Ghazal No. 11: Oh parrot with the breath of Jesus, Oh sweet-singing nightingale

غزل شماره ۱۱: ای طوطی عیسی نفس وی بلبل شیرین نوا

O parrot with the breath of Jesus, O nightingale with the sweet melody!

Come, make Venus pale with those soul-stirring melodies!

ای طوطی عیسی نفس وی بلبل شیرین نوا

هین زهره را کالیوه کن زان نغمه‌های جان فزا

Make a claim of goodness, come, so that a hundred enemies and acquaintances

May come as witnesses with saffron-colored faces and tearful eyes.

دعوی خوبی کن بیا تا صد عدو و آشنا

با چهره‌ای چون زعفران با چشم تر آید گوا

May your sorrow make everyone lament, so that men and women wail

Saying, 'Give us justice from the sorrow that has become a dragon in oppression.'

غم جمله را نالان کند تا مرد و زن افغان کند

که داد ده ما را ز غم کو گشت در ظلم اژدها

Rip open the belly of sorrow with the 'doorbash' of high and low notes

So that a clamor may fall in the void from your justice, O sweet voice!

غم را بدرانی شکم با دورباش زیر و بم

تا غلغل افتد در عدم از عدل تو ای خوش صدا

O cupbearer, remember us, fill a hundred skins with wind (wine)

Make the spirits like Farhad in love for that sweet-faced one.

ساقی تو ما را یاد کن صد خیک را پرباد کن

ارواح را فرهاد کن در عشق آن شیرین لقا

As you are a Seraphiel of the heart, revive water and clay (the human body)

My pain is from the path of acceptance, the breath of God in our ears.

چون تو سرافیل دلی زنده کن آب و گلی

دردم ز راه مقبلی در گوش ما نفخه خدا

We are like a scattered pile of wheat mixed with chaff

Come, with the breeze of the soul's wind, separate who is from the wheat.

ما همچو خرمن ریخته گندم به کاه آمیخته

هین از نسیم باد جان که را ز گندم کن جدا

So that sorrow may go towards sorrow, joy towards joy

So that the flower may go towards the flower, so that the heart may rise to the heavens.

تا غم به سوی غم رود خرم سوی خرم رود

تا گل به سوی گل رود تا دل برآید بر سما

These precious seeds, imprisoned in the earth

Are waiting for a pleasant rain and a gentle breeze.

این دانه‌های نازنین محبوس مانده در زمین

در گوش یک باران خوش موقوف یک باد صبا

So that the work of the soul may become like gold, equal to the beloveds

What was now foot may become head, what was now amber.

تا کار جان چون زر شود با دلبران هم‌بر شود

پا بود اکنون سر شود که بود اکنون کهربا

Be silent at last for a moment, if it were permitted, I would have spoken

A secret that no one has whispered in the ears of the Brothers of Purity.

خاموش کن آخر دمی دستور بودی گفتمی

سری که نفکندست کس در گوش اخوان صفا