Ghazal No. 123: I saw the beautiful face of a good king

غزل شماره ۱۲۳: دیدم شه خوب خوش لقا را

I saw the beautiful king with a good face

That eye and lamp of hearts

دیدم شه خوب خوش لقا را

آن چشم و چراغ سینه‌ها را

That companion and dispeller of the heart's sorrow

That life and world, increasing life

آن مونس و غمگسار دل را

آن جان و جهان جان فزا را

That one who gives wisdom to wisdom

That one who gives purity to purity

آن کس که خرد دهد خرد را

آن کس که صفا دهد صفا را

That place of prostration for the moon and heavens

That qibla of the souls of the saints

آن سجده گه مه و فلک را

آن قبله جان اولیا را

Each part of me separately said

O thanks and praise be to God

هر پاره من جدا همی‌گفت

کای شکر و سپاس مر خدا را

When Moses suddenly saw

That light from the side of the tree

موسی چو بدید ناگهانی

از سوی درخت آن ضیا را

He said, "From seeking Rostam

How I found such a gift"

گفتا که ز جست و جوی رستم

چون یافتم این چنین عطا را

He said, "O Moses, abandon the journey

And throw down that staff from your hand"

گفت ای موسی سفر رها کن

وز دست بیفکن آن عصا را

At that moment, Moses brought out from his heart

Neighbor and kin and acquaintance

آن دم موسی ز دل برون کرد

همسایه و خویش و آشنا را

"Take off your sandals," this was it

That you may cut off friendship from both worlds

اخلع نعلیک این بود این

کز هر دو جهان ببر ولا را

In the house of the heart, none but He fits

The heart knows the envy of the prophets

در خانه دل جز او نگنجد

دل داند رشک انبیا را

He said, "O Moses, what do you have in your hand?"

He said, "It is a staff to guide us on our way."

گفت ای موسی به کف چه داری

گفتا که عصاست راه ما را

He said, "Throw the staff from your hand

And behold the wonders of the heavens."

گفتا که عصا ز کف بیفکن

بنگر تو عجایب سما را

He threw it, and his staff became a dragon

He fled when he saw the dragon.

افکند و عصاش اژدها شد

بگریخت چو دید اژدها را

He said, "Take it, so that I may turn it back

Into a staff for you."

گفتا که بگیر تا منش باز

چوبی سازم پی شما را

I will make it a helping hand against your enemy

I will make it a pillow for your foe."

سازم ز عدوت دست یاری

سازم دشمنت متکا را

So that you may not know except through my grace

The gentle and loyal friends.

تا از جز فضل من ندانی

یاران لطیف باوفا را

Your hands and feet will become like snakes

When we give pain to hands and feet.

دست و پایت چو مار گردد

چون درد دهیم دست و پا را

O hand, do not grasp anyone but us

O foot, seek no destination other than the end.

ای دست مگیر غیر ما را

ای پا مطلب جز انتها را

Do not flee from our suffering, for everywhere

Suffering is a path, and there is a cure for the ill.

مگریز ز رنج ما که هر جا

رنجیست رهی بود دوا را

No one fled from suffering except

That he came to a bitter end for his recompense.

نگریخت کسی ز رنج الا

آمد بترش پی جزا را

Fleeing from the seed is where the fear is

Leave the place of fear to reason.

از دانه گریز بیم آن جاست

بگذار به عقل بیم جا را

Shams Tabriz bestowed his grace

When he departed, he took the graces with him.

شمس تبریز لطف فرمود

چون رفت ببرد لطف‌ها را