Ghazal No. 109: My eyes wept tears on the morning of separation
غزل شماره ۱۰۹: بکت عینی غداه البین دمعا
My eye wept tears on the morning of separation
And another eye, with weeping, was stingy with us
بکت عینی غداه البین دمعا
و اخری بالبکا بخلت علینا
So I punished the one that was stingy with us
By closing it on the day we met
فعاقبت التی بخلت علینا
بان غمضتها یوم التقینا
What a man is that reproach of mine, arise, O friend
Give that cup full to the brim with red wine
چه مرد آن عتابم خیز یارا
بده آن جام مالامال صهبا
I am not offended by what people are offended by
For before me, all souls are one
نرنجم ز آنچ مردم میبرنجند
که پیشم جمله جانها هست یکتا
Although a turned-inside-out fur coat
These bodies have worn upon us
اگر چه پوستینی بازگونه
بپوشیدست این اجسام بر ما
I recognize you in my fur coat
You are the same soul of mine in this skin, O soul
تو را در پوستین من میشناسم
همان جان منی در پوست جانا
I will tear the skin, you also tear it
Why should we make war and conflict with ourselves?
بدرم پوست را تو هم بدران
چرا سازیم با خود جنگ و هیجا
We are one soul in separate bodies
Whether we are young or old and mature
یکی جانیم در اجسام مفرق
اگر خردیم اگر پیریم و برنا
They are like lamps that have separated the fire
Their origin and source is one
چراغکهاست کآتش را جدا کرد
یکی اصلست ایشان را و منش
One nature and one color and one disposition
That their heads are nothing but feet
یکی طبع و یکی رنگ و یکی خوی
که سرهاشان نباشد غیر پاها
In this statement, there are proofs in the heart
Shall I tell you openly or in secret?
در این تقریر برهانهاست در دل
به سر با تو بگویم یا به اخفا
The mistake is that you yourself will tell it to yourself
For what is you is upon you, look at this spectacle
غلط خود تو بگویی با تو آن را
چه تو بر توست بنگر این تماشا
Ghazal No. 109: My eyes wept tears on the morning of separation
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī