Section 9: When he came close to them

بخش ۹: چو تنگ اندر آمد به نزدیکشان

When he approached them closely

He was unaware of their dark intentions

چو تنگ اندر آمد به نزدیکشان

نبود آگه از رای تاریکشان

They welcomed him according to their custom

The entire army was led forward

پذیره شدندش به آیین خویش

سپه سربسر باز بردند پیش

When they saw their brother's face with affection

They showed a fresher appearance

چو دیدند روی برادر به مهر

یکی تازه‌تر برگشادند چهر

Two quarrelsome ones with one good-natured

They asked questions not based on desire

دو پرخاشجوی با یکی نیک خوی

گرفتند پرسش نه بر آرزوی

Two hearts full of hatred, one heart in place

All three went to the private chamber

دو دل پر ز کینه یکی دل به جای

برفتند هر سه به پرده سرای

The entire army looked at Iraj

He was worthy of the throne and the crown

به ایرج نگه کرد یکسر سپاه

که او بد سزاوار تخت و کلاه

Their hearts became restless with his love

Hearts full of love and eyes full of his image

بی‌آرامشان شد دل از مهر او

دل از مهر و دیده پر از چهر او

The army scattered pair by pair

All the names of Iraj were hidden within

سپاه پراگنده شد جفت جفت

همه نام ایرج بد اندر نهفت

He is worthy of kingship

No other deserves the royal crown

که هست این سزاوار شاهنشهی

جز این را نزیبد کلاه مهی

Salm looked at the army from the edge

His head was burdened with the army's affairs

به لشکر نگه کرد سلم از کران

سرش گشت از کار لشکر گران

He came to the battlefield with a heart full of hatred

Liver full of blood, eyebrows full of wrinkles

به لشگرگه آمد دلی پر ز کین

جگر پر ز خون ابروان پر ز چین

He set up a pavilion away from the gathering

He and Tur sat with the councilor

سراپرده پرداخت از انجمن

خود و تور بنشست با رای زن

They inquired about everything

About kingship and the crown of each country

سخن شد پژوهنده از هردری

ز شاهی و از تاج هر کشوری

Salm spoke to Tur

Why the army split into pairs

به تور از میان سخن سلم گفت

که یک یک سپاه از چه گشتند جفت

At the time of returning from the path

You did not look at the army

به هنگامهٔ بازگشتن ز راه

نکردی همانا به لشکر نگاه

The armies of the two kings were different upon meeting

Different upon returning

سپاه دو شاه از پذیره شدن

دگر بود و دیگر به بازآمدن

That as long as they traveled

They did not take their eyes off Iraj

که چندان کجا راه بگذاشتند

یکی چشم از ایرج نه برداشتند

My heart was already divided over Iran

It increased the worries of the thinkers

از ایران دلم خود به دو نیم بود

به اندیشه اندیشگان برفزود

When I looked at the armies of the two countries

From now on, they will call no one else king

سپاه دو کشور چو کردم نگاه

از این پس جز او را نخوانند شاه

If you do not uproot him

He will pull you down from your high throne

اگر بیخ او نگسلانی ز جای

ز تخت بلندت کشد زیر پای

They rose from their place

And plotted all night long

برین گونه از جای برخاستند

همه شب همی چاره آراستند