Ghazal No. 1: Oh sudden resurrection, Oh endless mercy

غزل شماره ۱: ای رستخیز ناگهان وی رحمت بی‌منتها

O sudden resurrection, O boundless mercy

O fire kindled in the thicket of thoughts

ای رستخیز ناگهان وی رحمت بی‌منتها

ای آتشی افروخته در بیشه اندیشه‌ها

Today you came laughing, you came as the key to the prison

You came to the destitute like the bounty and grace of God

امروز خندان آمدی مفتاح زندان آمدی

بر مستمندان آمدی چون بخشش و فضل خدا

You are the veil of the sun, you are the necessity of hope

You are the object, you are the seeker, both the end and the beginning

خورشید را حاجب تویی اومید را واجب تویی

مطلب تویی طالب تویی هم منتها هم مبتدا

You have arisen in breasts, adorning thought

You yourself have desired the need, and you yourself have made it fulfilled

در سینه‌ها برخاسته اندیشه را آراسته

هم خویش حاجت خواسته هم خویشتن کرده روا

O soul-giving without equal, O delight of knowledge and action

The rest is pretext and deceit, for this is the cause and that is the cure

ای روح بخش بی‌بدل وی لذت علم و عمل

باقی بهانه‌ست و دغل کاین علت آمد وان دوا

We have become crooked-sighted from that deceit, becoming vengeful towards the innocent

Sometimes intoxicated by the dark-eyed houris, sometimes intoxicated by bread and soup

ما زان دغل کژبین شده با بی‌گنه در کین شده

گه مست حورالعین شده گه مست نان و شوربا

Set aside this intoxication, set aside reason, and set aside this نقل, set aside نقل

For the sake of bread and greens, so much ado is not fitting

این سکر بین هل عقل را وین نقل بین هل نقل را

کز بهر نان و بقل را چندین نشاید ماجرا

You cast a hundred-colored plan upon Rome and upon Zang

And you cast war in between, in a way that is not seen

تدبیر صدرنگ افکنی بر روم و بر زنگ افکنی

و اندر میان جنگ افکنی فی اصطناع لا یری

You rub the ear of the soul in secret, do not make excuses for people

O soul, Lord, deliver me from women, by God, that is vanity, O king

می‌مال پنهان گوش جان می‌نه بهانه بر کسان

جان رب خلصنی زنان والله که لاغست ای کیا

Be silent, for I am very hurried, I went towards the foot of the banner

Put down the paper, break the pen, the cupbearer has entered, the cry has risen

خامش که بس مستعجلم رفتم سوی پای علم

کاغذ بنه بشکن قلم ساقی درآمد الصلا