Ghazal No. 119: Rise and decorate the morning wine

غزل شماره ۱۱۹: برخیز و صبوح را بیارا

Arise and adorn the morning

Make our side full of splendor

برخیز و صبوح را بیارا

پرلخلخه کن کنار ما را

Bring forth the colorful wine

O beautiful cupbearer, beautiful of face

پیش آر شراب رنگ آمیز

ای ساقی خوب خوب سیما

He asked me, "Who is the cupbearer?"

He is sugar and a thousand pounds of halva

از من پرسید کو چه ساقیست

قندست و هزار رطل حلوا

Pour out that cup full of ardor

For the impossible temptation of the traveler

آن ساغر پرعقار برریز

بر وسوسه محال پیما

That wine which, if a sparrow drinks from it

Will make it aim to hunt a phoenix

آن می که چو صعوه زو بنوشد

آهنگ کند به صید عنقا

Before the heaviness arrives

Jump lightly and come among us

زان پیش که دررسد گرانی

برجه سبک و میان ما آ

Revolve and give light like the moon

Give red wine to that Humayra

می‌گرد و چو ماه نور می‌ده

حمرا می ده بدان حمیرا

Make us all drunk and clapping

And then watch the spectacle

ما را همه مست و کف زنان کن

وان گاه نظاره کن تماشا

In the revolution and ways of the drunkards

In the brawls in the heights

در گردش و شیوه‌های مستان

در عربده‌های در علالا

One hand thrown around the neck of another

For that is my king and beloved and master

در گردن این فکنده آن دست

کان شاه من و حبیب و مولا

He too has taken a face like a flower

And is kissing the sole of his friend's foot

او نیز ببرده روی چون گل

می‌بوسد یار را کف پا

This purse opened from generosity

That you may spend without fear

این کیسه گشاده از سخاوت

که خرج کنید بی‌محابا

He has also thrown down his turban and robe

That you may pawn this tomorrow

دستار و قبا فکنده آن نیز

کاین را به گرو نهید فردا

It has no hundred mothers or hundred fathers

That love that boils there

صد مادر و صد پدر ندارد

آن مهر که می‌بجوشد آن جا

This wine came from the principles of kinship

That from intoxication, such enemies became friends

این می آمد اصول خویشی

کز سکر چنین شدند اعدا

That brawl is in the wine of this world

Such things are not in the feast of God

آن عربده در شراب دنیاست

در بزم خدا نباشد آن‌ها

Neither uproar nor vomiting nor war

There is only a cupbearer and wine to adorn the gathering

نی شورش و نی قیست و نی جنگ

ساقیست و شراب مجلس آرا

Be silent, for from the intoxication of the infidel self

It says, "There is no god but God"

خاموش که ز سکر نفس کافر

می‌گوید لا اله الا