Ghazal No. 109: My eyes wept tears on the morning of separation

غزل شماره ۱۰۹: بکت عینی غداه البین دمعا

My eye wept tears on the morning of separation

And another eye, with weeping, was stingy with us

بکت عینی غداه البین دمعا

و اخری بالبکا بخلت علینا

So I punished the one that was stingy with us

By closing it on the day we met

فعاقبت التی بخلت علینا

بان غمضتها یوم التقینا

What a man is that reproach of mine, arise, O friend

Give that cup full to the brim with red wine

چه مرد آن عتابم خیز یارا

بده آن جام مالامال صهبا

I am not offended by what people are offended by

For before me, all souls are one

نرنجم ز آنچ مردم می‌برنجند

که پیشم جمله جان‌ها هست یکتا

Although a turned-inside-out fur coat

These bodies have worn upon us

اگر چه پوستینی بازگونه

بپوشیدست این اجسام بر ما

I recognize you in my fur coat

You are the same soul of mine in this skin, O soul

تو را در پوستین من می‌شناسم

همان جان منی در پوست جانا

I will tear the skin, you also tear it

Why should we make war and conflict with ourselves?

بدرم پوست را تو هم بدران

چرا سازیم با خود جنگ و هیجا

We are one soul in separate bodies

Whether we are young or old and mature

یکی جانیم در اجسام مفرق

اگر خردیم اگر پیریم و برنا

They are like lamps that have separated the fire

Their origin and source is one

چراغک‌هاست کآتش را جدا کرد

یکی اصلست ایشان را و منش

One nature and one color and one disposition

That their heads are nothing but feet

یکی طبع و یکی رنگ و یکی خوی

که سرهاشان نباشد غیر پاها

In this statement, there are proofs in the heart

Shall I tell you openly or in secret?

در این تقریر برهان‌هاست در دل

به سر با تو بگویم یا به اخفا

The mistake is that you yourself will tell it to yourself

For what is you is upon you, look at this spectacle

غلط خود تو بگویی با تو آن را

چه تو بر توست بنگر این تماشا