Zotahmasp Kingdom

پادشاهی زوطهماسپ

One night, Zal sat down at the time of sleep

And spoke much about Afrasiab

شبی زال بنشست هنگام خواب

سخن گفت بسیار ز افراسیاب

And of the warriors, the heroes of his own

And of those heroes and companions well-known

هم از رزم‌زن نامداران خویش

وزان پهلوانان و یاران خویش

He said, although the warriors are brave

They are blessed with fate, bright and awake

همی‌گفت هرچند کز پهلوان

بود بخت بیدار و روشن روان

One must be a king, of royal bloodline

Who remembers the past and wisdom divine

بباید یکی شاه خسرو‌نژاد

که دارد گذشته سخن‌ها به‌یاد

The army's task lies in the captain’s deed

As wind and sail guide the king’s royal need

به‌کردار کشتی‌ست کار سپاه

همش باد و هم بادبان تخت شاه

If you had the strength of Tus and Giv in store

An army vast, with warriors galore

اگر داردی طوس و گستهم فر

سپاه است و گردان بسیار مر

Yet they did not deserve the crown and throne

One must be a king whose fate is bright and shown

نزیبد بر ایشان همی تاج و تخت

بباید یکی شاه بیداربخت

One who has the divine blessing of light

From his crown, wisdom will brightly ignite

که باشد بدو فرهٔ ایزدی

بتابد ز دیهیم او بخردی

From the seed of Fereydun, many sought to rise

A king to sit on the tall throne, wise

ز تخم فریدون بجُستند چند

یکی شاه، زیبای تخت بلند

They saw none but the son of Tahmasp true

With the strength of the Kian, and culture too

ندیدند جز پور طهماسپ زو

که زور کیان داشت و فرهنگ گو

Came Qaran, the priest, and the border guard’s hand

An army from Bamin and Gerzban’s land

بشد قارن و موبد و مرزبان

سپاهی ز بامین و ز گرزبان

A messenger came, with good news to share

The crown of Fereydun is now yours to wear

یکی مژده بردند نزدیک زو

که تاج فریدون به تو گشت نو

The commander of Dastan and the army whole

They called for you, worthy of the role

سپهدار دستان و یکسر سپاه

ترا خواستند ای سزاوار گاه

When Zal heard the words of the wise priests near

It was the same message from Qaran and seers

چو بشنید زو گفتهٔ موبدان

همان گفتهٔ قارن و بخردان

He came to the land, with his army drawn

And wore the crown of the Kian, shining on

بیامد به نزدیک ایران سپاه

به سر بر نهاده کیانی کلاه

Zal praised him, calling him the worthy king

And for five years, he sat on the throne, everything

به‌شاهی بر او آفرین خواند زال

نشست از بر تخت زو پنج سال

He was old, being eighty years in age

Yet he renewed the world with justice and sage

کهن بود بر سال هشتاد مرد

به‌داد و به‌خوبی جهان تازه‌کرد

He kept the army from wicked deeds and strife

For he shared a secret with the pure Lord of life

سپه را ز کار بدی باز داشت

که با پاک یزدان یکی راز داشت

He could not arrest or bind anyone’s hand

And after this, no more killings did stand

گرفتن نیارست و بستن کسی

وزان پس ندیدند کشتن بسی

The drought that plagued the world was still there

The earth was dry, and plants could not bear

همان بد که تنگی بد اندر جهان

شده خشک خاک و گیا را دهان

No rain fell from the sky, not even a drop

They lifted bread with silver, trying to stop

نیامد همی ز آسمان هیچ نم

همی برکشیدند نان با درم

The two armies waited for eight long months

Facing each other, their fronts set in rows

دو لشکر بران گونه تا هشت ماه

به روی اندر آورده روی سپاه

Not a single day did they engage in war

Neither heroes fought nor commanders bore

نکردند یک‌روز جنگی گران

نه روز یلان بود و رزم سران

From such constriction, no remedy was found

The army’s efforts frayed, no strength to be found

ز تنگی چنان شد که چاره نماند

سپه را همی پود و تاره نماند

They spoke one by one, each with shared speech

The sky’s ill fate is upon us, as within reach

سخن رفتشان یک به‌یک هم‌زبان

که از ماست بر ما بد آسمان

From both armies, cries and roars arose loud

A messenger arrived, drawing near the crowd

ز هر دو سپه خاست فریاد و غَو

فرستاده آمد به نزدیک زو

If for us, from this miserable realm so wrong

No relief has come, only sorrow and pain along

که گر بهر ما زین سرای سپنج

نیامد به جز درد و اندوه و رنج

Come, let us forgive and renew life on this earth

Let us together build a world of rebirth

بیا تا ببخشیم روی زمین

سراییم یک با دگر آفرین

The heads of the great warriors, empty from war

The time of hardship, no pause to restore

سر نامداران تهی شد ز جنگ

ز تنگی نبد روزگار درنگ

They both laid forth their words in kind

And in their hearts, old enmities left behind

بر آن برنهادند هر دو سخن

که در دل ندارند کین کهن

They forgave the world, with justice and grace

And forgot the deeds of the past in their place

ببخشند گیتی به رسم و به داد

ز کار گذشته نیارند یاد

From the sea of Pykand to the borders of Tur

That portion of the world, from near and from far

ز دریای پیکند تا مرز تور

ازان بخش گیتی ز نزدیک و دور

Thus spreading, from the lands of China and Khotan

They entrusted the kingship to this noble man

روارو چنین تا به چین و ختن

سپردند شاهی بران انجمن

From the borders where the king's tents lay

There, Zal’s reach was limited, far away

ز مرزی کجا مرز خرگاه بود

ازو زال را دست کوتاه بود

Thus, the Turks would not find a way to escape

They distributed the throne and crown in a noble shape

وزین روی ترکان نجویند راه

چنین بخش کردند تخت و کلاه

The army marched towards Persia, from there

Though old, the world was renewed in their care

سوی پارس لشکر برون راند زو

کهن بود لیکن جهان کرد نو

Zal went to Zabulistan with golden flair

Each took their share of the world with great care

سوی زابلستان بشد زال زر

جهانی گرفتند هر یک به بر

The mountains rang with thunder and sound

The earth was filled with color, scent, and beauty profound

پر از غلغل و رعد شد کوهسار

زمین شد پر از رنگ و بوی و نگار

The world, like a young bride, has come to bloom

Full of fountains, gardens, and flowing streams in room

جهان چون عروسی رسیده جوان

پر از چشمه و باغ و آب روان

As the people held the leopard’s form with pride

The world, though harsh, will change with time as tide

چو مردم بدارد نهاد پلنگ

بگردد زمانه بر او تار و تنگ

He gathered the nobles, calling them to him

And praised the Creator with a new hymn

مهان را همه انجمن کرد زو

به دادار بر آفرین خواند نو

The prosperity that arose from hardship deep

The Creator held the key to this leap

فراخی که آمد ز تنگی پدید

جهان آفرین داشت آن را کلید

They built a celebration everywhere in sight

And cast away hatred and curses in light

به هر سو یکی جشن‌گه ساختند

دل از کین و نفرین بپرداختند

Thus, when the fifth year came to pass

No one knew of the pain and sorrow so vast

چنین تا برآمد برین سال پنج

نبودند آگه کس از درد و رنج

The ill fate of the Iranians unfolded slow

That just ruler, the world’s sovereign, did bow

ببد بخت ایرانیان کندرو

شد آن دادگستر جهاندار زو