Ghazal No. 123: I saw the beautiful face of a good king
غزل شماره ۱۲۳: دیدم شه خوب خوش لقا را
I saw the beautiful king with a good face
That eye and lamp of hearts
دیدم شه خوب خوش لقا را
آن چشم و چراغ سینهها را
That companion and dispeller of the heart's sorrow
That life and world, increasing life
آن مونس و غمگسار دل را
آن جان و جهان جان فزا را
That one who gives wisdom to wisdom
That one who gives purity to purity
آن کس که خرد دهد خرد را
آن کس که صفا دهد صفا را
That place of prostration for the moon and heavens
That qibla of the souls of the saints
آن سجده گه مه و فلک را
آن قبله جان اولیا را
Each part of me separately said
O thanks and praise be to God
هر پاره من جدا همیگفت
کای شکر و سپاس مر خدا را
When Moses suddenly saw
That light from the side of the tree
موسی چو بدید ناگهانی
از سوی درخت آن ضیا را
He said, "From seeking Rostam
How I found such a gift"
گفتا که ز جست و جوی رستم
چون یافتم این چنین عطا را
He said, "O Moses, abandon the journey
And throw down that staff from your hand"
گفت ای موسی سفر رها کن
وز دست بیفکن آن عصا را
At that moment, Moses brought out from his heart
Neighbor and kin and acquaintance
آن دم موسی ز دل برون کرد
همسایه و خویش و آشنا را
"Take off your sandals," this was it
That you may cut off friendship from both worlds
اخلع نعلیک این بود این
کز هر دو جهان ببر ولا را
In the house of the heart, none but He fits
The heart knows the envy of the prophets
در خانه دل جز او نگنجد
دل داند رشک انبیا را
He said, "O Moses, what do you have in your hand?"
He said, "It is a staff to guide us on our way."
گفت ای موسی به کف چه داری
گفتا که عصاست راه ما را
He said, "Throw the staff from your hand
And behold the wonders of the heavens."
گفتا که عصا ز کف بیفکن
بنگر تو عجایب سما را
He threw it, and his staff became a dragon
He fled when he saw the dragon.
افکند و عصاش اژدها شد
بگریخت چو دید اژدها را
He said, "Take it, so that I may turn it back
Into a staff for you."
گفتا که بگیر تا منش باز
چوبی سازم پی شما را
I will make it a helping hand against your enemy
I will make it a pillow for your foe."
سازم ز عدوت دست یاری
سازم دشمنت متکا را
So that you may not know except through my grace
The gentle and loyal friends.
تا از جز فضل من ندانی
یاران لطیف باوفا را
Your hands and feet will become like snakes
When we give pain to hands and feet.
دست و پایت چو مار گردد
چون درد دهیم دست و پا را
O hand, do not grasp anyone but us
O foot, seek no destination other than the end.
ای دست مگیر غیر ما را
ای پا مطلب جز انتها را
Do not flee from our suffering, for everywhere
Suffering is a path, and there is a cure for the ill.
مگریز ز رنج ما که هر جا
رنجیست رهی بود دوا را
No one fled from suffering except
That he came to a bitter end for his recompense.
نگریخت کسی ز رنج الا
آمد بترش پی جزا را
Fleeing from the seed is where the fear is
Leave the place of fear to reason.
از دانه گریز بیم آن جاست
بگذار به عقل بیم جا را
Shams Tabriz bestowed his grace
When he departed, he took the graces with him.
شمس تبریز لطف فرمود
چون رفت ببرد لطفها را
Ghazal No. 123: I saw the beautiful face of a good king
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī