Ghazal No. 132: In the midst of the curtain are the gardens of love's blood

غزل شماره ۱۳۲: در میان پرده خون عشق را گلزارها

In the midst of the curtain of blood, love has rose gardens

Lovers have affairs with the beauty of love without comparison

در میان پرده خون عشق را گلزارها

عاشقان را با جمال عشق بی‌چون کارها

Reason says the six directions are the limit and there is no way out

Love says there is a way and I have gone it many times

عقل گوید شش جهت حدست و بیرون راه نیست

عشق گوید راه هست و رفته‌ام من بارها

Reason saw a market and began trading

Love has seen markets beyond his market

عقل بازاری بدید و تاجری آغاز کرد

عشق دیده زان سوی بازار او بازارها

Oh, many a Mansur hidden from the trust of the soul of love

Having abandoned the pulpits, he has spoken and ascended the gallows

ای بسا منصور پنهان ز اعتماد جان عشق

ترک منبرها بگفته برشده بر دارها

The pain-enduring lovers have delights within

The dark-hearted wise men have denials within

عاشقان دردکش را در درونه ذوق‌ها

عاقلان تیره دل را در درون انکارها

Reason says do not set foot, for in annihilation there is nothing but thorns

Love says to reason, "Those thorns are within you."

عقل گوید پا منه کاندر فنا جز خار نیست

عشق گوید عقل را کاندر توست آن خارها

Be silent, remove the thorn of existence from the foot of the heart

So that you may see rose gardens within yourself

هین خمش کن خار هستی را ز پای دل بکن

تا ببینی در درون خویشتن گلزارها

You are Shams Tabrizi, the sun in the cloud of words

When your sun rises, discourses vanish

شمس تبریزی تویی خورشید اندر ابر حرف

چون برآمد آفتابت محو شد گفتارها