Ghazal No. 113: Oh minstrel of the heart, for the sake of the friend

غزل شماره ۱۱۳: ای مطرب دل برای یاری را

O musician of the heart, for the sake of companionship

Play a mournful tune in the depths of the melody

ای مطرب دل برای یاری را

در پرده زیر گوی زاری را

Turn your face to the meadow and look at the face of the flower

Become a companion to the spring nightingale

رو در چمن و به روی گل بنگر

همدم شو بلبل بهاری را

Do you know what lives and ecstasies there are

In the gathering of love, to sacrifice one's life

دانی چه حیات‌ها و مستی‌هاست

در مجلس عشق جان سپاری را

When you have seen the countless fortune

Entrust to it the counting of moments

چون دولت بی‌شمار را دیدی

بسپار بدو دم شماری را

O soul, you have become the prey of a beloved

Who will bring to life a prey that lasts forever

ای روح شکار دلبری گشتی

کو زنده کند ابد شکاری را

O cupbearer, my heart is weary of work

It is time, give me a potent wine

ای ساقی دل ز کار واماندم

وقتست بده شراب کاری را

Adorn me and the gathering

You are the one who is worthy of being a wine-holder

آراسته کن مرا و مجلس را

کراسته‌ای شرابداری را

There is a hidden feast for such companions

There is no place for other wine-drinking

بزمیست نهان چنین حریفان را

جا نیست دگر شرابخواری را