Ghazal No. 113: Oh minstrel of the heart, for the sake of the friend
غزل شماره ۱۱۳: ای مطرب دل برای یاری را
O musician of the heart, for the sake of companionship
Play a mournful tune in the depths of the melody
ای مطرب دل برای یاری را
در پرده زیر گوی زاری را
Turn your face to the meadow and look at the face of the flower
Become a companion to the spring nightingale
رو در چمن و به روی گل بنگر
همدم شو بلبل بهاری را
Do you know what lives and ecstasies there are
In the gathering of love, to sacrifice one's life
دانی چه حیاتها و مستیهاست
در مجلس عشق جان سپاری را
When you have seen the countless fortune
Entrust to it the counting of moments
چون دولت بیشمار را دیدی
بسپار بدو دم شماری را
O soul, you have become the prey of a beloved
Who will bring to life a prey that lasts forever
ای روح شکار دلبری گشتی
کو زنده کند ابد شکاری را
O cupbearer, my heart is weary of work
It is time, give me a potent wine
ای ساقی دل ز کار واماندم
وقتست بده شراب کاری را
Adorn me and the gathering
You are the one who is worthy of being a wine-holder
آراسته کن مرا و مجلس را
کراستهای شرابداری را
There is a hidden feast for such companions
There is no place for other wine-drinking
بزمیست نهان چنین حریفان را
جا نیست دگر شرابخواری را
Ghazal No. 113: Oh minstrel of the heart, for the sake of the friend
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī