Ghazal No. 131: I am like Moses in the moment of the fire of longing and reunion
غزل شماره ۱۳۱: من چو موسی در زمان آتش شوق و لقا
I, like Moses in the time of the fire of longing and encounter
Went towards Mount Sinai, hail to me, hail to me
من چو موسی در زمان آتش شوق و لقا
سوی کوه طور رفتم حبذا لی حبذا
I saw there a king, a royal nourisher of souls
Heart-stealing, soul-increasing, very gentle and with a beautiful countenance
دیدم آن جا پادشاهی خسروی جان پروری
دلربایی جان فزایی بس لطیف و خوش لقا
Mount Sinai and plain and desert from the radiance of his light
Had become like an eternal paradise from glory and light
کوه طور و دشت و صحرا از فروغ نور او
چون بهشت جاودانی گشته از فر و ضیا
The silver-bodied cupbearers with golden goblets in hand
Their faces like the shining moon before our sultan
ساقیان سیمبر را جام زرینها به کف
رویشان چون ماه تابان پیش آن سلطان ما
The saffron-colored faces from his beauty had radiance
The eyes of the confidants from his dust had kohl
رویهای زعفران را از جمالش تابها
چشمهای محرمان را از غبارش توتیا
From the melody of his love, the earth there was boiling
And from the desire for union with him, there was constant spiritual dance in the heavens
از نوای عشق او آن جا زمین در جوش بود
وز هوای وصل او در چرخ دایم شد سما
When that king of kings looked with one glance into annihilation
He placed the foot of endeavor of annihilation on the head of eternity
در فنا چون بنگرید آن شاه شاهان یک نظر
پای همت را فنا بنهاد بر فرق بقا
The musician there breaks the veils, his own light
How will he allow any veil to remain in the air in both worlds?
مطرب آن جا پردهها بر هم زند خود نور او
کی گذارد در دو عالم پردهای را در هوا
The shadow of kindness has gathered with the sun of grace
The gathering of opposites has become permissible from the perfection of his love
جمع گشته سایه الطاف با خورشید فضل
جمع اضداد از کمال عشق او گشته روا
When the morning breeze snatched the veil from his face
The imagination of all their dignity was erased there and became futile
چون نقاب از روی او باد صبا اندرربود
محو گشت آن جا خیال جمله شان و شد هبا
But in the annihilation of their existence, one had become a hundred
Existence is annihilated and the annihilation of existence was seen by me there
لیک اندر محو هستیشان یکی صد گشته بود
هست محو و محو هست آن جا بدید آمد مرا
Until I saw from beyond that soul-like world
Particles in its air from fidelity and purity
تا بدیدم از ورای آن جهان جان صفت
ذرهها اندر هوایش از وفا و از صفا
I became very ashamed of his face at that time, so inevitably
At every moment I was cutting my zunnar (a sacred thread worn by Zoroastrians) from oppression and injustice
بس خجل گشتم ز رویش آن زمان تا لاجرم
هر زمان زنار میببریدم از جور و جفا
I said, "O moon, I have repented, do not reject my repentances"
He said, "There are many paths before you until you see repentance"
گفتم ای مه توبه کردم توبهها را رد مکن
گفت بس راهست پیشت تا ببینی توبه را
He came truthfully and said, "And I have fallen far from the moon"
Like a lost pilgrim in the Mogilan (a desert) of annihilation
صادق آمد گفت او وز ماه دور افتادهام
چون حجاج گمشده اندر مغیلان فنا
The light of that moon is like Canopus, and the city of Tabriz is that of Yemen
This was a symbol of our king, Sadr al-Ala
نور آن مه چون سهیل و شهر تبریز آن یمن
این یکی رمزی بود از شاه ما صدرالعلا
Ghazal No. 131: I am like Moses in the moment of the fire of longing and reunion
Book: Divan e Shams
Author: Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī