Tahmoorath

طهمورث

He had a wise son, noble and grand

The precious Tahmuras, the demon-binder, took his stand

پسر بد مر او را یکی هوشمند

گرانمایه طهمورث دیو بند

He came and ascended his father's throne

For kingship, he girded his belt and stood alone

بیامد به تخت پدر بر نشست

به شاهی کمر بر میان بر ببست

He summoned all the wise men from the army near

With eloquence, he spoke words sincere

همه موبدان را ز لشکر بخواند

به خوبی چه مایه سخن‌ها براند

He said, 'Today the throne and crown are mine,

This treasure, this army, this glory divine.'

چنین گفت کامروز تخت و کلاه

مرا زیبد این تاج و گنج و سپاه

With wisdom, I’ll cleanse the world of all wrong

Then create a sanctuary, enduring and strong

جهان از بدی‌ها بشویم به رای

پس آنگه کنم درگهی گرد پای

From every place, I'll cut the demon's hand

For I wish to be the world's sovereign grand

ز هر جای کوته کنم دست دیو

که من بود خواهم جهان را خدیو

Whatever is useful in this world, I'll reveal

And free from bonds, their true worth I'll seal

هر آن چیز کاندر جهان سودمند

کنم آشکارا گشایم ز بند

From the sheep and lamb, their wool and hair he took

And to spinning, they then turned their look

پس از پشت میش و بره پشم و موی

برید و به رشتن نهادند روی

Through effort, they made garments with design

He guided them to weave and spread fabrics fine

به کوشش از او کرد پوشش به رای

به گستردنی بد هم او رهنمای

From swift beasts, he tamed those of great speed

And fed them grass, straw, and barley seed

ز پویندگان هر چه بد تیز رو

خورش کردشان سبزه و کاه و جو

He observed the wild beasts with a careful eye

Selected lynxes and cheetahs from the roaming supply

رمنده ددان را همه بنگرید

سیه گوش و یوز از میان برگزید

With skill, he brought them from plain and hill

He bound those of the group with his will

به چاره بیاوردش از دشت و کوه

به بند آمدند آن که بد زان گروه

Of birds, he chose those swift in their flight

The falcon and hawk, majestic in their might

ز مرغان مر آن را که بد نیک تاز

چو باز و چو شاهین گردن فراز

He brought them and began to teach their ways

The world watched him in astonishment and praise

بیاورد و آموختن‌شان گرفت

جهانی بدو مانده اندر شگفت

When this was done, he tamed hens and roosters too

That crowed loudly at the drumbeat's cue

چو این کرده شد ماکیان و خروس

کجا بر خروشد گه زخم کوس

He brought them and made them serve mankind

Selecting only the useful, leaving the rest behind

بیاورد و یک‌سر به مردم کشید

نهفته همه سودمندش گزید

He commanded them to play melodies with fervor and care

And not to sing unless with voices fair

بفرمودشان تا نوازند گرم

نخوانندشان جز به آواز نرم

He said, 'Praise Him with all your might'

And worship the Creator of the world in light'

چنین گفت کاین را ستایش کنید

جهان آفرین را نیایش کنید

For He gave us power over the beasts of the field

Praise Him who showed us the righteous path to yield

که او دادمان بر ددان دستگاه

ستایش مر او را که بنمود راه

He had a pure guide by his throne so near

Whose wisdom was free from deeds of fear

مر او را یکی پاک دستور بود

که رایش ز کردار بد دور بود

Renowned everywhere was his name, Shahrasp

His steps brought good wherever they would grasp

خنیده به هر جای شهرسپ نام

نزد جز به نیکی به هر جای گام

All day, he refrained from food and drink

And stood before the Creator throughout the night, to think

همه روز بسته ز خوردن دو لب

به پیش جهاندار بر پای شب

Beloved in every heart, his virtue shone

His way was prayer at night and fasting alone

چنان بر دل هر کسی بود دوست

نماز شب و روزه آیین اوست

He was the fortune of the king’s reign

And bound the ill will of those in disdain

سر مایه بد اختر شاه را

در بسته بد جان بدخواه را

He showed the king the ways of virtue and good

And sought to establish truth as it should

همه راه نیکی نمودی به شاه

همه راستی خواستی پایگاه

So the king was purified from all sin

That the divine glory shone brightly within

چنان شاه پالوده گشت از بدی

که تابید ازو فرّهٔ ایزدی

He went and bound the devil with a spell

And mounted a swift steed, powerful and well

برفت اهرمن را به افسون ببست

چو بر تیز رو بارگی بر نشست

Time after time, his saddle he would prepare

And galloped around the world without despair

زمان تا زمان زینش بر ساختی

همی گرد گیتی‌ش بر تاختی

When the demons saw his deeds of might

They turned away, refusing his words of right

چو دیوان بدیدند کردار او

کشیدند گردن ز گفتار او

The demons gathered in great numbers near

To strip him of his crown and splendor, they did fear

شدند انجمن دیو بسیار مر

که پردخته مانند از او تاج و فرّ

When Tahmuras learned of their plot and strife

He raged and shattered their plans with his life

چو طهمورث آگه شد از کارشان

بر آشفت و بشکست بازارشان

With the Creator’s glory, he girded his waist

And raised a heavy mace with determined haste

به فرّ جهاندار بستش میان

به گردن بر آورد گرز گران

All the mighty demons and sorcerers there

Were overcome, a heavy army laid bare

همه نرّه دیوان و افسونگران

برفتند جادو سپاهی گران

The roaring black demons led the charge in vain

They raised their cries to the heavens in pain

دمنده سیه دیوشان پیش‌رو

همی بآسمان برکشیدند غو

The world-ruler Tahmuras, wise and divine,

Prepared himself for war and enmity's line.

جهاندار طهمورث بافرین

بیامد کمربستهٔ جنگ و کین

He engaged in battle with the demons, one by one,

Their resistance did not last long under the sun.

یکایک بیاراست با دیو جنگ

نبد جنگشان را فراوان درنگ

Two-thirds of them he bound with spells so strong,

The rest he subdued with his heavy mace all along.

از ایشان دو بهره به افسون ببست

دگرشان به گرز گران کرد پست

He dragged them, wounded, bound, and disgraced,

For their lives, they pleaded mercy with haste.

کشیدندشان خسته و بسته خوار

به جان خواستند آن زمان زینهار

‘Do not slay us, for we shall teach you a craft,

A skill from which great benefit you will draft.’

که ما را مکش تا یکی نو هنر

بیاموزی از ما که‌ت آید به بر

The noble king granted them mercy, then,

So they might reveal the secrets of their den.

کی نامور دادشان زینهار

بدان تا نهانی کنند آشکار

When freed from his chains and tyranny's bind,

They sought his alliance, with no choice in mind.

چو آزاد گشتند از بند او

بجستند ناچار پیوند او

They taught the king the art of writing fair,

And his heart with knowledge was set to flare.

نبشتن به خسرو بیاموختند

دلش را به دانش برافروختند

Not one script, but thirty they brought,

Roman, Arabic, and Persian scripts they taught.

نبشتن یکی نه، که نزدیک سی

چه رومی، چه تازی و چه پارسی

Sogdian, Chinese, and Pahlavi scripts too,

Every language and form of writing they knew.

چه سغدی، چه چینی و چه پهلوی

ز هر گونه‌ای کان همی بشنوی

The ruler lived thirty years beyond this feat,

Adding new skills and wisdom to make life complete.

جهاندار سی سال از این بیشتر

چه گونه پدید آوریدی هنر

But time came, and his life met its end,

His struggles remained as his legacy to send.

برفت و سر آمد بر او روزگار

همه رنج او ماند از او یادگار