Ghazal No. 102: Oh Solomon, bring the ring

غزل شماره ۱۰۲: سلیمانا بیار انگشتری را

O Solomon, bring the ring

Make the demons and fairies obedient and enslaved

سلیمانا بیار انگشتری را

مطیع و بنده کن دیو و پری را

Raise the voice of 'Raduha Ali'

Illuminate the house with six doors

برآر آواز ردوها علی

منور کن سرای شش دری را

Bringing forth a sun from the west

Has become certain the secret of that head

برآوردن ز مغرب آفتابی

مسلم شد ضمیر آن سری را

In this way, anyone will find greatness

Who spends his greatness for the sake of truth

بدین سان مهتری یابد هر آن کس

که بهر حق گذارد مهتری را

Place on the table of the unfaithful the unanswerable

Honor the need of the customer

بنه بر خوان جفان کالجوابی

مکرم کن نیاز مشتری را

With a cup, give joy to the bowl of the head

You make intoxicated the amber-eyed one

به کاسی کاسه سر را طرب ده

تو کن مخمور چشم عبهری را

Remove the veil from the unseen forms

Make dull the images of Azar

ز صورت‌های غیبی پرده بردار

کسادی ده نقوش آزری را

How weary we became from the well and the water

Set flowing the springs of Kauthar

ز چاه و آب چه رنجور گشتیم

روان کن چشمه‌های کوثری را

O heart, enter the feast of the king of kings

Accept the red wine

دلا در بزم شاهنشاه دررو

پذیرا شو شراب احمری را

Do not worship gold and women with your soul, for

God has stitched infidelity to these two

زر و زن را به جان مپرست زیرا

بر این دو دوخت یزدان کافری را

Wage war against your ego, for a reward

For this, the king will give an army

جهاد نفس کن زیرا که اجری

برای این دهد شه لشکری را

The heart of the silver-breasted one, from the love of his face

Loses gold and even gold from amazement

دل سیمین بری کز عشق رویش

ز حیرت گم کند زر هم زری را

With that generous-hearted one, from his boiling and drinking

He obtains the jewel of a precious stone

بدان دریادلی کز جوش و نوشش

به دست آورد گوهر گوهری را

That you may say the rest of the ghazal

That you may make envious the magic of the Samaritans

که باقی غزل را تو بگویی

به رشک آری تو سحر سامری را

I became silent, for my foot sank into the mud

You open the eloquent wing of Jafar

خمش کردم که پایم گل فرورفت

تو بگشا پر نطق جعفری را