون دلم رخ ببایست شست

It was necessary to pass over a mountain of fire

The deer in the plain wept bitterly for me

ببایست بر کوه آتش گذشت

مرا زار بگریست آهو به دشت

From that shame and humiliation, I came to war

I came striding into the grasp of the whale

ازان ننگ و خواری به جنگ آمدم

خرامان به چنگ نهنگ آمدم

The two countries became happy with this peace

The king's heart became like a steel sword

دو کشور بدین آشتی شاد گشت

دل شاه چون تیغ پولاد گشت

Nothing at all of my actions pleases him

Opening is the same as closing

نیاید همی هیچ کارش پسند

گشادن همان و همان بود بند

When his eye became satiated with seeing me

They do not linger on a satiated eye

چو چشمش ز دیدار من گشت سیر

بر سیر دیده نباشند دیر

May his heart never be free from joy

I have become from sorrow in the breath of the dragon

ز شادی مبادا دل او رها

شدم من ز غم در دم اژدها

I do not know what the heavens have in store for me from this deed

What it holds in secret of vengeance and kindness

ندانم کزین کار بر من سپهر

چه دارد به راز اندر از کین و مهر

After that, he commanded Bahram

That in the world, renew your desire

ازان پس بفرمود بهرام را

که اندر جهان تازه کن کام را

I have entrusted to you the crown and the palace

The same abundant treasure and throne and place

سپردم ترا تاج و پرده‌سرای

همان گنج آگنده و تخت و جای

The banner and the riders and the elephants' drums

When the commander Tos comes here

درفش و سواران و پیلان کوس

چو ایدر بیاید سپهدار طوس

Entrust these also to him when he has accepted them

You be vigilant in heart and in time

چنین هم پذیرفته او را سپار

تو بیدار دل باش و به روزگار

Yellow tears of blood poured from his eyes

The lips of the brave men were full of cold wind

ز دیده ببارید خوناب زرد

لب رادمردان پر از باد سرد

From the army, he chose three hundred riders

All brave and worthy of battle

ز لشکر گزین کرد سیصد سوار

همه گرد و شایستهٔ کارزار

A hundred chosen horses with golden saddles

A hundred غلام (young male servants) with golden belts and attendants

صد اسپ گزیده به زرین ستام

پرستار و زرین کمر صد غلام

He ordered them to bring before him

To count the weapons and saddles and belts

بفرمود تا پیش او آورند

سلیح و ستام و کمر بشمرند

Also, so much money as was needed for him

From dinars and royal jewels

درم نیز چندان که بودش به کار

ز دینار وز گوهر شاهوار

After that, he summoned the dignitaries

He spoke some necessary words

ازان پس گرانمایگان را بخواند

سخنهای بایسته چندی براند

He said thus: "From near Afrasiab"

Piran has passed by this watercourse

چنین گفت کز نزد افراسیاب

گذشتست پیران بدین روی آب

He carries a secret message for me

That is safe for two hundred from the assembly

یکی راز پیغام دارد به من

که ایمن به دویست از انجمن

I am now preparing to go to meet him

You also must be here

همی سازم اکنون پذیره شدن

شما را هم ایدر بباید بدن

All of you turn towards Bahram

Do not turn your hearts away from his words

همه سوی بهرام دارید روی

مپیچد دل را ز گفتار اوی

The brave men of the land gave kisses

Upon that good, praiseworthy leader

همی بوسه دادند گردان زمین

بران خوب سالار باآفرین