Section 9: And others who had come from the city of Arman

بخش ۹: و دیگر که از شهر ارمان شدند

And those who left the city of Arman

With hatred, they moved towards Zabulistan

و دیگر که از شهر ارمان شدند

به کینه سوی زابلستان شدند

Shamasas, who had passed beyond the Jihon

Set his face towards Sistan and hastened on

شماساس کز پیش جیحون برفت

سوی سیستان روی بنهاد و تفت

Khazravans, with thirty thousand sword-wielders

From the Turks, great ones with daggers prepared

خزروان ابا تیغ‌زن سی هزار

ز ترکان بزرگان خنجرگزار

They marched awake, to the Hirmand river

With swords and maces, their fortune delivered

برفتند بیدار تا هیرمند

ابا تیغ و با گرز و بخت بلند

For Zal, their father, with sorrow and pain

They made a tomb for him in the Gurab plain

ز بهر پدر زال با سوگ و درد

به گوراب اندر همی دخمه کرد

In the city, within, was Mehrab, the guide

He was enlightened, restless, and open-eyed

به شهر اندرون گرد مهراب بود

که روشن روان بود و بی‌خواب بود

A messenger came from him with news

Towards Shamasas, he set his face to choose

فرستاده‌ای آمد از نزد اوی

به سوی شماساس بنهاد روی

He came down before the tent's front door

From Mehrab, he gave many greetings and more

به پیش سراپرده آمد فرود

ز مهراب دادش فراوان درود

That the alert-hearted king of Turan's host

Shall remain, with his crown, forever proud and boast

که بیداردل شاه توران سپاه

بماناد تا جاودان با کلاه

We are of the race of the Arab Dhahhak

And in this kingship, not fully glad

ز ضحاک تازیست ما را نژاد

بدین پادشاهی نیم سخت شاد

With unity, I bought my soul in this war

I saw no other way to settle the score

به پیوستگی جان خریدم همی

جز این نیز چاره ندیدم همی

Now this abode and my seat are mine

Zabulistan, by my hand, shall shine

کنون این سرای و نشست منست

همان زاولستان به دست منست

When Dastan came from there, sorrow-stricken

For the praise of Sam, the knight, was given

ازایدر چو دستان بشد سوگوار

ز بهر ستودان سام سوار

My heart was glad at his care for him

And I hope to never see his face grow dim

دلم شادمان شد به تیمار اوی

برآنم که هرگز نبینمش روی

I will ask of the renowned hero's time

To send a swift messenger in his prime

زمان خواهم از نامور پهلوان

بدان تا فرستم هیونی دوان

A man of keen mind and swift pace

I will send him close to Afrasiyab’s space

یکی مرد بینادل و پرشتاب

فرستم به نزدیک افراسیاب

So that he might be aware of my hidden plan

And the speaker's words may be brief, as they began

مگر کز نهان من آگه شود

سخنهای گوینده کوته شود

I will send gifts, as is appropriate and due

Anything else, from the king’s door, too

نثاری فرستم چنان چون سزاست

جز این نیز هرچ از در پادشاست

If he says, 'Come to me,' with no delay

I shall not approach, except before his throne to stay

گر ایدونک گوید به نزد من آی

جز از پیش تختش نباشم به پای

I shall entrust the whole kingship to the swift

And always keep my heart light and swift

همه پادشاهی سپارم بدوی

همیشه دلی شاد دارم بدوی

I will not bring the hero's body to pain

I will send him treasures, in every gain

تن پهلوان را نیارم به رنج

فرستمش هرگونه آگنده گنج

Thus, I bound the hero's heart with care

And with that, he reached for a solution, fair

ازین سو دل پهلوان را ببست

وزان در سوی چاره یازید دست

Nawandi cast himself near Zal with speed

Like a bird, he spread his wings and took the lead

نوندی برافگند نزدیک زال

که پرنده شو باز کن پر و بال

Tell the hands of what you saw in the fight

Say to him not to fear for his flight

به دستان بگو آنچ دیدی ز کار

بگویش که از آمدن سر مخار

That two heroes came, prepared for war

From the Turks, an army like a vast field, a lion's roar

که دو پهلوان آمد ایدر بجنگ

ز ترکان سپاهی چو دشتی پلنگ

Two armies drew near to the Hirmand plain

With their gold, I bound their feet in chains

دو لشکر کشیدند بر هیرمند

به دینارشان پای کردم به بند

If you speak for a moment of their arrival

It will arise as a sign of distrust’s revival

گر از آمدن دم زنی یک زمان

برآید همی کامهٔ بدگمان