Section 8: The good ones reached the palace gate

بخش ۸: رسیدند خوبان به درگاه کاخ

The beauties arrived at the palace door

Each holding two flower branches from the inner core

رسیدند خوبان به درگاه کاخ

به دست اندرون هر یک از گل دو شاخ

The doorman glared and prepared for a fight

He spoke boldly, his heart filled with fright

نگه کرد دربان برآراست جنگ

زبان کرد گستاخ و دل کرد تنگ

You must leave the gate without delay

I am amazed you arrived this way

که بی‌گه ز درگاه بیرون شوید

شگفت آیدم تا شما چون شوید

The idols prepared their answer with care

Their hearts tightened, rising from their lair

بتان پاسخش را بیاراستند

به تنگی دل از جای برخاستند

Today is not like any other day

There is no demon upon the path of flowers' sway

که امروز روزی دگر گونه نیست

به راه گلان دیو واژونه نیست

Spring has arrived, from the garden we'll pluck flowers bright

From the earth, we'll gather hyacinth, so light

بهار آمد ازگلستان گل چنیم

ز روی زمین شاخ سنبل چنیم

The guardian spoke, 'Today is the day of work'

No one should take from us, you must not shirk

نگهبان در گفت کامروز کار

نباید گرفتن بدان هم شمار

For Zal, the commander, was not in Kabul's fold

The king's pavilion in Zabul was not bold

که زال سپهبد بکابل نبود

سراپردهٔ شاه زابل نبود

Do not think from Kabul’s palace, a god shall rise

He shall not arrive riding a steed so wise

نبینید کز کاخ کابل خدای

به زین اندر آرد بشبگیر پای

If he sees you with such a flower in hand

He will strike you down, as though made of sand

اگرتان ببیند چنین گل بدست

کند بر زمین‌تان هم آنگاه پست

In the palace's courtyard, the statues stood tall

They sat and spoke secrets with the moon's call

شدند اندر ایوان بتان طراز

نشستند و با ماه گفتند راز

They placed gold coins and gems before the moon

Roudabeh asked of their worth, both soon

نهادند دینار و گوهر به پیش

بپرسید رودابه از کم و بیش

How did you fare with the son of Sam’s name?

Is it well to see him, with fame or fame?

که چون بودتان کار با پور سام

بدیدن بهست ار به آواز و نام

The five beauties rushed, swift in their place

As they found a moment with the moon’s grace

پری چهره هر پنج بشتافتند

چو با ماه جای سخن یافتند

A man stands like the lofty cypress tree

He is beauty and strength, a king’s decree

که مردیست برسان سرو سهی

همش زیب و هم فر شاهنشهی

He is beauty, fragrance, height, and grace

A rider, among the lean, in an expansive space

همش رنگ و بوی و همش قد و شاخ

سواری میان لاغر و بر فراخ

His eyes are like two dark narcissus blooms

His lips are like pomegranate, his cheeks, red as the moon

دو چشمش چو دو نرگس قیرگون

لبانش چو بسد رخانش چو خون

His palms and forearms like a lion’s might

His legs like a steed’s, with a priest's heart alight

کف و ساعدش چو کف شیر نر

هیون ران و موبد دل و شاه فر

His hair is white, with the color of light

Like a gazelle, it is no disgrace in sight

سراسر سپیدست مویش برنگ

از آهو همین است و این نیست ننگ

The head of the hero, with curls so grand

Like a silver armor, upon the rose’s stand

سر جعد آن پهلوان جهان

چو سیمین زره بر گل ارغوان

As if it must be so

Otherwise, love would not have increased

که گویی همی خود چنان بایدی

وگر نیستی مهر نفزایدی

We have given him hope in your land

He has returned to us with a hopeful heart

به دیار تو داده‌ایمش نوید

ز ما بازگشتست دل پرامید

Now make preparations for the guest

Order us on what to gather

کنون چارهٔ کار مهمان بساز

بفرمای تا بر چه گردیم باز

He said to the servants like a cypress

That you have become different in opinion and speech

چنین گفت با بندگان سرو بن

که دیگر شدستی به رای و سخن

That same Zal who was raised by a bird

He was so old-headed and withered

همان زال کو مرغ پرورده بود

چنان پیر سر بود و پژمرده بود

In appearance, he became like a red rose

Tall, beautiful-faced, and a hero

به دیدار شد چون گل ارغوان

سهی قد و زیبا رخ و پهلوان

I adorned my face before him

With words, and then sought worth

رخ من به پیشش بیاراستی

به گفتار و زان پس بهاخواستی

He kept speaking and had his lips full of laughter

His cheeks were also filled like pomegranate blossoms

همی گفت و لب را پر از خنده داشت

رخان هم چو گلنار آگنده داشت

The servant said to the moon-faced lady

Saying, 'Now find a way of solution

پرستنده با بانوی ماه‌روی

چنین گفت کاکنون ره چاره جوی

That God has granted whatever you desired

May the end of this affair be blessed

که یزدان هر آنچت هوا بود داد

سرانجام این کار فرخنده باد

He had a house like a joyful spring

Adorned with the faces of nobles

یکی خانه بودش چو خرم بهار

ز چهر بزرگان برو بر نگار

They decorated it with Chinese silk

They adorned it with golden trays

به دیبای چینی بیاراستند

طبق‌های زرین بپیراستند

They scattered agate and chrysolite on it

They mixed wine, musk, and amber

عقیق و زبرجد برو ریختند

می و مشک و عنبر برآمیختند

Their goblets were all gold and turquoise

Drinking with bright rosewater

همه زر و پیروزه بد جامشان

به روشن گلاب اندر آشامشان

Violets, roses, daffodils, and purple flowers

Jasmine branches and hyacinth on the other side

بنفشه گل و نرگس و ارغوان

سمن شاخ و سنبل به دیگر کران

From that house of the sun-faced daughter

The fragrance rose up to the sun

از آن خانهٔ دخت خورشید روی

برآمد همی تا به خورشید بوی