Ghazal No. 100: Come, oh soul that has given new life to the world

غزل شماره ۱۰۰: بیا ای جان نو داده جهان را

Come, O soul that has given new life to the world

Take the wise man away from the work of intellect

بیا ای جان نو داده جهان را

ببر از کار عقل کاردان را

I am like an arrow, I will not fly until you shoot me

Come, fill the bow once more

چو تیرم تا نپرانی نپرم

بیا بار دگر پر کن کمان را

From your love, the tray has fallen from the roof again

Send back that ladder from the roof

ز عشقت باز طشت از بام افتاد

فرست از بام باز آن نردبان را

They ask me, "From which direction is its roof?"

From the direction from which they brought the soul

مرا گویند بامش از چه سویست

از آن سویی که آوردند جان را

From the direction where the soul is flowing every night

At the time of morning, it brings back the soul

از آن سویی که هر شب جان روانست

به وقت صبح بازآرد روان را

From the direction where spring comes to the earth

The morning gives a new lamp to the sky

از آن سو که بهار آید زمین را

چراغ نو دهد صبح آسمان را

From the direction where a staff became a dragon

It took the pharaohs to hell

از آن سو که عصایی اژدها شد

به دوزخ برد او فرعونیان را

From the direction where this seeking of you arose

Its own sign is seeking the sign

از آن سو که تو را این جست و جو خاست

نشان خود اوست می‌جوید نشان را

You are that man who is sitting on a donkey

And is asking the donkey about this and that

تو آن مردی که او بر خر نشسته است

همی‌پرسد ز خر این را و آن را

Be silent, for He does not want, out of jealousy

That He should bring everyone into the sea

خمش کن کو نمی‌خواهد ز غیرت

که در دریا درآرد همگنان را