Section 9: When the shining sun showed its back
بخش ۹: چو خورشید تابنده بنمود پشت
When the shining sun turned its back
The air became black and the earth became rough
چو خورشید تابنده بنمود پشت
هوا شد سیاه و زمین شد درشت
Siavosh drew the army to the Oxus River
With his eyelashes, he drew blood from his liver
سیاووش لشکر به جیحون کشید
به مژگان همی از جگر خون کشید
When he came inside Termez, the roofs and streets
Were like spring, full of color and scent
چو آمد به ترمذ درون بام و کوی
بسان بهاران پر از رنگ و بوی
All the cities were like that up to Chach
You would say it is a wedding with necklace and crown
چنان بد همه شهرها تا به چاچ
تو گفتی عروسیست با طوق و تاج
In every stage, food was prepared
Beautiful dishes and spreads
به هر منزلی ساخته خوردنی
خورشهای زیبا و گستردنی
Thus, he drove (his army) up to Qachqar
He dismounted there and stayed for a while
چنین تا به قچقار باشی براند
فرود آمد آنجا و چندی بماند
When the news arrived, they came to meet him
All the chiefs came with drums
چو آگاهی آمد پذیره شدند
همه سرکشان با تبیره شدند
Piran chose a thousand from his relatives
He arranged the affair of welcoming (Siavosh)
ز خویشان گزین کرد پیران هزار
پذیره شدن را برآراست کار
Adorned four white elephants
He gave the entire army the good news
بیاراسته چار پیل سپید
سپه را همه داد یکسر نوید
One throne was placed, made of turquoise
A banner waving like a tree
یکی برنهاده ز پیروزه تخت
درفشنده مهدی بسان درخت
Its top was a golden moon and its background was violet
A silken banner woven with gold
سرش ماه زرین و بومش بنفش
به زر بافته پرنیایی درفش
Along with the golden throne, three other elephants
A hundred moon-faced ones with golden belts
ابا تخت زرین سه پیل دگر
صد از ماهرویان زرین کمر
An army in such a way that you would say it was the sky
Adorned the face of the earth with kindness
سپاهی بران سان که گفتی سپهر
بیاراست روی زمین را به مهر
A hundred precious horses with golden saddles
Adorned from head to toe with brocade
صد اسپ گرانمایه با زین زر
به دیبا بیاراسته سر به سر
Siavosh heard that the army had come
The king prepared to go to meet them
سیاووش بشنید کامد سپاه
پذیره شدن را بیاراست شاه
He saw the banner of the commander Piran
He heard the roaring of elephants and horses
درفش سپهدار پیران بدید
خروشیدن پیل و اسپان شنید
He went quickly and took him in his arms
He asked him about the renowned king
بشد تیز و بگرفتش اندر کنار
بپرسیدش از نامور شهریار
He said to him, "O champion of the army
Why did you trouble your soul on the journey?"
بدو گفت کای پهلوان سپاه
چرا رنجه کردی روان را به راه
The first thought in my heart was this
That my two eyes would see you healthy and well
همه بر دل اندیشه این بُد نخست
که بیند دو چشمم ترا تندرست
Piran kissed his head and feet
That same good-faced, heart-ravishing one
ببوسید پیران سر و پای او
همان خوب چهر دلارای او
He said thus, "O young king
If my soul had shown me this in a dream
چنین گفت کای شهریار جوان
مراگر به خواب این نمودی روان
I would first offer praise before God
Since I saw you radiant and healthy
ستایش کنم پیش یزدان نخست
چو دیدم ترا روشن و تندرست
Afrasiab is like a father to you
We are all your servants on this side of the water
ترا چون پدر باشد افراسیاب
همه بنده باشیم زین روی آب
There are more than a thousand from your kin
Who are your worshippers, wearing earrings
ز پیوستگان هست بیش از هزار
پرستندگانند با گوشوار
Do not take a single breath without your heart's desire
Men and women are constantly your servants
تو بیکام دل هیچ دم بر مزن
ترا بنده باشد همی مرد و زن
If you accept me, with my old head
I will gird my loins for service
مرا گر پذیری تو با پیر سر
ز بهر پرستش ببندم کمر
The two went together happily
They recalled words, more and less
برفتند هر دو به شادی به هم
سخن یاد کردند بر بیش و کم
All the way, from the sound of the harp and rebec
The head of the sleeping one arose from sleep
همه ره ز آوای چنگ و رباب
همی خفته را سر برآمد ز خواب
The earth became musky from musk and gold
The Arabian horse spread its wings
همی خاک مشکین شد از مشک و زر
همی اسپ تازی برآورد پر
When Siavash saw that, tears from his two eyes
Poured down, and he became angry from thought
سیاوش چو آن دید آب از دو چشم
ببارید و ز اندیشه آمد به خشم
Because the land of Zabulistan came to his mind
Adorned up to Kabulistan
که یاد آمدش بوم زابلستان
بیاراسته تا به کابلستان
The same city of Iran came to his mind
He drew a cold sigh from his liver
همان شهر ایرانش آمد به یاد
همی برکشید از جگر سرد باد
His heart remembered Iran and burned
His face glowed like fire
ز ایران دلش یاد کرد و بسوخت
به کردار آتش رخش برفروخت
He turned away from Piran and covered his face
The commander saw his sorrow and pain
ز پیران بپیچید و پوشید روی
سپهبد بدید آن غم و درد اوی
He knew what had come to his mind
He became sad and put his teeth on his lip
بدانست کاو را چه آمد بیاد
غمی گشت و دندان به لب بر نهاد
They descended at Qachqar Bashi
They sat down and took a breath
به قچقار باشی فرود آمدند
نشستند و یکبار دم بر زدند
Piran looked at his appearance
Sat and (considered) his stature, mane, and speech
نگه کرد پیران به دیدار او
نشست و بر و یال و گفتار او
He stared at him with both eyes
He constantly recited the name of God
بدو در دو چشمش همی خیره ماند
همی هر زمان نام یزدان بخواند
He said to him, "O renowned king
You are a memorial of the kings of the world"
بدو گفت کای نامور شهریار
ز شاهان گیتی توی یادگار
There are three things about you in the world
That no one else has from the seed of the great ones
سه چیزست بر تو که اندر جهان
کسی را نباشد ز تخم مهان
One is that from the lineage of Keyqobad
They say they take their lineage from you
یکی آنک از تخمهٔ کیقباد
همی از تو گیرند گویی نژاد
And the other is a tongue with this uprightness
Adorned with good speech
و دیگر زبانی بدین راستی
به گفتار نیکو بیاراستی
The third is that it seems that from your face
Your kindness constantly rains down upon the earth
سه دیگر که گویی که از چهر تو
ببارد همی بر زمین مهر تو
Siavosh replied to him thus
That, "O pure and truthful old man"
چنین داد پاسخ سیاووش بدوی
که ای پیر پاکیزه و راستگوی
Renowned in the world for kindness and loyalty
Far from Ahriman and far from injustice
خنیده به گیتی به مهر و وفا
ز آهرمنی دور و دور از جفا
If now you make a pact with me
I know that you will not break my pact
گر ایدونک با من تو پیمان کنی
شناسم که پیمان من مشکنی
If being here is good for me
I should not weep for what I have done
گر از بودن ایدر مرا نیکویست
برین کردهٔ خود نباید گریست
And if it is not, command me to pass on
Show me the way to another country
و گر نیست فرمای تا بگذرم
نمایی ره کشوری دیگرم
Piran said to him, "Do not worry about this"
When you have passed from the land of Iran
بدو گفت پیران که مندیش زین
چو اندر گذشتی ز ایران زمین
Do not turn your heart away from the kindness of Afrasiab
Do not rush in any way to leave
مگردان دل از مهر افراسیاب
مکن هیچگونه به رفتن شتاب
His scattered name in the world is evil
But besides this, he is a divine man
پراگنده نامش به گیتی بدیست
ولیکن جز اینست مرد ایزدیست
He has wisdom and opinion and lofty intellect
He does not come to the path of harm in vain
خرد دارد و رای و هوش بلند
به خیره نیاید به راه گزند
I also have kinship with him by blood
I am both his champion and his guide
مرا نیز خویشیست با او به خون
همش پهلوانم همش رهنمون
Indeed, on this land and territory, a hundred thousand
And more will be riders under my command
همانا برین بوم و بر صد هزار
به فرمان من بیش باشد سوار
I have both land and territory and also sheep
Also horses and weapons and bow and lasso
همم بوم و بر هست و هم گوسفند
هم اسپ و سلیح و کمان و کمند
I am independent of everyone
Besides this, I also have much hidden
مرا بینیازیست از هر کسی
نهفته جزین نیز هستم بسی
May all that I have be sacrificed for you
If now you sit down in happiness
فدای تو بادا همه هرچ هست
گر ایدونک سازی به شادی نشست
I have accepted you from the pure God
With the opinion and heart of your wise men
پذیرفتم از پاک یزدان ترا
به رای و دل هوشمندان ترا
That no harm will come to you from evils
No one knows the secret of the high heavens
که بر تو نیاید ز بدها گزند
نداند کسی راز چرخ بلند
Unless trouble arises in the city because of you
You mix from afar antidote and poison
مگر کز تو آشوب خیزد به شهر
بیامیزی از دور تریاک و زهر
Siavosh was tamed by those words
He became radiant and worthy of the cup
سیاووش بدان گفتها رام شد
برافروخت و اندر خور جام شد
They sat down to eat together
Siavosh became the son and Piran the father
به خوردن نشستند یک با دگر
سیاوش پسر گشت و پیران پدر
They went with laughter and joy
They did not seek any time on the way
برفتند با خنده و شادمان
به ره بر نجستند جایی زمان
Thus they arrived in the city of Geng
Where there was a pleasant place to stay
چنین تا رسیدند در شهر گنگ
کزان بود خرم سرای درنگ
Afrasiab came on foot to the street
From the palace, with his waist tied and in haste
پیاده به کوی آمد افراسیاب
از ایوان میان بسته و پر شتاب
When Siavosh saw him on foot
He came down from his horse and ran towards him
سیاوش چو او را پیاده بدید
فرود آمد از اسپ و پیشش دوید
They embraced each other
They kissed each other many times on the eyes and head
گرفتند مر یکدگر را به بر
بسی بوس دادند بر چشم و سر
After that, Afrasiab said thus
That the heroes of the world have fallen asleep
ازان پس چنین گفت افراسیاب
که گردان جهان اندر آمد به خواب
From now on, neither turmoil nor war will arise
The sheep and the leopard will come to the watering place together
ازین پس نه آشوب خیزد نه جنگ
به آبشخور آیند میش و پلنگ
The world was disturbed by the brave Turanian
Now the face of the world is weary of war
برآشفت گیتی ز تور دلیر
کنون روی گیتی شد از جنگ سیر
The two countries were entirely full of turmoil
The heart of the world was blind to peace
دو کشور سراسر پر از شور بود
جهان را دل از آشتی کور بود
Now the world will become tamed by you
It will rest from war and the boiling of blood
به تو رام گردد زمانه کنون
برآساید از جنگ وز جوش خون
Now the city of Turan are your servants
All hearts are filled with your kindness
کنون شهر توران ترا بندهاند
همه دل به مهر تو آگندهاند
My possessions, along with my life, are before you
The commander is yours in soul and body
مرا چیز با جان همی پیش تست
سپهبد به جان و به تن خویش تست
Siavosh praised him greatly
That perhaps fortune gave (me) from your essence
سیاوش برو آفرین کرد سخت
که از گوهر تو مگر داد بخت
Thanks to the God who created the world
From Him is peace and conflict and vengeance
سپاس از خدای جهان آفرین
کزویست آرام و پرخاش و کین
The commander took Siavosh's hand in his hand
And came and sat upon the majestic throne
سپهدار دست سیاوش بهدست
بیامد به تخت مهی بر نشست
He looked at Siavosh's face and said
That this one has no equal in the world
به روی سیاوش نگه کرد و گفت
که این را به گیتی کسی نیست جفت
There has never been such a person in the world
Such a face and stature and glory and greatness
نه زینگونه مردم بود در جهان
چنین روی و بالا و فر و مهان
After that, he said thus to Piran
That Kavus is impetuous and has little wisdom
ازان پس به پیران چنین گفت رد
که کاووس تندست و اندک خرد
How can he be patient with the face of such a son?
Such a tall stature and so many talents
که بشکیبد از روی چونین پسر
چنین برز بالا و چندین هنر
My eyes, from seeing his beautiful face
My heart is astonished by his actions
مرا دیده از خوب دیدار او
بماندهست دل خیره از کار او
That someone should have such a child
And turn his two eyes away to the ground
که فرزند باشد کسی را چنین
دو دیده بگرداند اندر زمین
From the palaces, he then chose one
And spread all the palace with gold-woven fabrics
از ایوانها پس یکی برگزید
همه کاخ زربفتها گسترید
They placed a golden throne before him
All its legs like the head of a water buffalo
یکی تخت زرین نهادند پیش
همه پایها چون سر گاومیش
They adorned it with Chinese brocade
And summoned many attendants
به دیبای چینی بیاراستند
فراوان پرستندگان خواستند
He then ordered him to go towards the palace
To be as he wished and sit comfortably
بفرمود پس تا رود سوی کاخ
بباشد به کام و نشیند فراخ
When Siavosh arrived before the palace
The top of the palace's arch reached Saturn
سیاوش چو در پیش ایوان رسید
سر طاق ایوان به کیوان رسید
He came and sat upon that golden throne
And the wise soul was lost in thought
بیامد بران تخت زر بر نشست
هشیوار جان اندر اندیشه بست
When the commander's table was arranged
Someone came and summoned Siavosh
چو خوان سپهبد بیاراستند
کس آمد سیاووش را خواستند
All sorts of words were spoken at the table
They laid the foundation for all joy
ز هر گونهای رفت بر خوان سخن
همه شادمانی فگندند بن
When the leader rose from the table
They arranged a place for drinking wine
چو از خوان سالار برخاستند
نشستنگه می بیاراستند
They went with lutes and musicians
All the leaders sat down to drink wine
برفتند با رود و رامشگران
بباده نشستند یکسر سران
Afrasiab gave him his soul and heart
He could not sleep without Siavosh
بدو داد جان و دل افراسیاب
همی بی سیاوش نیامدش خواب
He drank wine until the world became dark
The wine drinkers became intoxicated from the wine
همی خورد می تا جهان تیره شد
سرمیگساران ز می خیره شد
Siavosh strode happily to the palace
In his drunkenness, he did not remember Iran
سیاوش به ایوان خرامید شاد
به مستی ز ایران نیامدش یاد
That same night, the king commanded
To those who were at the banquet
بدان شب هم اندر بفرمود شاه
بدان کس که بودند بر بزمگاه
He said thus to Shideh Afrasiab
When Siavosh raises his head from sleep
چنین گفت با شیده افراسیاب
که چون سر برآرد سیاوش ز خواب
You, with my champions and relatives
Whoever is the leader of the assembly
تو با پهلوانان و خویشان من
کسی کاو بود مهتر انجمن
At dawn, with gifts and servants
And precious horses with golden saddles
به شبگیر با هدیه و با غلام
گرانمایه اسپان زرین ستام
From the army, everyone with offerings
Of dinars and royal jewels
ز لشکر همی هر کسی با نثار
ز دینار وز گوهر شاهوار
In this manner, they proceed before Siavosh
Wise and awake and silent they go
ازینگونه پیش سیاوش روند
هشیوار و بیدار و خامش روند
The commander sent many things
In this way, a week also passed
فراوان سپهبد فرستاد چیز
بدین گونه یک هفته بگذشت نیز
One night, the king said thus to Siavosh
That tomorrow, we two will prepare at dawn
شبی با سیاوش چنین گفت شاه
که فردا بسازیم هر دو پگاه
That we will go to the field with ball and polo stick
For a while, we will gallop and be laughing
که با گوی و چوگان به میدان شویم
زمانی بتازیم و خندان شویم
I have heard from everyone that your polo playing
The heroes do not see (its like) in your field
ز هر کس شنیدم که چوگان تو
نبینند گردان به میدان تو
You are our son and the beauty of the throne
You are the Kayanian crown and the support of the army
تو فرزند مایی و زیبای گاه
تو تاج کیانی و پشت سپاه
He said to him, "O king, may you be immortal
May (the sight of you) be a provision for the soul
بدو گفت شاها انوشه بدی
روان را به دیدار توشه بدی
Kings seek skill from you
That (someone) may have recourse to you in every matter
همی از تو جویند شاهان هنر
که یابد به هرکار بر تو گذر
My bright day is in seeing you
I always seek good and bad from you
مرا روز روشن به دیدار تست
همی از تو خواهم بد و نیک جست
At dawn, the heroes went to the field
Strutting and galloping and laughing they became
به شبگیر گردان به میدان شدند
گرازان و تازان و خندان شدند
Then the king of Turan said thus to him
That we will choose companions in the striking of the ball
چنین گفت پس شاه توران بدوی
که یاران گزینیم در زخم گوی
You will be on that side and I on this side
We two are half of this assembly from this sign
تو باشی بدانروی و زینروی من
بدو نیم هم زین نشان انجمن
Siavosh said to him, "O king
Where will I have hand and polo stick to use?
سیاوش بدو گفت کای شهریار
کجا باشدم دست و چوگان به کار
I cannot strike the ball equally with you
Seek another opponent in the field
برابر نیارم زدن با تو گوی
به میدان همآورد دیگر بجوی
Since I am worthy to be your friend
On this wide field, I am your rider
چو هستم سزاوار یار توام
برین پهن میدان سوار توام
The commander became happy from his words
The speech of everyone became wind
سپهبد ز گفتار او شاد شد
سخن گفتن هر کسی باد شد
He swore by the life and head of King Kavus
That you will be my opponent and match
به جان و سر شاه کاووس گفت
که با من تو باشی همآورد و جفت
Show your skill before the riders
So that they do not say that he chose badly
هنر کن به پیش سواران پدید
بدان تا نگویند کاو بد گزید
My men will praise you
My laughing face will be delighted
کنند آفرین بر تو مردان من
شگفته شود روی خندان من
Siavosh said to him, "The command is yours
The riders and the field and the polo stick are yours"
سیاوش بدو گفت فرمان تراست
سواران و میدان و چوگان تراست
The commander chose Kalbad
Like Garsivaz and Jahan and Pulad
سپهبد گزین کرد کلباد را
چو گرسیوز و جهن و پولاد را
Like Piran and the warrior Nastyhan
Like Homan who can lift the ball from the water
چو پیران و نستیهن جنگجوی
چو هومان که بردارد از آب گوی
He sent companions to Siavosh
Like Ruyin and like the renowned Shideh
به نزد سیاووش فرستاد یار
چو رویین و چون شیدهٔ نامدار
And another, Andariman, the brave rider
Like Arjasp, the horse-throwing lion
دگر اندریمان سوار دلیر
چو ارجاسپ اسپ افگن نره شیر
Siavosh said thus, "O seeker of fame
Who from among them dares to be the first to speak?"
سیاوش چنین گفت کای نامجوی
ازیشان که یارد شدن پیشگوی
They are all the king's companions and I am alone
I am the sole keeper of the polo stick
همه یار شاهند و تنها منم
نگهبان چوگان یکتا منم
If now the king gives the command
I will bring riders from Iran to the field
گر ایدونک فرمان دهد شهریار
بیارم به میدان ز ایران سوار
They will be my companions in striking the ball
In the manner that is customary on both sides
مرا یار باشند بر زخم گوی
بران سان که آیین بود بر دو روی
When the commander heard the story from him
He became a partner in that story
سپهبد چو بشنید زو داستان
بران داستان گشت هم داستان
Siavosh chose seven men from the Iranians
Chosen, worthy of the task
سیاوش از ایرانیان هفت مرد
گزین کرد شایستهٔ کارکرد
The roar of the drums rose from the field
The dust became level with the sky
خروش تبیره ز میدان بخاست
همی خاک با آسمان گشت راست
From the sound of the cymbals and the breath of the curved flute
You would say the field moved from its place
از آوای سنج و دم کره نای
تو گفتی بجنبید میدان ز جای
Siavosh spurred his war horse
As the ball came whirling before him
سیاووش برانگیخت اسپ نبرد
چو گوی اندر آمد به پیشش به گرد
He struck (the ball) as soon as he reached the field
In such a way that it disappeared from sight
بزد هم چنان چون به میدان رسید
بران سان که از چشم شد ناپدید
Then the lofty king commanded
That they should bring the ball to Siavosh
بفرمود پس شهریار بلند
که گویی به نزد سیاوش برند
Siavosh kissed that ball
The roaring of flutes and drums arose
سیاوش بران گوی بر داد بوس
برآمد خروشیدن نای و کوس
Siavosh mounted another horse
And threw that royal ball into the air
سیاوش به اسپی دگر برنشست
بیانداخت آن گوی خسرو به دست
After that, he worked with the polo stick on it
It became such that it met with the moon
ازان پس به چوگان برو کار کرد
چنان شد که با ماه دیدار کرد
From his polo stick, the ball became invisible
You would say that the heavens were lifting it up
ز چوگان او گوی شد ناپدید
تو گفتی سپهرش همی برکشید
Afrasiab became happy from that ball (play)
The heads of the renowned ones arose from sleep
ازان گوی خندان شد افراسیاب
سر نامداران برآمد ز خواب
They said aloud, "Never a rider
Have we seen such a famous one on the saddle"
به آواز گفتند هرگز سوار
ندیدیم بر زین چنین نامدار
They set up a place to sit on one side of the field
And came and sat on the king's throne
ز میدان به یکسو نهادند گاه
بیامد نشست از برگاه شاه
Siavosh sat with him on the throne
The king became very happy at seeing him
سیاووش بنشست با او به تخت
به دیدار او شاد شد شاه سخت
Then the seeker of fame said thus to the army
That the field is yours, and the polo stick and the ball
به لشگر چنین گفت پس نامجوی
که میدان شما را و چوگان و گوی
The two armies were preparing for battle
The dust rose up to the sun
همی ساختند آن دو لشکر نبرد
برآمد همی تا به خورشید گرد
همی بردن گوی را خواستند
They wanted to take the ball away
چو ترکان به تندی بیاراستند
When the Turks quickly arrayed themselves
The Iranians snatched the ball first
The Turks were left behind in their action
ربودند ایرانیان گوی پیش
بماندند ترکان ز کردار خویش
Siavosh became sad because of the Iranians
He spoke in the language of chivalry
سیاووش غمی گشت ز ایرانیان
سخن گفت بر پهلوانی زبان
That (this) is a field of play, not a battlefield
In this turning and distribution of time
که میدان بازیست گر کارزار
برین گردش و بخشش روزگار
When the field is finished, turn your face
Hand over the ball to them once
چو میدان سرآید بتابید روی
بدیشان سپارید یکبار گوی
The riders gently pulled their reins
They did not then release the hot horses
سواران عنانها کشیدند نرم
نکردند زان پس گسی اسپ گرم
The Turks threw a ball
They charged like fire
یکی گوی ترکان بینداختند
به کردار آتش همی تاختند
When the commander heard the voice of the Turks
He knew what that chivalry was
سپهبد چو آواز ترکان شنود
بدانست کان پهلوانی چه بود
Then the king of the Turan army said thus
That a well-wisher has said to me
چنین گفت پس شاه توران سپاه
که گفتست با من یکی نیکخواه
That he has no equal in the world
How he can pierce two shields with arrow and bow
که او را ز گیتی کسی نیست جفت
به تیر و کمان چون گشاید دو سفت
When Siavosh heard the words of the elder
He drew a Kayanian bow from its case
سیاوش چو گفتار مهتر شنید
ز قربان کمان کیی برکشید
The commander asked for the bow to look at it
So that one of those present would bring it
سپهبد کمان خواست تا بنگرد
یکی برگراید که فرمان برد
He looked at the bow and remained astonished
He recited many Kayanian praises
کمان را نگه کرد و خیره بماند
بسی آفرین کیانی بخواند
He gave (the bow) to Garsivaz, the sword striker
To rub the house (of the bow) and string it
به گرسیوز تیغ زن داد مه
که خانه بمال و در آور به زه
He tried to string the bow
It did not work for him, he became astonished and suspicious
بکوشید تا بر زه آرد کمان
نیامد برو خیره شد بدگمان
The king took it from him and sat on his knees
He rubbed the house (of the bow) with his hand
ازو شاه بستد به زانو نشست
بمالید خانه کمان را به دست
He strung it and said thus, laughing, the king
That this is a bow as it should be on the path (of war)
به زه کرد و خندان چنین گفت شاه
که اینت کمانی چو باید به راه
In my youth also, my bow
Was like this, and now times have changed
مرا نیز گاه جوانی کمان
چنین بود و اکنون دگر شد زمان
In Turan and Iran, no one can
Manage to hold it during war
به توران و ایران کس این را به چنگ
نیارد گرفتن به هنگام جنگ
Besides this, Siavosh's stature and mane and shoulders
Will not need a bow on the field of vengeance
بر و یال و کتف سیاوش جزین
نخواهد کمان نیز بر دشت کین
They placed a mark on the horse (of Siavosh)
Siavosh did not contend with anyone
نشانی نهادند بر اسپریس
سیاوش نکرد ایچ با کس مکیس
He sat upon a swift horse like a demon
He spurred his thigh and a cry arose
نشست از بر بادپایی چو دیو
برافشارد ران و برآمد غریو
He shot an arrow into the middle of the target
At which the proud ones had set their eyes
یکی تیر زد بر میان نشان
نهاده بدو چشم گردنکشان
He shot another arrow with four feathers
He threw it from the wind and opened its wings
خدنگی دگر باره با چارپر
بینداخت از باد و بگشاد پر
He struck the target again with one gallop
And riddled it with holes as he shot
نشانه دوباره به یک تاختن
مغربل بکرد اندر انداختن
He twisted the reins in his right hand
He struck once more in the direction he wanted
عنان را بپیچید بر دست راست
بزد بار دیگر بران سو که خواست
He drew the bowstring and threw it down
And came to the lofty king
کمان را به زه بر بباز و فگند
بیامد بر شهریار بلند
He dismounted and the king rose to his feet
And asked for blessings for him from the Creator
فرود آمد و شاه برپای خاست
برو آفرین ز آفریننده خواست
And from that place towards the lofty palace
They went, happy of heart and esteemed
وزان جایگه سوی کاخ بلند
برفتند شادان دل و ارجمند
They sat down, the table was set and wine was arranged
They seated whoever was worthy
نشستند خوان و می آراستند
کسی کاو سزا بود بنشاستند
They drank some wine and became happy
And made mention of the name of Siavosh
میی چند خوردند و گشتند شاد
به نام سیاووش کردند یاد
The king arranged a robe of honor at the table
Of horse and saddle and throne and crown
بخوان بر یکی خلعت آراست شاه
از اسپ و ستام و ز تخت و کلاه
Also a golden hand (ornament) and uncut cloth
That no one in the world had seen before that
همان دست زر جامهٔ نابرید
که اندر جهان پیش ازان کس ندید
Of dinars and bags of dirhams
Of rubies and turquoise, more and less
ز دینار وز بدرهای درم
ز یاقوت و پیروزه و بیش و کم
Many attendants and several servants
One cup full of shining rubies
پرستار بسیار و چندی غلام
یکی پر ز یاقوت رخشنده جام
He ordered that the goods be counted
And all be taken to Siavosh's palace
بفرمود تا خواسته بشمرند
همه سوی کاخ سیاوش برند
From everyone who was his kin in the land of Turan
There was more kindness towards him
ز هر کش به توران زمین خویش بود
ورا مهربانی برو بیش بود
He said thus to his relatives, "All of you
Are his retinue, like a flock"
به خویشان چنین گفت کاو را همه
شما خیل باشید هم چون رمه
The king said thus to that prince
That one day you should come with me to the hunting ground
بدان شاهزاده چنین گفت شاه
که یک روز با من به نخچیرگاه
If you come, we will make our hearts happy and joyful
We will make our souls free from sorrow in the hunt
گر آیی که دل شاد و خرم کنیم
روان را به نخچیر بیغم کنیم
He said to him, "Whenever your opinion comes
To that side where your heart guides you"
بدو گفت هرگه که رای آیدت
بران سو که دل رهنمای آیدت
One day they went to the hunting ground
The king went with cheetah and falcon
برفتند روزی به نخچیرگاه
همی رفت با یوز و با باز شاه
An army of all kinds went with him
From Iran and Turan, eager for the hunt
سپاهی ز هرگونه با او برفت
از ایران و توران بنخچیر تفت
Siavosh saw a wild ass in the plain
Like the wind that blows through the army
سیاوش به دشت اندرون گور دید
چو باد از میان سپه بردمید
The reins became light and the stirrup heavy
He galloped in the ups and downs
سبک شد عنان و گران شد رکیب
همی تاخت اندر فراز و نشیب
He struck one with his sword and cut it in two
Its two hands were like scales and the wild ass was silver
یکی را به شمشیر زد بدو نیم
دو دستش ترازو بد و گور سیم
It was not heavier than the other by a barleycorn
That army of the king quickly became spectators
به یک جو ز دیگر گرانتر نبود
نظاره شد آن لشکر شاه زود
The entire assembly said unanimously
That this one is honored and a swordsman
بگفتند یکسر همه انجمن
که اینت سرافراز و شمشیرزن
They said to each other aloud
That evil has come to our heads from Iran
به آواز گفتند یک با دگر
که ما را بد آمد ز ایران به سر
The heads of the leaders became distressed
It is fitting that we prepare for war with the king
سر سروران اندر آمد به تنگ
سزد گر بسازیم با شاه جنگ
Siavosh was constantly hunting
He galloped and felled wild asses in the plain
سیاوش هیمدون به نخچیر بود
همی تاخت و افگند در دشت گور
He galloped in the cave and on the mountain and in the plain
He struck with sword and arrow and spear
به غار و به کوه و به هامون بتاخت
بشمشیر و تیر و بنیزه بیاخت
In every place he made a pile (of hunted animals)
He relieved the army from hunting
به هر جایگه بر یکی توده کرد
سپه را ز نخچیر آسوده کرد
And from that place towards the king's palace
They all took the path with happy hearts
وزان جایگه سوی ایوان شاه
همه شاد دل برگرفتند راه
Whether the commander was happy or sad
He was never intimate with anyone except Siavosh
سپهبد چه شادان چه بودی دژم
بجز با سیاوش نبودی به هم
From Jahan and from Garsivaz and whoever else there was
He did not reveal secrets to anyone and was not happy
ز جهن و ز گرسیوز و هرک بود
به کس راز نگشاد و شادان نبود
Except with Siavosh, day and night
His two lips would open in laughter from him
مگر با سیاوش بدی روز و شب
ازو برگشادی به خنده دو لب
In this manner, they spent a year
They shared both sorrow and joy
برین گونه یک سال بگذاشتند
غم و شادمانی بهم داشتند
One day, Siavosh and Piran together
Sat down and talked, more and less
سیاوش یکی روز و پیران بهم
نشستند و گفتند هر بیش و کم
Piran said to him, "In this land and territory
As much as there may be someone passing by"
بدو گفت پیران کزین بوم و بر
چنانی که باشد کسی برگذر
With this kindness that the king has towards you
(It is as if) he sleeps in peace in your name
بدین مهربانی که بر تست شاه
به نام تو خسپد به آرامگاه
Know that you are his joyous spring
You are his adornment, you are his comforter
چنان دان که خرم بهارش توی
نگارش تویی غمگسارش تویی
You are great and the son of King Kavus
Your head, from so many skills, has reached the moon
بزرگی و فرزند کاووس شاه
سر از بس هنرها رسیده به ماه
Your father has become old, you are a young heart
Be careful not to remove your head from the Kayanian crown
پدر پیر سر شد تو برنا دلی
نگر سر ز تاج کیی نگسلی
You are the king in Iran and Turan
A memorial of the kings, full of skill
به ایران و توران توی شهریار
ز شاهان یکی پرهنر یادگار
Set your heart on this land and build a place
Such as is worthy of your desire and grace
بنه دل برین بوم و جایی بساز
چنان چون بود درخور کام و ناز
May I not see you constantly involved in someone's blood
Where there are many who have kindness towards you
نبینمت پیوستهٔ خون کسی
کجا داردی مهر بر تو بسی
You have no brother, no sister, no wife
Like a rose branch on the edge of the meadow
برادر نداری نه خواهر نه زن
چو شاخ گلی بر کنار چمن
Look for a wife worthy of yourself
Do not bring pain and anxiety from Iran
یکی زن نگه کن سزاوار خویش
از ایران منه درد و تیمار پیش
After the death of Kavus, Iran is yours
The same crown and throne of the brave ones are yours
پس از مرگ کاووس ایران تراست
همان تاج و تخت دلیران تراست
Behind the curtain of the world's king
There are three months hidden with adornments
پس پردهٔ شهریار جهان
سه ماهست با زیور اندر نهان
If you had seen the moon blackened
You would not have taken your eyes off the moon
اگر ماه را دیده بودی سیاه
از ایشان نه برداشتی چشم ماه
Three are in the women's quarters of Garsivaz
Who are related to Barzand from mother and father's side
سه اندر شبستان گرسیوزاند
که از مام وز باب با پروزاند
Granddaughters of Fereydun and daughters of the king
Who have both rank and crown and throne
نبیره فریدون و فرزند شاه
که هم جاه دارند و هم تاج و گاه
But that one is more worthy of you
That you seek a pearl from the king's skirt
ولیکن ترا آن سزاوارتر
که از دامن شاه جویی گهر
Behind my curtain, there are four young women
Who should be counted as your servants
پس پردهٔ من چهارند خرد
چو باید ترا بنده باید شمرد
Among them, Jarireh is the eldest
Who has no equal among the beautiful ones
ازیشان جریرست مهتر بسال
که از خوبرویان ندارد همال
There is one daughter, adorned
Like the shining moon with desire
یکی دختری هست آراسته
چو ماه درخشنده با خواسته
She does not want anyone who is not of that opinion
Except the face of the king, which is not her heart's desire
نخواهد کسی را که آن رای نیست
بجز چهر شاهش دلارای نیست
Among the beautiful ones, Jarireh is your companion
She will be your bright day's confidante
ز خوبان جریرست انباز تو
بود روز رخشنده دمساز تو
If it is your wish, she is your servant
She is a worshipper before you
اگر رای باشد ترا بندهایست
به پیش تو اندر پرستندهایست
Siavosh said to him, "I am grateful
Consider me above (having) children myself"
سیاوش بدو گفت دارم سپاس
مرا خود ز فرزند برتر شناس
If she is my soul's and body's darling
I will not want anyone else from this assembly
گر او باشدم نازش جان و تن
نخواهم جزو کس ازین انجمن
You are placing a favor upon my head for this
Whose right I will not repay as long as I live
سپاسی نهی زین همی بر سرم
که تا زندهام حق آن نسپرم
Then Piran, from near him
Turned his face towards his own house
پس آنگاه پیران ز نزدیک اوی
سوی خانهٔ خویش بنهاد روی
When Piran went from before Siavosh
He hastened eagerly to Golshahr
چو پیران ز پیش سیاوش برفت
به نزدیک گلشهر تازید تفت
He said to him, "Arrange the matter of Jarireh
For the glory of Siavosh, the king with grace"
بدو گفت کار جریره بساز
به فر سیاووش خسرو به ناز
How should we not be happy today?
Since the grandson of Qobad will be our son-in-law
چگونه نباشیم امروز شاد
که داماد باشد نبیره قباد
Golshahr brought his daughter
And placed her upon the top of his crown
بیاورد گلشهر دخترش را
نهاد از بر تارک افسرش را
With brocade and dinars and pearls and dirhams
With fragrance and color and all sorts of things, more and less
به دیبا و دینار و در و درم
به بوی و به رنگ و به هر بیش و کم
He adorned her like a joyous spring
And sent her to the king at night
بیاراست او را چو خرم بهار
فرستاد در شب بر شهریار
He joined her with the new king
And seated her upon the throne like the new moon
مراو را بپیوست با شاه نو
نشاند از بر گاه چون ماه نو
No one knew the number of his treasures
Of rubies and the jewel-adorned crown
ندانست کس گنج او را شمار
ز یاقوت و ز تاج گوهرنگار
When Siavosh saw the face of Jarireh
He liked it, laughed, and chose joy
سیاوش چو روی جریره بدید
خوش آمدش خندید و شادی گزید
He was happy with her day and night
He did not remember Kavus and his stories
همی بود با او شب و روز شاد
نیامد ز کاووس و دستانش یاد
In this way, the wheel of fortune turned for a while
Siavosh's bad fortune came from his good fortune
برین نیز چندی بگردید چرخ
سیاووش را بد ز نیکیش برخ
For him, every moment before Afrasiab
His honor and rank and prestige increased
ورا هر زمان پیش افراسیاب
فزونتر بدی حشمت و جاه و آب
One day, Piran, in the course of time
Said to Siavosh, "O renowned one"
یکی روز پیران به به روزگار
سیاووش را گفت کای نامدار
You know that the leader of the Turan army
Raises his crown above the peak of the heavens
تو دانی که سالار توران سپاه
ز اوج فلک برفرازد کلاه
You are the light of his bright soul day and night
You are his heart and intellect and strength and power
شب و روز روشن روانش توی
دل و هوش و توش و توانش توی
When you become related to him by blood
You will increase from this level every moment
چو با او تو پیوستهٔ خون شوی
ازین پایه هر دم به افزون شوی
His hope in you will be strong
That you will be steadfast before him
بباشد امیدش به تو استوار
که خواهی بدن پیش او پایدار
Even though my son is your relative
My sorrow is for your more or less (fortune)
اگر چند فرزند من خویش تست
مرا غم ز بهر کم و بیش تست
Farangis is superior to his beauties
You will not see such hair and face in the world
فرنگیس مهتر ز خوبان اوی
نبینی به گیتی چنان موی و روی
In height, she is superior to the tall cypress tree
A crown of black musk is upon her head
به بالا ز سرو سهی برترست
ز مشک سیه بر سرش افسرست
Her skills and knowledge are beyond measure
She keeps wisdom as her attendant before her
هنرها و دانش ز اندازه بیش
خرد را پرستار دارد به پیش
If you ask from Afrasiab, it is proper
Where is there a beauty like her in Kashmir and Kabul?
از افراسیاب ار بخواهی رواست
چنو بت به کشمیر و کابل کجاست
The wealthy king will become your relative
Your glory and throne will become radiant
شود شاه پرمایه پیوند تو
درفشان شود فر و اورند تو
When you command, I will tell him
I will seek honor for this purpose near him
چو فرمان دهی من بگویم بدوی
بجویم بدین نزد او آبروی
Siavosh looked at Piran and said
That the command of God should not be concealed
سیاوش به پیران نگه کرد و گفت
که فرمان یزدان نشاید نهفت
If such is the heavenly decree
My soul has no standing with the heavens
اگر آسمانی چنین است رای
مرا با سپهر روان نیست پای
If I am not destined to reach Iran
I will not see the face of Kavus
اگر من به ایران نخواهم رسید
نخواهم همی روی کاووس دید
Like Dastan, who is my nourisher
Tahmtan, who is my bright spring
چو دستان که پروردگار منست
تهمتن که روشن بهار منست
Like Bahram and like Zangeh of Shaveran
Besides these renowned warriors
چو بهرام و چون زنگهٔ شاوران
جزین نامدران کنداوران
When it is necessary to cut oneself off from their faces
A place must be chosen in Turan
چو از روی ایشان بباید برید
به توران همی جای باید گزید
Be a father and arrange this marriage
Do not speak this word to anyone except in secret
پدر باش و این کدخدایی بساز
مگو این سخن با زمین جز به راز
If fortune is kind to me
Perhaps it will lead the way to a royal alliance
اگر بخت باشد مرا نیکخواه
همانا دهد ره به پیوند شاه
He said this and his eyelashes filled with tears
And heaved a cold sigh in the midst of it
همی گفت و مژگان پر از آب کرد
همی برزد اندر میان باد سرد
Piran said to him, "With the times
Wisdom does not make war"
بدو گفت پیران که با روزگار
نسازد خرد یافته کارزار
You cannot pass from the revolving heavens
From which comes peace and conflict and kindness
نیابی گذر تو ز گردان سپهر
کزویست آرام و پرخاش و مهر
If you had friends in Iran
You would have entrusted them to God and left (them)
به ایران اگر دوستان داشتی
به یزدان سپردی و بگذاشتی
Your seat and position are now here
The head of the throne of Iran is in your hand
نشست و نشانت کنون ایدرست
سر تخت ایران به دست اندرست
He said this and rose from before him
When he became aware of his more and less
بگفت این و برخاست از پیش او
چو آگاه گشت از کم و بیش او
He went happily to the king's court
He dismounted and they opened the way
به شادی بشد تا بدرگاه شاه
فرود آمد و برگشادند راه
He remained before him for a while
The well-meaning leader said to him
همی بود بر پیش او یک زمان
بدو گفت سالار نیکوگمان
That "Why do you stand before me so much?
What do you want in the world? What is your opinion?"
که چندین چه باشی به پیشم به پای
چه خواهی به گیتی چه آیدت رای
My army and the treasures are before you
Your benefit is my more and less
سپاه و در گنج من پیش تست
مرا سودمندی کم و بیش تست
Whoever is in my prison and bondage
Releasing him is my pain and harm
کسی کاو به زندان و بند منست
گشادنش درد و گزند منست
He was freed from my wrath and bondage
My war became wind for your sake
ز خشم و ز بند من آزاد گشت
ز بهر تو پیگار من باد گشت
Ask for whatever you need, much or little
From sword and kindness and throne and crown
ز بسیار و اندک چه باید بخواه
ز تیغ و ز مهر و ز تخت و کلاه
The wise man gave such an answer in return
That may the world never be without you
خردمند پاسخ چنین داد باز
که از تو مبادا جهان بینیاز
I have wealth and treasures and army
By your fortune, I have both sword and crown and throne
مرا خواسته هست و گنج و سپاه
به بخت تو هم تیغ و هم تاج و گاه
For the sake of Siavosh, a long message
I will convey in secret to the commander's ear
ز بهر سیاوش پیامی دراز
رسانم به گوش سپهبد به راز
He told me to say to the king of the Turks
That "I have become happy of heart and a seeker of fame"
مرا گفت با شاه ترکان بگوی
که من شاد دل گشتم و نامجوی
"You nurtured me like a father in your embrace
Your fortune brought all happiness in return"
بپروردیم چون پدر در کنار
همه شادی آورد بخت تو بار
"Now also arrange a marriage
In good and bad, I am not independent of you"
کنون همچنین کدخدایی بساز
به نیک و بد از تو نیم بینیاز
"Behind your curtain, there is one daughter
Who is worthy of my palace and throne"
پس پردهٔ تو یکی دخترست
که ایوان و تخت مرا درخورست
"Her mother calls her Farangis
She will be happy if I am her husband"
فرنگیس خواند همی مادرش
شود شاد اگر باشم اندر خورش
Afrasiab's soul became full of thought
He said thus, his eyes filled with water
پراندیشه شد جان افراسیاب
چنین گفت با دیده کرده پرآب
That I have said this story before
You were not in agreement with that saying
که من گفتهام پیش ازین داستان
نبودی بران گفته همداستان
A wise man said thus to me
Whose opinion was wise and knowledge lofty
چنین گفت با من یکی هوشمند
که رایش خرد بود و دانش بلند
That, "O nurse of the lion cub
What a trouble it is that you even carry your life (for him)"
که ای دایهٔ بچهٔ شیرنر
چه رنجی که جان هم نیاری به بر
And also, from before the warriors
From the work of the star-counting wise men
و دیگر که از پیش کندآوران
ز کار ستاره شمر بخردان
The counting of the stars before his father
They were all driving (the stars) scattered
شمار ستاره به پیش پدر
همی راندندی همه دربدر
That from these two lineages, one king
Will come and take the world in his embrace
کزین دو نژاده یکی شهریار
بیاید بگیرد جهان در کنار
For him, no land or growth will remain in Turan
He will first throw my crown off in vengeance
به توران نماند برو بوم و رست
کلاه من اندازد از کین نخست
Now I believe what he said
What the revolving heavens have hidden
کنون باورم شد که او این بگفت
که گردون گردان چه دارد نهفت
Why should one plant a tree with one's hand
Whose fruit is poison and its leaves are bitter?
چرا کشت باید درختی به دست
که بارش بود زهر و برگش کبست
From Kavus and from the seed of Afrasiab
(Their nature) is like a sharp fire or a wave of water
ز کاووس وز تخم افراسیاب
چو آتش بود تیز یا موج آب
I do not know if he will incline towards Turan with kindness
Or if he will turn his pure face towards Iran
ندانم به توران گراید به مهر
وگر سوی ایران کند پاک چهر
Why should one taste poison based on suspicion?
One should not foolishly choose the snake's bite
چرا بر گمان زهر باید چشید
دم مار خیره نباید گزید
Piran said to him, "O king
Do not make your heart sad because of this matter"
بدو گفت پیران که ای شهریار
دلت را بدین کار غمگین مدار
Whoever is from the lineage of Siavosh
Is wise and awake and silent
کسی کز نژاد سیاوش بود
خردمند و بیدار و خامش بود
Do not believe at all the words of the astrologer
Be wise and arrange the affairs of Siavosh
بگفت ستارهشمر مگرو ایچ
خردگیر و کار سیاوش بسیچ
That from these two lineages, one renowned person
Will raise his shining head to the sun
کزین دو نژاده یکی نامور
برآرد به خورشید تابنده سر
He will be the king of Iran and Turan
The two countries will be at peace from war
بایران و توران بود شهریار
دو کشور برآساید از کارزار
And if the heavens hold a secret from this sign
It will increase his kindness along with thought
وگر زین نشان راز دارد سپهر
بیفزایدش هم باندیشه مهر
What is destined to be will undoubtedly happen
What is to be increased will not decrease by avoidance
بخواهد بدن بیگمان بودنی
نکاهد به پرهیز افزودنی
Consider that this matter is auspicious
From fortune, whatever they ask is the answer
نگه کن که این کار فرخ بود
ز بخت آنچ پرسند پاسخ بود
From the seed of Fereydun and from Keyqobad
There will be no lineage more glorious than this
ز تخم فریدون وز کیقباد
فروزندهتر زین نباشد نژاد
Then the king said thus to Piran
That your opinion does not lead to evil
به پیران چنین گفت پس شهریار
که رای تو بر بد نیاید به کار
I have spoken according to your command and opinion
Go and do whatever is necessary well
به فرمان و رای تو کردم سخن
برو هرچ باید به خوبی بکن
Piran bowed twice and offered his prayers
He gave many blessings and returned back
دو تا گشت پیران و بردش نماز
بسی آفرین کرد و برگشت باز
He quickly strode to Siavosh
And recounted to him what had transpired
به نزد سیاوش خرامید زود
برو بر شمرد آن کجا رفته بود
They sat together that night, happy of heart
They washed their souls of sorrow with wine
نشستند شادان دل آن شب بهم
به باده بشستند جان را ز غم
When the sun from the revolving sky
Raised its head like a golden shield
چو خورشید از چرخ گردنده سر
برآورد برسان زرین سپر
The commander, Piran, tied his waist belt
And mounted a swift-going steed
سپهدار پیران میان را ببست
یکی بارهٔ تیزرو برنشست
He set his face towards Siavosh's palace
He recited many blessings upon his glory
به کاخ سیاووش بنهاد روی
بسی آفرین خواند بر فر اوی
He said to him, "Today, prepare for the affair
For the feast of the king's daughter"
بدو گفت کامروز برساز کار
به مهمانی دختر شهریار
If you command, I am worthy of him
I will gird my loins for his business"
چو فرمان دهی من سزاوار او
میان را ببندم پی کار او
Siavosh's heart was full of modesty
His cheeks were full of shame from Piran
سیاووش را دل پر آزرم بود
ز پیران رخانش پر از شرم بود
He said to him, "Go, prepare whatever is necessary
You know that I have no secrets from you"
بدو گفت رو هرچ باید بساز
تو دانی که از تو مرا نیست راز
When Piran heard this, he went towards his house
He set his heart and soul on that ardent task
چو بشنید پیران سوی خانه رفت
دل و جان ببست اندر آن کار تفت
In the house, (he gathered) uncut cloth
Piran entrusted the key to Golshahr
در خانهٔ جامهٔ نابرید
به گلشهر بسپرد پیران کلید
Where the lady of the champion was
A praiseworthy woman was she, with a bright soul
کجا بود کدبانوی پهلوان
ستوده زنی بود روشن روان
Inside the treasure chamber, whatever was renowned
A thousand chosen pieces of Chinese brocade
به گنج اندرون آنچ بد نامدار
گزیده ز زربفت چینی هزار
Emerald platters and turquoise cups
Full of pods of musk and raw aloeswood
زبرجد طبقها و پیروزه جام
پر از نافهٔ مشک و پر عود خام
Two crowns full of royal jewels
Two bracelets, one necklace, and two earrings
دو افسر پر از گوهر شاهوار
دو یاره یکی طوق و دو گوشوار
Sixty camel loads of spreads
Three sets of gold-woven garments
ز گستردنیها شتروار شست
ز زربفت پوشیدینها سه دست
All their bodies were reddened with gold
And various kinds of jewels were woven on them
همه پیکرش سرخ کرده به زر
برو بافته چند گونه گهر
Thirty camel loads of silver and gold
Platters and garments of Persian cloth
ز سیمین و زرین شتربار سی
طبقها و از جامهٔ پارسی
One golden throne and four chairs
Three pairs of golden shoes adorned with emeralds
یکی تخت زرین و کرسی چهار
سه نعلین زرین زبرجد نگار
Three hundred attendants with golden hats
A hundred close relatives, well-wishers
پرستنده سیصد به زرین کلاه
ز خویشان نزدیک صد نیکخواه
Attendants with golden cups, sixty each
Each holding one of those cups in their hands
پرستار با جام زرین دو شست
گرفته ازان جام هر یک به دست
Also a hundred trays of musk and a hundred of saffron
They all entrusted them to the obedient ones
همان صد طبق مشک و صد زعفران
سپردند یکسر به فرمانبران
In golden litters and magnificent brocade
They went, group after group, with the goods
به زرین عماری و دیبا جلیل
برفتند با خواسته خیل خیل
The lady brought, as offerings
Thirty thousand dinars with her
بیورد بانو ز بهر نثار
ز دینار با خویشتن سیهزار
They brought the things to Farangis
Their souls were also full of blessings
به نزد فرنگیس بردند چیز
روانشان پر از آفرین بود نیز
And from that side, Piran and Afrasiab
Were all hastening for Siavosh's sake
وزان روی پیران و افراسیاب
ز بهر سیاوش همه پرشتاب
For a week, (no one) slept on fowl or fish
No one's head remained hidden (from activity)
به یک هفته بر مرغ و ماهی نخفت
نیامد سر یک تن اندر نهفت
The earth became a garden from border to border
From joy and the sound of musicians
زمین باغ گشت از کران تا کران
ز شادی و آوای رامشگران
They continuously established witnesses
When they finished with this agreement and pact
به پیوستگی بر گوا ساختند
چو زین عهد و پیمان بپرداختند
Piran sent a message like smoke (quickly)
He said to Golshahr, "Farangis, quickly"
پیامی فرستاد پیران چو دود
به گلشهر گفتا فرنگیس زود
"Should go to Siavosh's palace tonight
Wisely and alertly and silently should go"
هم امشب به کاخ سیاوش رود
خردمند و بیدار و خامش رود
When the lady heard his message
She turned her face towards Farangis
چو بانوی بشنید پیغام اوی
به سوی فرنگیس بنهاد روی
Golshahr kissed the ground and said
That the sun has found its mate in Venus
زمین را ببوسید گلشهر و گفت
که خورشید را گشت ناهید جفت
"Tonight she must go to the king
To adorn his throne with the moon (i.e., Farangis)"
هم امشب بباید شدن نزد شاه
بیاراستن گاه او را به ماه
Farangis came like the new moon
To the presence of that crowned new king
بیامد فرنگیس چون ماه نو
به نزدیک آن تاجور شاه نو
In this matter, a week also passed
The commander arranged many things
بدین کار بگذشت یک هفته نیز
سپهبد بیاراست بسیار چیز
Of Arabian horses and of sheep
Also armor and helmets and swords and lassoos
از اسپان تازی و از گوسفند
همان جوشن و خود و تیغ و کمند
Of dinars and bags of dirhams
Of clothing and of all kinds of things, more and less
ز دینار و از بدرهای درم
ز پوشیدنیها و از بیش و کم
And from this border to before the China Sea
They were mentioning the names of cities and lands
وزین مرز تا پیش دریای چین
همی نام بردند شهر و زمین
Its height was a hundred farsakhs
Its width could not be measured
به فرسنگ صد بود بالای او
نشایست پیمود پهنای او
They wrote a decree on silk
All the kingship according to the Kayanian custom
نوشتند منشور بر پرنیان
همه پادشاهی به رسم کیان
The king sent to the house of Siavosh
A golden throne and a golden crown
به خان سیاوش فرستاد شاه
یکی تخت زرین و زرین کلاه
After that, he arranged a banquet field
Whoever went, from near and far
ازان پس بیاراست میدان سور
هرآنکس که رفتی ز نزدیک و دور
Found wine and food and cooks
Ate and as much as you turned away (you could take)
می و خوان و خوالیگران یافتی
بخوردی و هرچند برتافتی
You would take (food) and go to your own house
You would make your guests happy for a week
ببردی و رفتی سوی خان خویش
بدی شاد یک هفته مهمان خویش
He opened the closed doors of the prisons
From this, fortune was happy and he (the prisoner) was also happy
در بسته زندانها برگشاد
ازو شادمان بخت و او نیز شاد
On the eighth day, Siavosh came at dawn
Together with Piran, to the king's presence
به هشتم سیاوش بیامد پگاه
اباگرد پیران به نزدیک شاه
They both offered blessings to him
That, "O elder and king of the earth"
گرفتند هر دو برو آفرین
کهای مهتر و شهریار زمین
"May your days be forever lasting
In happiness, and may the back of the ill-wisher be bent"
همیشه ترا جاودان باد روز
به شادی و بدخواه را پشت کوز
And from that place, they returned happily
They remembered much of the world's (history)
وزان جایگه بازگشتند شاد
بسی از جهاندار کردند یاد
In this way also, for a year, the revolving sky
Kept watch, with justice and kindness
چنین نیز یک سال گردان سپهر
همی گشت بیدار بر داد و مهر
A messenger came from the king's presence
A well-wisher to Siavosh
فرستاده آمد ز نزدیک شاه
به نزد سیاوش یکی نیکخواه
Who asks the king, the ruler
And says, "O renowned elder"
که پرسد همی شاه را شهریار
همی گوید ای مهتر نامدار
"Is it that your heart is becoming weary of me?
And are you becoming averse to this sitting (here)?"
بود کت ز من دل بگیرد همی
وزین برنشستن گزیرد همی
"From here, I have given you (permission) up to China
Go around and see the land"
از ایدر ترا دادهام تا به چین
یکی گرد برگرد و بنگر زمین
"To a city where you find peace and approval
And where your wishes are fulfilled"
به شهری که آرام و رای آیدت
همان آرزوها بجای آیدت
"Be in happiness and remain in goodness
Do not turn your heart away from goodness for even a moment"
به شادی بباش و به نیکی بمان
ز خوبی مپرداز دل یک زمان
Siavosh became happy from his words
He played the flute and drum and prepared the baggage
سیاوش ز گفتار او گشت شاد
بزد نای و کوس و بنه برنهاد
Weapons, army, ring, and crown
They carried in this manner with him on the way
سلیح و سپاه و نگین و کلاه
ببردند زینگونه با او به راه
They adorned many litters
They adorned the beauties behind the curtains
فراوان عماری بیاراستند
پس پرده خوبان بپیراستند
They seated Farangis in a litter
They prepared the baggage and moved the army
فرنگیس را در عماری نشاند
بنه برنهاد و سپه را براند
Piran did not separate from him
He prepared the baggage and took the army
ازو بازنگسست پیران گرد
بنه برنهاد و سپه را ببرد
They went happily towards Khotan
All the renowned ones gathered
به شادی برفتند سوی ختن
همه نامداران شدند انجمن
That the leader Piran was from that city
Who was devoid of suspicion
که سالار پیران ازان شهر بود
که از بدگمانیش بیبهر بود
He was his guest for a month
On that matter, such was his promise
همی بود یکماه مهمان او
بران سر چنین بود پیمان او
The king did not rest from eating for a single day
Sometimes music and wine, sometimes hunting
ز خوردن نیاسود یک روز شاه
گهی رود و می گاه نخچیرگاه
At the beginning of the month, the sound of the drums arose
At the time when the rooster's crow rises
سر ماه برخاست آوای کوس
برانگه که خیزد خروش خروس
He came towards his own kingdom
The army behind him and Piran in front
بیامد سوی پادشاهی خویش
سپاه از پس پشت و پیران ز پیش
They became aware in that territory and land
The nobles went to meet the king of kings
بران مرز و بوم اندر آگه شدند
بزرگان به راه شهنشه شدند
They rose happily from their places
They adorned the world according to custom
به شادی دل از جای برخاستند
جهانی به آیین بیاراستند
From that kingdom, a roar arose
You would say the earth became level with the sky
ازان پادشاهی خروشی بخاست
تو گفتی زمین گشت با چرخ راست
From the abundance of music and the sound of trumpets
You would say the heart would move from its place
ز بس رامش و نالهٔ کرنای
تو گفتی بجنبد همی دل ز جای
They arrived at a place that was prosperous
It was a good (place) with a blessed foundation
بجایی رسیدند کاباد بود
یکی خوب فرخنده بنیاد بود
On one side, the sea, and on the other, the mountain
Groups of game were on it (the mountain)
به یک روی دریا و یک روی کوه
برو بر ز نخچیر گشته گروه
Many trees and flowing water
It would make an old heart young again
درختان بسیار و آب روان
همی شد دل سالخورده جوان
Siavosh opened his speech to Piran
That this is a blessed land and territory
سیاوش به پیران سخن برگشاد
که اینت بر و بوم فرخ نهاد
I will build here a good place
That will guide me to happiness
بسازم من ایدر یکی خوب جای
که باشد به شادی مرا رهنمای
I will erect a wide city
I will make many gardens and palaces within it
برآرم یکی شارستان فراخ
فراوان کنم اندرو باغ و کاخ
I will raise a dwelling place to the moon
Such as is worthy of the crown and throne
نشستنگهی برفرازم به ماه
چنان چون بود در خور تاج و گاه
Piran said to him, "O good-opinioned one
Go where your thought leads you to the right place"
بدو گفت پیران که ای خوب رای
بران رو که اندیشه آرد بجای
When you command, I, in the manner that he desires
Will erect a place straight up to the moon
چو فرمان دهد من بران سان که خواست
برآرم یکی جای تا ماه راست
I do not want that there be for me land and treasure
I hold time and land as a loan from you
نخواهم که باشد مرا بوم و گنج
زمان و زمین از تو دارم سپنج
I will build here a wide city
Many palaces and mansions within it
یکی شارستان سازم ایدر فراخ
فراوان بدو اندر ایوان و کاخ
Siavosh said to him, "O fortunate one
You are bringing a great tree to fruition"
سیاوش بدو گفت کای بختیار
درخت بزرگی تو آری به بار
My treasure and goodness are all from you
In every place, I see your trouble first
مرا گنج و خوبی همه زان تست
به هر جای رنج تو بینم نخست
I will build a city in this place of mine
That the hearts of the assembly will remain astonished
یکی شهر سازم بدین جای من
که خیره بماند دل انجمن
When they returned from that joyous land
Siavosh was pondering in his heart
ازان بوم خرم چو گشتند باز
سیاوش همی بود با دل به راز
The king asked the astrologers
That if I build a place here
از اخترشناسان بپرسید شاه
که گر سازم ایدر یکی جایگاه
Will my glory and fortune be in order from it?
Or will the matter be with the war-makers?
ازو فر و بختم به سامان بود
وگرکار با جنگ سازان بود
They all said to the chosen king
That this foundation is not very auspicious
بگفتند یکسر به شاه گزین
که بس نیست فرخنده بنیاد این
He became angry with the astrologers
His heart became full of pain and his eyes full of tears
از اخترشناسان برآورد خشم
دلش گشت پردرد و پرآب چشم
Where they had told him before
That when the wheel of fortune turns in its course
کجا گفته بودند با او ز پیش
که چون بگذرد چرخ بر کار خویش
In the end, when your time comes
Fortune will become a teacher in ugliness (misfortune)
سرانجام چون گرددت روزگار
به زشتی شود بخت آموزگار
He held the reins of his swift horse gently
Warm tears flowed from his eyes
عنان تگاور همی داشت نرم
همی ریخت از دیدگان آب گرم
Piran said to him, "O king
What has happened to you that you have become so mournful?"
بدو گفت پیران که ای شهریار
چه بودت که گشتی چنین سوگوار
He answered thus, "The lofty heavens
Have filled my heart with pain and my soul with sorrow"
چنین داد پاسخ که چرخ بلند
دلم کرد پردرد و جانم نژند
That no matter how much wealth I gather
Both from treasure and from the adorned crown
که هر چند گرد آورم خواسته
هم از گنج و هم تاج آراسته
In the end, all of it will reach the enemy
And a terrible death will reach my body"
به فرجام یکسر به دشمن رسد
بدی بد بود مرگ بر تن رسد
Where are those wise men and knowers?
The same suffering, burden-bearing readers (of fate)?
کجا آن حکیمان و دانندگان
همان رنجبردار خوانندگان
Where is that head, the crown of the kings of kings?
Where are those brave, esteemed heroes?
کجا آن سر تاج شاهنشهان
کجا آن دلاور گرامی مهان
Where are those beauties full of coquetry and modesty?
With good speech and soft voices?
کجا آن بتان پر از ناز و شرم
سخن گفتن خوب و آوای نرم
Where is he whose lair was on the mountain?
Fleeing from peace and desire and fame?
کجا آنک بر کوه بودش کنام
رمیده ز آرام وز کام و نام
When the world is emptied of the righteous
Do not tell tales of staying here
چو گیتی تهی ماند از راستان
تو ایدر ببودن مزن داستان
We are from dust and must go under the dust
Every place is full of fear and anxiety and dread
ز خاکیم و باید شدن زیر خاک
همه جای ترسست و تیمار و باک
You will go, and the world will remain long
No one will openly know the secret
تو رفتی و گیتی بماند دراز
کسی آشکارا نداند ز راز
The world, from head to toe, is a lesson and wisdom
Why is all of it, for my sake, negligence?
جهان سر به سر عبرت و حکمتست
چرا زو همه بهر من غفلتست
When the year reaches sixty-six, seek a solution
Turn your face away from excess and suffering
چو شد سال بر شست و شش، چاره جوی
ز بیشی و از رنج برتاب روی
You have struck the chord of excess on the world
Many companions have passed over you
تو چنگ فزونی زدی بر جهان
گذشتند بر تو بسی همرهان
When the world became empty of those renowned ones
Why do you place the crown of excess upon your head?
چو زان نامداران جهان شد تهی
تو تاج فزونی چرا برنهی
Do not be in agreement with this saying
Go, read a book of ancient times
نباشی بدین گفته همداستان
یکی شو بخوان نامهٔ باستان
From them, the world was entirely prosperous
At the time when there was justice in the world
کزیشان جهان یکسر آباد بود
بدانگه که اندر جهان داد بود
Hear from me the story of the Kang Dez fortress
Be in agreement with this story
ز من بشنو از گنگ دژ داستان
بدین داستان باش همداستان
That since there is no place like Kang Dez in the world
There is no such beautiful land
که چون گنگ دژ در جهان جای نیست
بدان سان زمینی دلارای نیست
Which Siavosh had brought into being
He had endured many hardships within it
که آن را سیاوش برآورده بود
بسی اندرو رنجها برده بود
In one month, on the other side of the China Sea
Which was nameless at that time, both the place and the land
به یک ماه زان روی دریای چین
که بینام بود آن زمان و زمین
A desert will appear when you cross the sea
You will see a wide, waterless plain
بیابان بیاید چو دریا گذشت
ببینی یکی پهن بیآب دشت
When you pass through this, you will see a prosperous city
From those cities, one can have a share (of prosperity)
کزین بگذری بینی آباد شهر
کزان شهرها بر توان داشت بهر
After that, you will see a tall mountain
Whose height is beyond measure and description
ازان پس یکی کوه بینی بلند
که بالای او برتر از چون و چند
The Kang Dez fortress is in the middle of this mountain
Which, (knowing about it) will not harm you in knowledge
مرین کوه را گنگ دژ در میان
بدان کت ز دانش نیاید زیان
A hundred farsakhs is the circumference around the mountain
From its height, the eye becomes weary
چو فرسنگ صد گرد بر گرد کوه
ز بالای او چشم گردد ستوه
From whichever side you go, there is no way to it
All around it, (the paths) are one
ز هر سو که پویی بدو راه نیست
همه گرد بر گرد او در یکیست
On this mountain, you will see a narrow passage of two farsakhs
On this side and that side, a wall of stone
بدین کوه بینی دو فرسنگ تنگ
ازین روی و زان روی دیوار سنگ
In this few farsakhs, if five men
Are on the way for a task
بدین چند فرسنگ اگر پنج مرد
بباشد به راه از پی کارکرد
A hundred thousand (men)
Armored and mail-clad and mounted, will not be able to pass them
نیابد بریشان گذر صد هزار
زرهدار و برگستوانور سوار
When you pass through this, you will see a wide city
All gardens and orchards and mansions and palaces
چو زین بگذری شهر بینی فراخ
همه گلشن و باغ و ایوان و کاخ
The whole city is (full of) bathhouses and rivers and streams
In every neighborhood, (there are) fire and color and fragrance
همه شهر گرمابه و رود و جوی
به هر برزنی آتش و رنگ و بوی
Every mountain is (full of) game, and deer in the plain
When you see this city, it is impossible to pass by
همه کوه نخچیر و آهو به دشت
چو این شهر بینی نشاید گذشت
Pheasants and peacocks and partridges
You will find when you pass through the mountains
تذروان و طاووس و کبک دری
بیابی چو از کوهها بگذری
Neither its heat is hot nor its cold is cold
Everywhere is joy and peace and food
نه گرماش گرم و نه سرماش سرد
همه جای شادی و آرام و خورد
You will not see any sick person in that city
It is simply a garden of paradise
نبینی بدان شهر بیمار کس
یکی بوستان بهشتست و بس
All the waters are clear and pleasant to drink
Its land and territory are always like spring
همه آبها روشن و خوشگوار
همیشه بر و بوم او چون بهار
Its length and width are thirty times thirty (farsakhs)
If a Persian were to measure it
درازی و پهناش سی بار سی
بود گر بپیمایدش پارسی
One and a half farsakhs is the height of the mountain
That from walking on it, a man becomes weary
یک و نیم فرسنگ بالای کوه
که از رفتنش مرد گردد ستوه
And from that side, a plain appears
That no one has seen better places than it
وزان روی هامونی آید پدید
کزان خوبتر جایها کس ندید
It was all gardens and orchards and mansions
Whose mansions' tops were towards Saturn
همه گلشن و باغ و ایوان بود
کش ایوانها سر به کیوان بود
The son of Kavus went and saw that place
And chose it over Iran
بشد پور کاووس و آنجای دید
مر آن را ز ایران همی برگزید
He made his own body renowned
And also added a wall
تن خویش را نامبردار کرد
فزونی یکی نیز دیوار کرد
It was of stone and plaster and some marble
And of a substance whose name we do not know
ز سنگ و ز گچ بود و چندی رخام
وزان جوهری کش ندانیم نام
Two hundred *rash* more was its height
The same thirty-five (farsakhs) is its width
دو صد رش فزونست بالای اوی
همان سی و پنچست پهنای اوی
That which, until someone sees it with their eyes
You would say they would be angry with the speaker (for exaggerating)
که آن را کسی تا نبیند به چشم
تو گویی ز گوینده گیرند خشم
Neither a catapult nor an arrow can reach it
It is inevitable that you must see it
نیاید برو منجنیق و نه تیر
بباید ترا دیدن آن ناگزیر
From its (the wall's) top to the ground
All around its base is a ditch
ز تیغش دو فرسنگ تا بوم خاک
همه گرد بر گرد خاکش مغاک
The eye cannot see from the bottom to the top of the mountain
Also, from climbing it, a man becomes weary
نبیند ز بن دیده بر تیغ کوه
هم از بر شدن مرد گردد ستوه
By that blessing, since He created it thus
He created it both openly and secretly
بدان آفرین کان چنان آفرید
ابا آشکارا نهان آفرید
It needed neither a helper nor a teacher
Upon it, all difficult tasks are easy
نبایست یار و نه آموزگار
برو بر همه کار دشوار خوار
Do not call anyone but Him the Creator of the world
Do not consider anyone but Him, the open and the hidden
جز او را مخوان کردگار جهان
جز او را مدان آشکار و نهان
We send blessings upon his prophet
Likewise upon each of his companions
به پیغمبرش بر کنیم آفرین
بیارانش بر هر یکی همچنین
May the glory of giving goodness be my companion
And may wisdom and awakened fortune be (with me)
مرا فر نیکیدهش یار بود
خردمندی و بخت بیدار بود
In this manner, they built a city
They adorned its top with the Pleiades (stars)
برین سان یکی شارستان ساختند
سرش را به پروین پرداختند
Now we will also put (effort) into this
We will bring much adornment to it
کنون اندرین هم به کار آوریم
بدو در فراوان نگار آوریم
Why do you bind your heart in a transient house?
Why do you strive in suffering and boast of treasure?
چه بندی دل اندر سرای سپنج
چه یازی به رنج و چه نازی به گنج
That from the suffering (of accumulating wealth), someone else will benefit
Why nurture a world-seeking enemy?
که از رنج دیگر کسی برخورد
جهانجوی دشمن چرا پرورد
When the adorned place becomes prosperous
Wealth will appear from every side
چو خرم شود جای آراسته
پدید آید از هر سوی خواسته
My being here will not be for long
Someone else will sit in this place
نباشد مرا بودن ایدر بسی
نشیند برین جای دیگر کسی
Neither I will be happy, nor my child
Nor will you become wealthy from my alliance
نه من شاد باشم نه فرزند من
نه پرمایه گردی ز پیوند من
My life will not be long
I will become independent of palace and mansion
نباشد مرا زندگانی دراز
ز کاخ و ز ایوان شوم بینیاز
My throne will become the seat of Afrasiab
And death will hasten upon me without cause
شود تخت من گاه افراسیاب
کند بیگنه مرگ بر من شتاب
Such is the decree of the lofty heavens
Sometimes it keeps (one) happy, sometimes destitute
چنین است رای سپهر بلند
گهی شاد دارد گهی مستمند
Piran said to him, "O exalted one
Do not needlessly prolong the thought of your heart"
بدو گفت پیران کای سرفراز
مکن خیره اندیشهٔ دل دراز
For Afrasiab is your support against calamity
The ring of kingship is on your finger
که افراسیاب از بلا پشت تست
به شاهی نگین اندر انگشت تست
As for me, as long as there is life in my body
I will strive not to break your covenant
مرا نیز تا جان بود در تنم
بکوشم که پیمان تو نشکنم
I will not allow even a breeze to pass over you
Or even the air to count a hair on you
نمانم که بادی به تو بگذرد
وگر موی بر تو هوا بشمرد
Siavosh said to him, "O one with a good name
I desire nothing but your good name"
سیاوش بدو گفت کای نیکنام
نبینم جز از نیکنامیت کام
You have such a covenant and a righteous opinion
But the heavens desire otherwise
تو پیمان چنین داری و رای راست
ولیکن فلک را جز اینست خواست
All my secrets are revealed to you
For you are awake of heart and healthy
همه راز من آشکارا به تست
که بیدار دل بادی و تندرست
I have knowledge of the glory of God
And I am also aware of the secret of the high heavens
من آگاهی از فر یزدان دهم
هم از راز چرخ بلند آگهم
I will tell you the things that will happen correctly
First, I will enter the palace and mansion
بگویم ترا بودنیها درست
ز ایوان و کاخ اندرآیم نخست
So that you do not say when you see the world
That this was hidden from Siavosh
بدان تا نگویی چو بینی جهان
که این بر سیاوش چرا شد نهان
You, O Piran, possessor of much wisdom
Open your ears wide to these words
تو ای گرد پیران بسیار هوش
بدین گفتها پهن بگشای گوش
Many days will not pass like this
That by the hand of an awake-hearted king
فراوان بدین نگذرد روزگار
که بر دست بیداردل شهریار
I will be pitifully killed without guilt
Someone else will adorn this crown and throne
شوم زار من کشته بر بیگناه
کسی دیگر آراید این تاج و گاه
From the words of the ill-wishers and from bad fortune
Such evil will befall me without guilt
ز گفتار بدخواه و ز بخت بد
چنین بیگنه بر سرم بد رسد
From the killing, life will become gloomy
Iran and Turan will be thrown into turmoil together
ز کشته شود زندگانی دژم
برآشوبد ایران و توران بهم
The whole earth will become full of suffering
The two countries will become full of swords and vengeance
پر از رنج گردد سراسر زمین
دو کشور شود پر ز شمشیر و کین
Many red and yellow and black and violet (flags)
You will see banners from Iran and Turan
بسی سرخ و زرد و سیاه و بنفش
از ایران و توران ببینی درفش
Much plundering and carrying away of wealth
Scattering of adorned treasure
بسی غارت و بردن خواسته
پراگندن گنج آراسته
Many countries that, under the feet of steeds
They will trample and turn into a stream of salt water
بسا کشورا کان به پای ستور
بکوبند و گردد به جوی آب شور
A cry will rise from Iran and Turan
The world will boil from my blood
از ایران و توران برآید خروش
جهانی ز خون من آید به جوش
The world-holder has written thus on the heavens
By his command, whatever is sown will be reaped
جهاندار بر چرخ چونین نوشت
به فرمان او بردهد هرچ کشت
The commander of the Turks, from his own actions
Will be ashamed also of his own words
سپهدار ترکان ز کردار خویش
پشیمان شود هم ز گفتار خویش
Regret at that time will not benefit him
When smoke rises from the prosperous land
پشیمانی آنگه نداردش سود
که برخیزد از بوم آباد دود
Come, let us eat and give in happiness
When the time to pass comes, we will pass
بیا تا به شادی خوریم و دهیم
چو گاه گذشتن بود بگذریم
When Piran heard and pondered
His heart became full of pain from his words
چو بشنید پیران و اندیشه کرد
ز گفتار او شد دلش پر ز درد
He said thus, "Evil has come to me from myself
If he is indeed telling the truth in these words"
چنین گفت کز من بد آمد به من
گر او راست گوید همی این سخن
It was I who brought him to the land of Turan
And scattered the seeds of vengeance in the world
ورا من کشیدم به توران زمین
پراگندم اندر جهان تخم کین
I considered all the king's words as wind
He was also saying this to me at dawn
شمردم همه باد گفتار شاه
چنین هم همی گفت با من پگاه
And after that, he said thus with kindness in his heart
That from the movement and secret of the revolving heavens
وزان پس چنین گفت با دل به مهر
که از جنبش و راز گردان سپهر
Who knows what secrets have been revealed to it (the heavens)?
Perhaps (thoughts) of Iran came to his mind
چه داند بدو رازها کی گشاد
همانا ز ایرانش آمد بیاد
Of Kavus and of the throne of kings
The good old days came to his memory
ز کاووس و ز تخت شاهنشهی
بیاد آمدش روزگار بهی
He made his own heart content with that saying
And did not follow the opinion of the wise
دل خویش زان گفته خرسند کرد
نه آهنگ رای خردمند کرد
All the way, he spoke and conversed in this manner
His heart was full of inquiry about what would happen
همه راه زینگونه بد گفت و گوی
دل از بودنیها پر از جست و جوی
When they dismounted from their horses
They immediately stopped talking
چو از پشت اسپان فرود آمدند
ز گفتار یکباره دم برزدند
They arranged a golden feast
They called for wine and musical instruments and musicians
یکی خوان زرین بیاراستند
می و رود و رامشگران خواستند
They remained happy in this way for a week
They reminisced about the kings of the world
ببودند یک هفته زینگونه شاد
ز شاهان گیتی گرفتند یاد
On the eighth day, a letter came from the king
To the leader of the Turanian army
به هشتم یکی نامه آمد ز شاه
به نزدیک سالار توران سپاه
(Saying that) from there, go to the China Sea
After that, pass through the land of Makran
کزانجا برو تا به دریای چین
ازان پس گذر کن به مکران زمین
Continue thus until the edge of the border of India
And from there, pass through the Indus Sea
همی رو چنین تا سر مرز هند
وزانجا گذر کن به دریای سند
Demand the tribute of the entire country
Deploy the army to the Khazar border
همه باژ کشور سراسر بخواه
بگستر به مرز خزر در سپاه
A cry arose from the champion's door
The earth trembled from the sound of the drums
برآمد خروش از در پهلوان
ز بانگ تبیره زمین شد نوان
From every side, the army gathered and faced (forward)
A battle-seeking army was formed
ز هر سو سپاه انجمن شد به روی
یکی لشکری گشت پرخاش جوی
Much wealth (was sent) to Siavosh
From dinars and adorned horses
به نزد سیاوش بسی خواسته
ز دینار و اسپان آراسته
He remained at the time of farewell
He went by command and moved the army
به هنگام پدرود کردن بماند
به فرمان برفت و سپه را براند
A messenger from near Afrasiab
Came like fire at the time of sleep
هیونی ز نزدیک افراسیاب
چو آتش بیامد به هنگام خواب
A letter to Siavosh, sealed
Written like the revolving heavens
یکی نامه سوی سیاوش به مهر
نوشته به کردار گردان سپهر
That since you left, I have not been happy
I have not been without worry for a moment
که تا تو برفتی نیم شادمان
از اندیشه بیغم نیم یک زمان
But I, according to your opinion
Have been seeking your place in Turan
ولیکن من اندر خور رای تو
به توران بجستم همی جای تو
If where you are, it is pleasant and joyous
Just as your heart should be without sorrow
گر آنجا که هستی خوش و خرم است
چنان چون بباید دلت بیغم است
Be in happiness and remain in goodness
May you be happy, and your ill-wishers be with sorrows
به شادی بباش و به نیکی بمان
تو شادان بداندیش تو با غمان
Return to that kingdom
Bring the head of the ill-wisher to the dust (defeat him)
بدان پادشاهی همی بازگرد
سر بدسگال اندرآور به گرد
Siavosh took the army and went
Towards the direction that the ardent leader commanded
سیاوش سپه برگرفت و برفت
بدان سو که فرمود سالار تفت
He loaded a hundred camels with treasure and dirhams
Forty of them were all loaded with dinars
صد اشتر ز گنج و درم بار کرد
چهل را همه بار دینار کرد
A thousand Bactrian camels with red hair
They prepared the baggage with (various) colors and fragrances
هزار اشتر بختی سرخ موی
بنه بر نهادند با رنگ و بوی
Chosen riders from Iran and Turan
Ten thousand swordsmen went
از ایران و توران گزیده سوار
برفتند شمشیرزن ده هزار
Wealth within the front of the army
Litters and adorned beauties
به پیش سپاه اندرون خواسته
عماری و خوبان آراسته
Of rubies and royal jewels
Whether from necklaces and crowns and earrings
ز یاقوت و ز گوهر شاهوار
چه از طوق و ز تاج وز گوشوار
Whether musk and camphor and aloeswood and perfume
Whether brocade and silken thrones
چه مشک و چه کافور و عود و عبیر
چه دیبا و چه تختهای حریر
From Egypt and China and Persia
Thirty camel loads were going with him
ز مصری و چینی و از پارسی
همی رفت با او شتر بار سی
When he reached that city
He made its height and width two farsakhs
چو آمد بران شارستان دست آخت
دو فرسنگ بالا و پهناش ساخت
From mansions and squares and tall palaces
From gardens and esteemed flowerbeds
از ایوان و میدان و کاخ بلند
ز پالیز وز گلشن ارجمند
He adorned a city like paradise
In the plain, he planted roses and hyacinths and tulips
بیاراست شهری بسان بهشت
به هامون گل و سنبل و لاله کشت
On the mansion, he painted several paintings
Of kings and of feasts and of battles
بر ایوان نگارید چندی نگار
ز شاهان وز بزم وز کارزار
He painted the image of the head and crown of King Kavus
He painted (him) with bracelets and mace and throne
نگار سر و تاج و کاووس شاه
نگارید با یاره و گرز و گاه
On his throne, Rostam, the elephant-bodied
Also Zal and Gudarz and that assembly (of heroes)
بر تخت او رستم پیلتن
همان زال و گودرز و آن انجمن
On the other side, Afrasiab and his army
Like Piran and Garsivaz, the vengeance-seeker
ز دیگر سو افراسیاب و سپاه
چو پیران و گرسیوز کینهخواه
In each corner, he built a dome
Its top was raised to the clouds
بهر گوشهای گنبدی ساخته
سرش را به ابراندر افراخته
The musicians and singers were sitting
Heads among the stars, the leaders of leaders
نشسته سراینده رامشگران
سر اندر ستاره سران سران
They named it (the city) Siavoshgard
The whole city was happy with that city
سیاووش گردش نهادند نام
همه شهر زان شارستان شادکام
When Piran came from India and China
Talk went of that city with praise
چو پیران بیامد ز هند و ز چین
سخن رفت زان شهر با آفرین
Siavoshgard was renowned in Turan
That its foundation was laid under an auspicious star
خنیده به توران سیاووش گرد
کز اختر بنش کرده شد روز ارد
From the mansions and palaces and gardens and orchards
From the mountain and the gate and the river and the plain
از ایوان و کاخ و ز پالیز و باغ
ز کوه و در و رود وز دشت راغ
He hastened to see what the king
Had done in that renowned place
شتاب آمدش تا ببیند که شاه
چه کرد اندران نامور جایگاه
Whoever was involved in the affair
Was worthy of being with him in that land
هرآنکس که او از در کار بود
بدان مرز با او سزاوار بود
A thousand of the skilled warriors
When the time to go came, he took (them)
هزار از هنرمند گردان گرد
چو هنگامهٔ رفتن آمد ببرد
When he came near that place
Siavosh came to greet him with his army
چو آمد به نزدیک آن جایگاه
سیاوش پذیره شدش با سپاه
When Piran reached Siavosh
He dismounted from afar when he saw him
چو پیران به نزد سیاوش رسید
پیاده شد از دور کاو را بدید
Siavosh descended from his dark-colored (horse)
And took him in a tight embrace
سیاوش فرود آمد از نیل رنگ
مر او را گرفت اندر آغوش تنگ
They both toured that city
They spoke stories of art from every gate (building)
بگشتند هر دو بدان شارستان
ز هر در زدند از هنر داستان
Everywhere was garden and square and palace
He saw wide constructions everywhere
سراسر همه باغ و میدان و کاخ
همی دید هرسو بنای فراخ
The commander Piran roamed everywhere
He recited many blessings upon Siavosh
سپهدار پیران ز هر سو براند
بسی آفرین بر سیاوش بخواند
He said to him, "If the glory and height of the Kayanians
Were not with you, along with knowledge in the world"
بدو گفت گر فر و برز کیان
نبودیت با دانش اندر جهان
How could you have begun such a place?
Where would such a place have come to fruition?"
کی آغاز کردی بدین گونه جای
کجا آمدی جای زین سان به پای
May this sign remain until the resurrection
Among the brave and the arrogant
بماناد تا رستخیز این نشان
میان دلیران و گردنکشان
May son after son be thus happy
World-possessing and victorious and of blessed lineage
پسر بر پسر همچنین شاد باد
جهاندار و پیروز و فرخ نژاد
When he saw one part of the joyous city
He arrived at the mansion and garden of Siavosh
چو یک بهره از شهر خرم بدید
به ایوان و باغ سیاوش رسید
He set his face towards the palace of Farangis
So happy and victorious and seeking the diadem
به کاخ فرنگیس بنهاد روی
چنان شاد و پیروز و دیهیم جوی
The king's daughter came to greet him
She inquired and scattered dinars for him
پذیره شدش دختر شهریار
بپرسید و دینار کردش نثار
When he sat on the throne and saw that place
He saw it, so beautiful, like paradise
چو بر تخت بنشست و آن جای دید
بران سان بهشتی دلارای دید
He also offered some praise for that
He offered worship to the Creator of the world
بدان نیز چندی ستایش گرفت
جهان آفرین را نیایش گرفت
After that, they engaged in eating
Wine and food and musicians and wine-drinkers
ازان پس بخوردن گرفتند کار
می و خوان و رامشگر و میگسار
They remained for a week with wine in hand
Sometimes joyous and happy-hearted, sometimes drunk
ببودند یک هفته با می به دست
گهی خرم و شاددل گاه مست
On the eighth day, gifts were brought forth
Also, the gifts of the city, as was fitting
به هشتم رهآورد پیش آورید
همان هدیهٔ شارستان چون سزید
Of rubies and royal jewels
Of dinars and jeweled crowns
ز یاقوت و زگوهر شاهوار
ز دینار وز تاج گوهرنگار
Of brocade and leopardskin-saddled horses
With golden stirrups and arrowheads
ز دیبا و اسپان به زین پلنگ
به زرین ستام و جناغ خدنگ
For Farangis, a crown and earrings
Also bracelets and jeweled necklaces
فرنگیس را افسر و گوشوار
همان یاره و طوق گوهرنگار
He gave (them) and came towards Khotan
He consulted happily with the assembly
بداد و بیامد بسوی ختن
همی رای زد شاد با انجمن
When he came happily to his own palace
He immediately went to his private quarters
چو آمد به شادی به ایوان خویش
همانگاه شد در شبستان خویش
He said to Golshahr, "That joyous paradise
(Whoever) has not seen it, does not know what the keeper of paradise has planted"
به گلشهر گفت آنک خرم بهشت
ندید و نداند که رضوان چه کشت
When the sun (Siavosh) upon the blessed throne of Soroush (angel)
Sits according to custom, with glory and wisdom
چو خورشید بر گاه فرخ سروش
نشسته به آیین و با فر و هوش
Travel a bit of the land for pleasure
Go and see the city of Siavosh
به رامش بپیمای لختی زمین
برو شارستان سیاوش ببین
The lord of that city is better than it
You would say he is the illuminator of the East
خداوند ازان شهر نیکوترست
تو گویی فروزندهٔ خاورست
And from that place, to Afrasiab
He went like a ship on water
وزان جایگه نزد افراسیاب
همی رفت برسان کشتی بر آب
He came and told what he had done
Also, the tribute of the country that he had brought
بیامد بگفت آن کجا کرده بود
همان باژ کشور که آورده بود
He brought it all before him
He gave him news of the entire country
بیاورد پیشش همه سربسر
بدادش ز کشور سراسر خبر
That from the justice of the king, the land became prosperous
From the China Sea to the Roman Sea
که از داد شه گشت آباد بوم
ز دریای چین تا به دریای روم
And from there, he came to Siavosh's affairs
He recounted all that he had seen
وزانجا به کار سیاوش رسید
سراسر همه یاد کرد آنچ دید
The king asked about Siavosh's affairs
And about that city and that country and that place
ز کار سیاوش بپرسید شاه
وزان شهر و آن کشور و جایگاه
Piran said to him, "A joyous paradise
Which whoever does not see in Ordibehesht (a month in the Persian calendar)
بدو گفت پیران که خرم بهشت
کسی کاو نبیند به اردیبهشت
Soroush (angel) must have brought news of it
For such is the beauty of that land and territory
سروش آوریدش همانا خبر
که چونان نگاریدش آن بوم و بر
Indeed, they do not know of that city
Nor is the sun more exalted than that (city or its lord)
همانا ندانند ازان شهر باز
نه خورشید ازان مهتر سرافراز
I saw a city that in the world
No one else will see in Turan and China
یکی شهر دیدم که اندر زمین
نبیند دگر کس به توران و چین
From the abundance of gardens and mansions and flowing water
You would say that intellect mingled with the soul
ز بس باغ و ایوان و آب روان
برآمیخت گفتی خرد با روان
When I saw the palace of Farangis from afar
It was like a treasure of jewels in a feast square
چو کاخ فرنگیس دیدم ز دور
چو گنج گهر بد به میدان سور
With that beauty and custom that is worthy of your son-in-law
From its goodness, your heart is happy
بدان زیب و آیین که داماد تست
ز خوبی به کام دل شاد تست
One must complain freely in the world
How can you not have a complaint from the world?
گله کرد باید به گیتی یله
ترا چون نباشد ز گیتی گله
Even if Soroush comes from heaven
He will not have that glory and throne and wisdom
گر ایدونک آید ز مینو سروش
نباشد بدان فر و اورنگ و هوش
And again the two countries, from war and turmoil
Were at peace when the leader (Siavosh) came to his senses
و دیگر دو کشور ز جنگ و ز جوش
برآسود چون مهتر آمد به هوش
May it remain thus forever upon us
The hearts of the wise and the opinions of the generous
بماناد بر ما چنین جاودان
دل هوشمندان و رای ردان
The king became happy from his words
That his prosperous daughter had borne fruit (given birth)
زگفتار او شاد شد شهریار
که دخت برومندش آمد به بار
He related this story to Garsivaz
He recalled all the words of Piran
به گرسیوز این داستان برگشاد
سخنهای پیران همه کرد یاد
Then he said softly to Garsivaz
He revealed all that was hidden
پس آنگه به گرسیوز آهسته گفت
نهفته همه برگشاد از نهفت
He said to him, "Go to Siavoshgard
See what kind of place it is all around"
بدو گفت رو تا سیاووش گرد
ببین تا چه جایست بر گرد گرد
Siavosh has set his heart on the land of Turan
He no longer remembers anything of Iran
سیاوش به توران زمین دل نهاد
از ایران نگیرد دگر هیچ یاد
Except that he bid farewell to the throne and crown
Like Gudarz and Bahram and King Kavus
مگر کرد پدرود تخت و کلاه
چو گودرز و بهرام و کاووس شاه
In that joyous place, in a thorn field
He is building land and territory and a city
بران خرمی بر یکی خارستان
همی بوم و بر سازد و شارستان
For Farangis, tall palaces
He has erected and holds (them) dear
فرنگیس را کاخهای بلند
برآورد و دارد همی ارجمند
When you see it, speak much of its goodness
Look upon it with the eye of greatness
چو بینی به خوبی فراوان بگوی
به چشم بزرگی نگه کن به روی
When there is hunting and wine and plain and mountain
Groups from Iran will sit before you
چو نخچیر و می باشد و دشت و کوه
نشینند پیشت ز ایران گروه
At the time when the memory of me comes to mind
When you have eaten, you must sit in happiness
بدانگه که یاد من آید به دست
چو خوردی به شادی بباید نشست
Prepare a very large gift
Of dinars and horses and golden belts
یکی هدیه آرای بسیار مر
ز دینار وز اسب و زرین کمر
Also jewels and thrones and Chinese brocade
Also bracelets and maces and swords and rings
همان گوهر و تخت و دیبای چین
همان یاره و گرز و تیغ و نگین
Of carpets and fragrances and colors
See what you can get from your treasury
ز گستردنیها و از بوی و رنگ
ببین تا ز گنجت چه آید به چنگ
For Farangis, a gift like this as well
Go with a tongue full of blessings
فرنگیس را هدیه بر همچنین
برو با زبانی پر از آفرین
If your host has water (i.e., if the place is pleasant)
Stay in that joyous city for two weeks
اگر آب دارد ترا میزبان
بران شهر خرم دو هفته بمان