Section 8: When he finished the blessing

بخش ۸: چو از آفرین گشت پرداخته

When (the creation) was finished by the Creator,

He brought forth the colorful (world), having made it.

چو از آفرین گشت پرداخته

بیاورد گلرنگ را ساخته

He sat on the saddle and set out on the road,

He took the winding path to the land of sorcery.

نشست از بر زین و ره برگرفت

خم منزل جادو اندر گرفت

He went onward, walking on the long road,

Like the shining sun, he traveled from above.

همی رفت پویان به راه دراز

چو خورشید تابان بگشت از فراز

He saw trees and plants and flowing water,

Just as it was a place for a young man.

درخت و گیا دید و آب روان

چنان چون بود جای مرد جوان

Like the eye of a pheasant, he saw a spring,

A golden cup on it, full of wine.

چو چشم تذروان یکی چشمه دید

یکی جام زرین برو پر نبید

A roasted wild sheep and bread beside it,

A saltcellar and a small bag around it.

یکی غرم بریان و نان از برش

نمکدان و ریچال گرد اندرش

It was the food of the sorcerers when Rostam arrived,

From his voice, the demon disappeared.

خور جادوان بد چو رستم رسید

از آواز او دیو شد ناپدید

He descended from his horse and took the saddle off,

He was surprised by the roasted sheep and bread.

فرود آمد از باره زین برگرفت

به غرم و بنان اندر آمد شگفت

He sat by the auspicious spring,

He saw a golden cup filled with wine.

نشست از بر چشمه فرخنده‌پی

یکی جام زر دید پر کرده می

Along with the wine, he also found a tanbur (lute),

He found the wilderness like a house of feasting.

ابا می یکی نیز تنبور یافت

بیابان چنان خانهٔ سور یافت

The brave one took it to his chest,

He played the lute and began to speak.

تهمتن مر آن را به بر در گرفت

بزد رود و گفتارها برگرفت

That Rostam is a wanderer and ill-fated,

Whose share of his joyful day is sorrow.

که آواره و بد نشان رستم است

که از روز شادیش بهره غم است

Every place of battle is his field,

The wilderness and the mountain are his garden.

همه جای جنگست میدان اوی

بیابان و کوهست بستان اوی

All his battles are with lions and male dragons,

Where the dragon is not free from his grasp.

همه جنگ با شیر و نر اژدهاست

کجا اژدها از کفش نا رهاست

Wine and cup, fragrant flower and wine drinker,

The Creator has not granted him.

می و جام و بویا گل و میگسار

نکردست بخشش ورا کردگار

He is always fighting with whales,

Or he is fighting with leopards.

همیشه به جنگ نهنگ اندر است

و گر با پلنگان به جنگ اندر است

The song came to the ear of the sorceress,

The same lament of Rostam and the sound of the lute.

به گوش زن جادو آمد سرود

همان نالهٔ رستم و زخم رود

She adorned her face like spring,

Even though her appearance was not beautiful.

بیاراست رخ را بسان بهار

وگر چند زیبا نبودش نگار

She came to Rostam, full of color and fragrance,

She asked and sat near him.

بر رستم آمد پر از رنگ و بوی

بپرسید و بنشست نزدیک اوی

The brave one began to pray to God,

He increased his blessings.

تهمتن به یزدان نیایش گرفت

ابر آفرینها فزایش گرفت

That he had found a feast in the plain of Mazandaran,

Wine and cup, with a young wine drinker.

که در دشت مازندران یافت خوان

می و جام، با میگسار جوان

He did not know that she was a cunning sorceress,

Hidden in her appearance was Ahriman (the evil one).

ندانست کاو جادوی ریمنست

نهفته به رنگ اندر اهریمنست

She placed a cup of wine in his hand,

She remembered the benevolent Creator.

یکی طاس می بر کفش برنهاد

ز دادار نیکی دهش کرد یاد

When he spoke of the benevolent Lord,

The sorceress's face changed.

چو آواز داد از خداوند مهر

دگرگونه‌تر گشت جادو به چهر

Her soul had no thought of prayer,

Her tongue had no power of praise.

روانش گمان نیایش نداشت

زبانش توان ستایش نداشت

She turned black when she heard the name of God,

The brave one quickly looked at her.

سیه گشت چون نام یزدان شنید

تهمتن سبک چون درو بنگرید

He quickly threw the curved lasso,

He suddenly brought the sorceress's head into the noose.

بینداخت از باد خم کمند

سر جادو آورد ناگه ببند

He asked and said to her, 'Tell me what you are,'

'Show your face as you are.'

بپرسید و گفتش چه چیزی بگوی

بدان‌گونه کت هست بنمای روی

A foul old woman became in the lasso,

Full of wrinkles, deceit, bonds, and harm.

یکی گنده پیری شد اندر کمند

پر آژنگ و نیرنگ و بند و گزند

He cut her in half with his dagger,

He filled the hearts of the sorcerers with fear because of him.

میانش به خنجر به دو نیم کرد

دل جادوان زو پر از بیم کرد