Zotahmasp Kingdom
پادشاهی زوطهماسپ
One night, Zal sat down at the time of sleep
And spoke much about Afrasiab
شبی زال بنشست هنگام خواب
سخن گفت بسیار ز افراسیاب
And of the warriors, the heroes of his own
And of those heroes and companions well-known
هم از رزمزن نامداران خویش
وزان پهلوانان و یاران خویش
He said, although the warriors are brave
They are blessed with fate, bright and awake
همیگفت هرچند کز پهلوان
بود بخت بیدار و روشن روان
One must be a king, of royal bloodline
Who remembers the past and wisdom divine
بباید یکی شاه خسرونژاد
که دارد گذشته سخنها بهیاد
The army's task lies in the captain’s deed
As wind and sail guide the king’s royal need
بهکردار کشتیست کار سپاه
همش باد و هم بادبان تخت شاه
If you had the strength of Tus and Giv in store
An army vast, with warriors galore
اگر داردی طوس و گستهم فر
سپاه است و گردان بسیار مر
Yet they did not deserve the crown and throne
One must be a king whose fate is bright and shown
نزیبد بر ایشان همی تاج و تخت
بباید یکی شاه بیداربخت
One who has the divine blessing of light
From his crown, wisdom will brightly ignite
که باشد بدو فرهٔ ایزدی
بتابد ز دیهیم او بخردی
From the seed of Fereydun, many sought to rise
A king to sit on the tall throne, wise
ز تخم فریدون بجُستند چند
یکی شاه، زیبای تخت بلند
They saw none but the son of Tahmasp true
With the strength of the Kian, and culture too
ندیدند جز پور طهماسپ زو
که زور کیان داشت و فرهنگ گو
Came Qaran, the priest, and the border guard’s hand
An army from Bamin and Gerzban’s land
بشد قارن و موبد و مرزبان
سپاهی ز بامین و ز گرزبان
A messenger came, with good news to share
The crown of Fereydun is now yours to wear
یکی مژده بردند نزدیک زو
که تاج فریدون به تو گشت نو
The commander of Dastan and the army whole
They called for you, worthy of the role
سپهدار دستان و یکسر سپاه
ترا خواستند ای سزاوار گاه
When Zal heard the words of the wise priests near
It was the same message from Qaran and seers
چو بشنید زو گفتهٔ موبدان
همان گفتهٔ قارن و بخردان
He came to the land, with his army drawn
And wore the crown of the Kian, shining on
بیامد به نزدیک ایران سپاه
به سر بر نهاده کیانی کلاه
Zal praised him, calling him the worthy king
And for five years, he sat on the throne, everything
بهشاهی بر او آفرین خواند زال
نشست از بر تخت زو پنج سال
He was old, being eighty years in age
Yet he renewed the world with justice and sage
کهن بود بر سال هشتاد مرد
بهداد و بهخوبی جهان تازهکرد
He kept the army from wicked deeds and strife
For he shared a secret with the pure Lord of life
سپه را ز کار بدی باز داشت
که با پاک یزدان یکی راز داشت
He could not arrest or bind anyone’s hand
And after this, no more killings did stand
گرفتن نیارست و بستن کسی
وزان پس ندیدند کشتن بسی
The drought that plagued the world was still there
The earth was dry, and plants could not bear
همان بد که تنگی بد اندر جهان
شده خشک خاک و گیا را دهان
No rain fell from the sky, not even a drop
They lifted bread with silver, trying to stop
نیامد همی ز آسمان هیچ نم
همی برکشیدند نان با درم
The two armies waited for eight long months
Facing each other, their fronts set in rows
دو لشکر بران گونه تا هشت ماه
به روی اندر آورده روی سپاه
Not a single day did they engage in war
Neither heroes fought nor commanders bore
نکردند یکروز جنگی گران
نه روز یلان بود و رزم سران
From such constriction, no remedy was found
The army’s efforts frayed, no strength to be found
ز تنگی چنان شد که چاره نماند
سپه را همی پود و تاره نماند
They spoke one by one, each with shared speech
The sky’s ill fate is upon us, as within reach
سخن رفتشان یک بهیک همزبان
که از ماست بر ما بد آسمان
From both armies, cries and roars arose loud
A messenger arrived, drawing near the crowd
ز هر دو سپه خاست فریاد و غَو
فرستاده آمد به نزدیک زو
If for us, from this miserable realm so wrong
No relief has come, only sorrow and pain along
که گر بهر ما زین سرای سپنج
نیامد به جز درد و اندوه و رنج
Come, let us forgive and renew life on this earth
Let us together build a world of rebirth
بیا تا ببخشیم روی زمین
سراییم یک با دگر آفرین
The heads of the great warriors, empty from war
The time of hardship, no pause to restore
سر نامداران تهی شد ز جنگ
ز تنگی نبد روزگار درنگ
They both laid forth their words in kind
And in their hearts, old enmities left behind
بر آن برنهادند هر دو سخن
که در دل ندارند کین کهن
They forgave the world, with justice and grace
And forgot the deeds of the past in their place
ببخشند گیتی به رسم و به داد
ز کار گذشته نیارند یاد
From the sea of Pykand to the borders of Tur
That portion of the world, from near and from far
ز دریای پیکند تا مرز تور
ازان بخش گیتی ز نزدیک و دور
Thus spreading, from the lands of China and Khotan
They entrusted the kingship to this noble man
روارو چنین تا به چین و ختن
سپردند شاهی بران انجمن
From the borders where the king's tents lay
There, Zal’s reach was limited, far away
ز مرزی کجا مرز خرگاه بود
ازو زال را دست کوتاه بود
Thus, the Turks would not find a way to escape
They distributed the throne and crown in a noble shape
وزین روی ترکان نجویند راه
چنین بخش کردند تخت و کلاه
The army marched towards Persia, from there
Though old, the world was renewed in their care
سوی پارس لشکر برون راند زو
کهن بود لیکن جهان کرد نو
Zal went to Zabulistan with golden flair
Each took their share of the world with great care
سوی زابلستان بشد زال زر
جهانی گرفتند هر یک به بر
The mountains rang with thunder and sound
The earth was filled with color, scent, and beauty profound
پر از غلغل و رعد شد کوهسار
زمین شد پر از رنگ و بوی و نگار
The world, like a young bride, has come to bloom
Full of fountains, gardens, and flowing streams in room
جهان چون عروسی رسیده جوان
پر از چشمه و باغ و آب روان
As the people held the leopard’s form with pride
The world, though harsh, will change with time as tide
چو مردم بدارد نهاد پلنگ
بگردد زمانه بر او تار و تنگ
He gathered the nobles, calling them to him
And praised the Creator with a new hymn
مهان را همه انجمن کرد زو
به دادار بر آفرین خواند نو
The prosperity that arose from hardship deep
The Creator held the key to this leap
فراخی که آمد ز تنگی پدید
جهان آفرین داشت آن را کلید
They built a celebration everywhere in sight
And cast away hatred and curses in light
به هر سو یکی جشنگه ساختند
دل از کین و نفرین بپرداختند
Thus, when the fifth year came to pass
No one knew of the pain and sorrow so vast
چنین تا برآمد برین سال پنج
نبودند آگه کس از درد و رنج
The ill fate of the Iranians unfolded slow
That just ruler, the world’s sovereign, did bow
ببد بخت ایرانیان کندرو
شد آن دادگستر جهاندار زو