Ghazal No. 119: Rise and decorate the morning wine
غزل شماره ۱۱۹: برخیز و صبوح را بیارا
Arise and adorn the morning
Make our side full of splendor
برخیز و صبوح را بیارا
پرلخلخه کن کنار ما را
Bring forth the colorful wine
O beautiful cupbearer, beautiful of face
پیش آر شراب رنگ آمیز
ای ساقی خوب خوب سیما
He asked me, "Who is the cupbearer?"
He is sugar and a thousand pounds of halva
از من پرسید کو چه ساقیست
قندست و هزار رطل حلوا
Pour out that cup full of ardor
For the impossible temptation of the traveler
آن ساغر پرعقار برریز
بر وسوسه محال پیما
That wine which, if a sparrow drinks from it
Will make it aim to hunt a phoenix
آن می که چو صعوه زو بنوشد
آهنگ کند به صید عنقا
Before the heaviness arrives
Jump lightly and come among us
زان پیش که دررسد گرانی
برجه سبک و میان ما آ
Revolve and give light like the moon
Give red wine to that Humayra
میگرد و چو ماه نور میده
حمرا می ده بدان حمیرا
Make us all drunk and clapping
And then watch the spectacle
ما را همه مست و کف زنان کن
وان گاه نظاره کن تماشا
In the revolution and ways of the drunkards
In the brawls in the heights
در گردش و شیوههای مستان
در عربدههای در علالا
One hand thrown around the neck of another
For that is my king and beloved and master
در گردن این فکنده آن دست
کان شاه من و حبیب و مولا
He too has taken a face like a flower
And is kissing the sole of his friend's foot
او نیز ببرده روی چون گل
میبوسد یار را کف پا
This purse opened from generosity
That you may spend without fear
این کیسه گشاده از سخاوت
که خرج کنید بیمحابا
He has also thrown down his turban and robe
That you may pawn this tomorrow
دستار و قبا فکنده آن نیز
کاین را به گرو نهید فردا
It has no hundred mothers or hundred fathers
That love that boils there
صد مادر و صد پدر ندارد
آن مهر که میبجوشد آن جا
This wine came from the principles of kinship
That from intoxication, such enemies became friends
این می آمد اصول خویشی
کز سکر چنین شدند اعدا
That brawl is in the wine of this world
Such things are not in the feast of God
آن عربده در شراب دنیاست
در بزم خدا نباشد آنها
Neither uproar nor vomiting nor war
There is only a cupbearer and wine to adorn the gathering
نی شورش و نی قیست و نی جنگ
ساقیست و شراب مجلس آرا
Be silent, for from the intoxication of the infidel self
It says, "There is no god but God"
خاموش که ز سکر نفس کافر
میگوید لا اله الا
Ghazal No. 119: Rise and decorate the morning wine
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī