Ghazal No. 130: Wake up the intoxicated ones
غزل شماره ۱۳۰: بیدار کنید مستیان را
Wake up the drunkards
For the sake of the life-like wine
بیدار کنید مستیان را
از بهر نبیذ همچو جان را
O cupbearer of the wine of eternity
Take it from the ancient jar
ای ساقی باده بقایی
از خم قدیم گیر آن را
It does not pass through the throat
But it opens the tongue
بر راه گلو گذر ندارد
لیکن بگشاید او زبان را
Make the soul like musk, O cupbearer
That noble, knower of the unseen soul
جان را تو چو مشک ساز ساقی
آن جان شریف غیب دان را
Then draw towards those morning drinkers
That musk, light of heart, heavy of spirit
پس جانب آن صبوحیان کش
آن مشک سبک دل گران را
And from the cups of your intoxicated eyes
Give to so-and-so, son of so-and-so
وز ساغرهای چشم مستت
درده تو فلان بن فلان را
Give wine from eye to eye
So that the mouth itself does not know
از دیده به دیده بادهای ده
تا خود نشود خبر دهان را
For the cupbearer passes it in such a way
Hidden in the gathering of wine
زیرا ساقی چنان گذارد
اندر مجلس می نهان را
Hurry, for the eye, particle by particle
Has sought that which is manifest
بشتاب که چشم ذره ذره
جویا گشتست آن عیان را
Bring that navel of musk
Rend open the navel of the sky
آن نافه مشک را به دست آر
بشکاف تو ناف آسمان را
For the overpowering scents of that musk
Left no patience for the Josephs
زیرا غلبات بوی آن مشک
صبری بنهشت یوسفان را
When the letter arrived, make a prostration
To the shining Shams Tabriz
چون نامه رسید سجدهای کن
شمس تبریز درفشان را