Ghazal No. 100: Come, oh soul that has given new life to the world
غزل شماره ۱۰۰: بیا ای جان نو داده جهان را
Come, O soul that has given new life to the world
Take the wise man away from the work of intellect
بیا ای جان نو داده جهان را
ببر از کار عقل کاردان را
I am like an arrow, I will not fly until you shoot me
Come, fill the bow once more
چو تیرم تا نپرانی نپرم
بیا بار دگر پر کن کمان را
From your love, the tray has fallen from the roof again
Send back that ladder from the roof
ز عشقت باز طشت از بام افتاد
فرست از بام باز آن نردبان را
They ask me, "From which direction is its roof?"
From the direction from which they brought the soul
مرا گویند بامش از چه سویست
از آن سویی که آوردند جان را
From the direction where the soul is flowing every night
At the time of morning, it brings back the soul
از آن سویی که هر شب جان روانست
به وقت صبح بازآرد روان را
From the direction where spring comes to the earth
The morning gives a new lamp to the sky
از آن سو که بهار آید زمین را
چراغ نو دهد صبح آسمان را
From the direction where a staff became a dragon
It took the pharaohs to hell
از آن سو که عصایی اژدها شد
به دوزخ برد او فرعونیان را
From the direction where this seeking of you arose
Its own sign is seeking the sign
از آن سو که تو را این جست و جو خاست
نشان خود اوست میجوید نشان را
You are that man who is sitting on a donkey
And is asking the donkey about this and that
تو آن مردی که او بر خر نشسته است
همیپرسد ز خر این را و آن را
Be silent, for He does not want, out of jealousy
That He should bring everyone into the sea
خمش کن کو نمیخواهد ز غیرت
که در دریا درآرد همگنان را
Ghazal No. 100: Come, oh soul that has given new life to the world
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī