Ghazal No. 103: Purify the heart and soul in this presence

غزل شماره ۱۰۳: دل و جان را در این حضرت بپالا

Purify your heart and soul in this presence

When the river becomes pure, the pure one goes up

دل و جان را در این حضرت بپالا

چو صافی شد رود صافی به بالا

If you wish to drink from pure water

Do not defile your lips with every pain

اگر خواهی که ز آب صاف نوشی

لب خود را به هر دردی میالا

From this flood of pain, he remains pure

Who is a devotee, nimble, and reckless

از این سیلاب درد او پاک ماند

که جانبازست و چست و بی‌مبالا

Partial intellect does not fly from this wise woman

When the total intellect is not a tutor for the part

نپرد عقل جزوی زین عقیله

چو نبود عقل کل بر جزو لالا

The hand does not tremble when counting gold

When the merchant knows the value of the goods

نلرزد دست وقت زر شمردن

چو بازرگان بداند قدر کالا

Whether this greed is a wolf or a thorn

No one should rub himself against this wolf

چه گرگینست وگر خارست این حرص

کسی خود را بر این گرگین ممالا

When it becomes an incurable wound for such a wolf

Make its remedy with the remembrance of God Most High

چو شد ناسور بر گرگین چنین گر

طلی سازش به ذکر حق تعالا

If you wish that this door may return

Come to this door, flowing and without weariness

اگر خواهی که این در باز گردد

سوی این در روان و بی‌ملال آ

Let go of prominence, honor, and arrogance

Seek the exalted prominence in the midst of your soul

رها کن صدر و ناموس و تکبر

میان جان بجو صدر معلا

The hat of eminence and the crown of Solomon

Do they reach every head? Never and absolutely not

کلاه رفعت و تاج سلیمان

به هر کل کی رسد حاشا و کلا

I have become silent, short speech is better

For this moment does not allow nonsense

خمش کردم سخن کوتاه خوشتر

که این ساعت نمی‌گنجد علالا

The answer to that ghazal that the poet said

Is permanence, if God wills, not departure

جواب آن غزل که گفت شاعر

بقایی شاء لیس هم ارتحالا