Section 9: And from there he set out on the path
بخش ۹: وزانجا سوی راه بنهاد روی
And from there, he set his face towards the road,
Just as a wayfarer would be.
وزانجا سوی راه بنهاد روی
چنان چون بود مردم راهجوی
He went on, walking until he reached a place
Where he saw no light in the world.
همی رفت پویان به جایی رسید
که اندر جهان روشنایی ندید
The dark night was like the face of a black Zangi (African),
Neither star nor sun nor moon was visible.
شب تیره چون روی زنگی سیاه
ستاره نه پیدا نه خورشید و ماه
You would say the sun was imprisoned,
The stars were in the curve of a lasso.
تو خورشید گفتی به بند اندرست
ستاره به خم کمند اندرست
He gave the reins to Rakhsh and set off,
He saw neither height nor stream in the darkness.
عنان رخش را داد و بنهاد روی
نه افراز دید از سیاهی نه جوی
And from there, he reached a place of light,
He saw the land covered with silk and entirely with soft grass.
وزانجا سوی روشنایی رسید
زمین پرنیان دید و یکسر خوید
A world that had become young from old age,
All green grass and flowing waters.
جهانی ز پیری شده نوجوان
همه سبزه و آبهای روان
All the garments on him were like water (wet),
He needed rest and sleep.
همه جامه بر برش چون آب بود
نیازش به آسایش و خواب بود
He took off his leopard skin garment from himself,
His helmet was submerged in the sweat.
برون کرد ببر بیان از برش
به خوی اندرون غرقه بد مغفرش
He spread both (garment and helmet) in the sun,
He hastened to sleep and rest.
بگسترد هر دو بر آفتاب
به خواب و به آسایش آمد شتاب
He humbly removed the bridle from Rakhsh's head,
He released him on the soft grass in the field.
لگام از سر رخش برداشت خوار
رها کرد بر خوید در کشتزار
He put them on when the helmet and garment were dry,
He made a bed of grass like a lion.
بپوشید چون خشک شد خود و ببر
گیاکرد بستر بسان هژبر
He slept and rested from the hardship of his body,
He was worried both about Rakhsh and himself.
بخفت و بیاسود از رنج تن
هم از رخش غم بد هم از خویشتن
When the farmer saw the horse in the meadow,
He ran towards him, speaking harshly.
چو در سبزه دید اسپ را دشتوان
گشاده زبان سوی او شد دوان
He set his face towards Rostam and Rakhsh,
He struck a hard blow with a stick on his (Rakhsh's) leg.
سوی رستم و رخش بنهاد روی
یکی چوب زد گرم بر پای اوی
When the strong-bodied one awoke from sleep,
The farmer said to him, 'O demon!'
چو از خواب بیدار شد پیلتن
بدو دشتوان گفت کای اهرمن
Why did you leave the horse on the soft grass?
You have taken on unearned hardship.
چرا اسپ بر خوید بگذاشتی
بر رنج نابرده برداشتی
The man's senses sharpened from his words,
He jumped and suddenly seized both his ears.
ز گفتار او تیز شد مرد هوش
بجست و گرفتش یکایک دو گوش
He squeezed and tore both of them from the root,
He did not speak to him of good or evil.
بیفشرد و برکند هر دو ز بن
نگفت از بد و نیک با او سخن
The farmer quickly picked up the ears,
Astonished and exhausted from Rostam's deed.
سبک دشتبان گوش را برگرفت
غریوان و مانده ز رستم شگفت
In that region was a hero named Olad,
A brave and young seeker of fame.
بدان مرز اولاد بد پهلوان
یکی نامجوی دلیر و جوان
The farmer went to him with a cry,
Holding two bloody ears in his hand.
بشد دشتبان پیش او با خروش
پر از خون به دستش گرفته دو گوش
He said to him, 'A man like a black demon,'
'With a leopard-skin coat and an iron helmet,'
بدو گفت مردی چو دیو سیاه
پلنگینه جوشن از آهن کلاه
'The whole plain is full of Ahriman (evil),'
'Or a dragon is sleeping on his armor.'
همه دشت سرتاسر آهرمنست
وگر اژدها خفته بر جوشنست
'I went to drive his horse from the field,'
'He left me neither the horse nor the field.'
برفتم که اسپش برانم ز کشت
مرا خود به اسپ و به کشته نهشت
'He saw me, jumped up, and said nothing harsh,'
'He tore off my two ears and went back to sleep.'
مرا دید برجست و یافه نگفت
دو گوشم بکند و همانجا بخفت
When Olad heard this, he quickly turned back,
He came out, his heart burning like smoke.
چو بشنید اولاد برگشت زود
برون آمد از درد دل همچو دود
So that he could see what kind of man he was,
And why he had done him wrong.
که تا بنگرد کاو چه مردست خود
ابا او ز بهر چه کردست بد
Olad was walking in the meadow,
With famous men for hunting.
همی گشت اولاد در مرغزار
ابا نامداران ز بهر شکار
When he heard this astonishing story from the farmer,
He saw the tracks of a lion at the hunting ground.
چو از دشتبان این شگفتی شنید
به نخچیر گه بر پی شیر دید
He turned the reins with his proud companions,
Towards the place where there was a sign of the brave one.
عنان را بتابید با سرکشان
بدان سو که بود از تهمتن نشان
When the warrior came to the narrow place,
The brave one set his face towards Rakhsh.
چو آمد به تنگ اندرون جنگجوی
تهمتن سوی رخش بنهاد روی
He sat on Rakhsh and drew his shining sword,
And came forth like a roaring cloud.
نشست از بر رخش و رخشنده تیغ
کشید و بیامد چو غرنده میغ
Olad said to him, 'What is your name?'
'What kind of man are you, and who is your king and protector?'
بدو گفت اولاد نام تو چیست
چه مردی و شاه و پناه تو کیست
You should not have passed this way,
The path of angry demons.
نبایست کردن برین ره گذر
ره نره دیوان پرخاشخر
Thus Rostam said, 'My name is Abr (cloud),'
Even if a cloud, with the strength of a lion.'
چنین گفت رستم که نام من ابر
اگر ابر باشد به زور هژبر
He brought down all spears and swords,
He brought the heads of the chiefs together (defeated them).
همه نیزه و تیغ بار آورد
سران را سر اندر کنار آورد
If my name passes by your ear,
Your breath, life, blood, and heart will freeze.
به گوش تو گر نام من بگذرد
دم و جان و خون و دلت بفسرد
Has the name of the strong-bodied one, with lasso and bow,
Not reached your ears in any assembly?
نیامد به گوشت به هر انجمن
کمند و کمان گو پیلتن
Any mother who gives birth to a son like you,
We will call her a shroud maker or a mourner.
هران مام کاو چون تو زاید پسر
کفن دوز خوانیمش ار مویهگر
You have driven this army before me,
You keep saying you have scattered them from the dome (of the sky).
تو با این سپه پیش من راندهای
همی گو ز برگنبد افشاندهای
He drew the whale of calamity from its sheath,
He hung the curved, unworked (sword) from the front of the saddle.
نهنگ بلا برکشید از نیام
بیاویخت از پیش زین خم خام
Like a lion, he entered the midst of the battle,
The whole battlefield became filled with the slain.
چو شیر اندر آمد میان بره
همه رزمگه شد ز کشته خره
With one blow, he brought down two heads at once,
He found four from one body.
به یک زخم دو دو سرافگند خوار
همی یافت از تن به یک تن چهار
He brought the chiefs to the dust with his blows,
He spread the heads of the rebellious under his feet.
سران را ز زخمش به خاک آورید
سر سرکشان زیر پی گسترید
The valleys and plains became filled with the dust of riders,
They scattered over the mountains and caves.
در و دشت شد پر ز گرد سوار
پراگنده گشتند بر کوه و غار
Rostam moved like an angry elephant,
With a lasso of sixty bends on his arm.
همی گشت رستم چو پیل دژم
کمندی به بازو درون شصت خم
When Rakhsh approached Olad,
The day became dark like night.
به اولاد چون رخش نزدیک شد
به کردار شب روز تاریک شد
Rostam threw the long lasso,
The proud head came into the curve.
بیفگند رستم کمند دراز
به خم اندر آمد سر سرفراز
He came down from his horse and tied both his hands,
He threw him before him and mounted (his horse).
از اسپ اندر آمد دو دستش ببست
بپیش اندر افگند و خود برنشست
He said to him, 'If you tell the truth,'
'I will not find head or tail of falsehood from you.'
بدو گفت اگر راست گویی سخن
ز کژی نه سر یابم از تو نه بن
Show me the place of the White Demon,
The same place of Pulad-e Ghandi and Bid.
نمایی مرا جای دیو سپید
همان جای پولاد غندی و بید
To the place where Kavus Kay was imprisoned,
The one who laid the foundation of these evils.
به جایی که بستست کاووس کی
کسی کاین بدیها فگندست پی
Show me and reveal the truth,
Do not bring any deficiency into the matter.
نمایی و پیدا کنی راستی
نیاری به کار اندرون کاستی
I will return this throne, this crown, and this heavy mace,
From the king of Mazandaran.
من این تخت و این تاج و گرز گران
بگردانم از شاه مازندران
You will be on this land and the ruler,
If you do not employ falsehood.
تو باشی برین بوم و بر شهریار
ار ایدونک کژی نیاری بکار
Olad said to him, 'Clear your heart of anger,'
And open your eyes completely.
بدو گفت اولاد دل را ز خشم
بپرداز و بگشای یکباره چشم
Do not needlessly deprive my body of life,
You will find from me whatever you want.
تن من مپرداز خیره ز جان
بیابی ز من هرچ خواهی همان
I will show you the house of Bid and the White Demon,
I will show you this that you promised.
ترا خانهٔ بید و دیو سپید
نمایم من این را که دادی نوید
To the place where King Kavus is imprisoned,
I will tell you one by one the cities and the roads.
به جایی که بستست کاووس شاه
بگویم ترا یک به یک شهر و راه
From here to near Kavus Kay,
Is a hundred measured farsangs of distance.
از ایدر به نزدیک کاووس کی
صد افگنده بخشیده فرسنگ پی
And from there to the Demon is another hundred farsangs,
A difficult and bad road lies ahead.
وزانجا سوی دیو فرسنگ صد
بیاید یکی راه دشوار و بد
Between two hundred amazing chasms,
Its extent cannot be measured.
میان دو صد چاهساری شگفت
به پیمایش اندازه نتوان گرفت
Between two mountains is this terrifying place,
Not even the Homa (mythical bird) could fly over it.
میان دو کوهست این هول جای
نپرید بر آسمان بر همای
Twelve thousand warring demons,
Are guards at night on the chasms.
ز دیوان جنگی ده و دو هزار
به شب پاسبانند بر چاهسار
Pulad-e Ghandi is their commander,
Bid and Sanjeh are its keepers.
چو پولاد غندی سپهدار اوی
چو بیدست و سنجه نگهدار اوی
You will find a mountain as his body,
His chest, shoulders, and mane are ten ropes (in size).
یکی کوه یابی مر او را به تن
بر و کتف و یالش بود ده رسن
You, with such strength in your arms and reins,
Wielder of mace, sword, and spear,
ترا با چنین یال و دست و عنان
گذارندهٔ گرز و تیغ و سنان
With such stature and such deeds,
It is not wise to seek battle with the Demon.
چنین برز و بالا و این کار کرد
نه خوب است با دیو جستن نبرد
When you pass beyond him, it is rocky ground and plain,
Where even a deer cannot pass through that path.
کزو بگذری سنگلاخست و دشت
که آهو بران ره نیارد گذشت
When you pass beyond that, there is a river ahead,
Whose width is more than two farsangs.
چو زو بگذری رود آبست پیش
که پهنای او بر دو فرسنگ بیش
Kenarang the Demon is its guardian,
All the male demons are under his command.
کنارنگ دیوی نگهدار اوی
همه نره دیوان به فرمان اوی
And from beyond that, from Bazgush to Narm Pay,
Is a journey of three hundred farsangs.
وزان روی بزگوش تا نرم پای
چو فرسنگ سیصد کشیده سرای
From Bazgush to the king of Mazandaran,
Is an ugly road and difficult farsangs.
ز بزگوش تا شاه مازندران
رهی زشت و فرسنگهای گران
Scattered throughout the kingdom are riders,
Certainly there are three hundred thousand.
پراگنده در پادشاهی سوار
همانا که هستند سیصدهزار
Twelve hundred war elephants,
For which there is no room in the city.
ز پیلان جنگی هزار و دویست
کزیشان به شهر اندرون جای نیست
You cannot withstand them alone, even if you are of iron,
The Ahrimanian file will wear you down.
نتابی تو تنها و گر ز آهنی
بسایدت سوهان آهرمنی
Such an army with weapons and armor,
You will not see one of them disheartened.
چنان لشکری با سلیح و درم
نبینی ازیشان یکی را دژم
Rostam laughed at his words,
He said to him, 'If you guide me on the path,'
بخندید رستم ز گفتار اوی
بدو گفت اگر با منی راه جوی
You will see what this one strong-bodied man,
Will bring upon that renowned assembly.
ببینی کزین یک تن پیلتن
چه آید بران نامدار انجمن
With the strength of the victorious God,
With fortune, sharp sword, and skill.
به نیروی یزدان پیروزگر
به بخت و به شمشیر تیز و هنر
When they see the strength of my chest and shoulders,
And the blows of my mace in battle,
چو بینند تاو بر و یال من
به جنگ اندرون زخم گوپال من
Their feet and skin will ache from fear,
They will not distinguish reins from stirrups.
به درد پی و پوستشان از نهیب
عنان را ندانند باز از رکیب
To where Kavus Kay is on that side,
Show me the way and let us set out.
ازان سو کجا هست کاووس کی
مرا راه بنمای و بردار پی
He did not rest during the dark night and bright day,
He kept riding until he reached Mount Espruz.
نیاسود تیره شب و پاک روز
همی راند تا پیش کوه اسپروز
To the place where Kavus had led his army,
Evil had befallen him from the sorcerer demons.
بدانجا که کاووس لشکر کشید
ز دیوان جادو بدو بد رسید
When half of the dark night had passed,
A roar came from the plain and the sound of commotion.
چو یک نیمه بگذشت از تیره شب
خروش آمد از دشت و بانگ جلب
They had lit fires in Mazandaran,
They were burning candles everywhere.
به مازندران آتش افروختند
به هر جای شمعی همی سوختند
Tahmtan (Rostam) said to Olad, 'Where is that place'
Where fire rises to the left and right?'
تهمتن به اولاد گفت آن کجاست
که آتش برآمد همی چپ و راست
He said, 'It is in the city of Mazandaran,
Where they cannot sleep for two parts of the night.'
در شهر مازندران است گفت
که از شب دو بهره نیارند خفت
In that place is Arzhang Div,
From where roars and cries constantly rise.
بدان جایگه باشد ارژنگ دیو
که هزمان برآید خروش و غریو
At that time, the warrior Rostam slept,
When the shining sun showed its face.
بخفت آن زمان رستم جنگجوی
چو خورشید تابنده بنمود روی
He wrapped Olad around a tree,
He hung him tightly with the curve of his lasso.
بپیچید اولاد را بر درخت
به خم کمندش درآویخت سخت
He placed the ancestral mace on his saddle,
He went forth, single-minded and full of determination.
به زین اندر افگند گرز نیا
همی رفت یکدل پر از کیمیا