Ghazal No. 12: Oh new spring of lovers, do you have news of our friend?
غزل شماره ۱۲: ای نوبهار عاشقان داری خبر از یار ما
O spring of lovers, do you have news of our beloved?
O you from whom the meadow is pregnant, and O you from whom the gardens laugh!
ای نوبهار عاشقان داری خبر از یار ما
ای از تو آبستن چمن و ای از تو خندان باغها
O sweet-breathed winds, the help of lovers!
O purer than soul and place, where were you, where?
ای بادهای خوش نفس عشاق را فریادرس
ای پاکتر از جان و جا آخر کجا بودی کجا
O sedition of Rome and Abyssinia, I am amazed at this sweet scent
Was it Joseph's shirt, or the soul of Mustafa himself?
ای فتنه روم و حبش حیران شدم کاین بوی خوش
پیراهن یوسف بود یا خود روان مصطفی
O stream of righteousness, you are from the stream of our beloved
You are Sinai on breasts, you increase life on souls.
ای جویبار راستی از جوی یار ماستی
بر سینهها سیناستی بر جانهایی جان فزا
O your 'qil' and 'qal' are sweet, and O all your forms are sweet
Your moon is sweet, your year is sweet, O year and moon, your servant!
ای قیل و ای قال تو خوش و ای جمله اشکال تو خوش
ماه تو خوش سال تو خوش ای سال و مه چاکر تو را
Ghazal No. 12: Oh new spring of lovers, do you have news of our friend?
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī