Ghazal No. 130: Wake up the intoxicated ones

غزل شماره ۱۳۰: بیدار کنید مستیان را

Wake up the drunkards

For the sake of the life-like wine

بیدار کنید مستیان را

از بهر نبیذ همچو جان را

O cupbearer of the wine of eternity

Take it from the ancient jar

ای ساقی باده بقایی

از خم قدیم گیر آن را

It does not pass through the throat

But it opens the tongue

بر راه گلو گذر ندارد

لیکن بگشاید او زبان را

Make the soul like musk, O cupbearer

That noble, knower of the unseen soul

جان را تو چو مشک ساز ساقی

آن جان شریف غیب دان را

Then draw towards those morning drinkers

That musk, light of heart, heavy of spirit

پس جانب آن صبوحیان کش

آن مشک سبک دل گران را

And from the cups of your intoxicated eyes

Give to so-and-so, son of so-and-so

وز ساغرهای چشم مستت

درده تو فلان بن فلان را

Give wine from eye to eye

So that the mouth itself does not know

از دیده به دیده باده‌ای ده

تا خود نشود خبر دهان را

For the cupbearer passes it in such a way

Hidden in the gathering of wine

زیرا ساقی چنان گذارد

اندر مجلس می نهان را

Hurry, for the eye, particle by particle

Has sought that which is manifest

بشتاب که چشم ذره ذره

جویا گشتست آن عیان را

Bring that navel of musk

Rend open the navel of the sky

آن نافه مشک را به دست آر

بشکاف تو ناف آسمان را

For the overpowering scents of that musk

Left no patience for the Josephs

زیرا غلبات بوی آن مشک

صبری بنهشت یوسفان را

When the letter arrived, make a prostration

To the shining Shams Tabriz

چون نامه رسید سجده‌ای کن

شمس تبریز درفشان را