Ghazal No. 133: The flirtation of your love brings a needy one to that state

غزل شماره ۱۳۳: غمزه عشقت بدان آرد یکی محتاج را

The amorous glance of your love brings to this a needy one

Who does not weigh any crown-wearer against a barleycorn

غمزه عشقت بدان آرد یکی محتاج را

کو به یک جو برنسنجد هیچ صاحب تاج را

The lover weaves brocade and silk from the blood of his liver

So that he may draw brocade and silk under the feet of the beloved

اطلس و دیباج بافد عاشق از خون جگر

تا کشد در پای معشوق اطلس و دیباج را

Where in the heart of the lover will you find the sorrow of both worlds?

What value does the chief of the pilgrims have before the Meccan?

در دل عاشق کجا یابی غم هر دو جهان

پیش مکی قدر کی باشد امیر حاج را

Love is a ladder towards the roof of the sultan of beauty

Read the story of the ascension from the face of the lover

عشق معراجیست سوی بام سلطان جمال

از رخ عاشق فروخوان قصه معراج را

Life exists by hanging on, like fruit from a tree

That is why you see two hundred Hallajs hanging

زندگی ز آویختن دارد چو میوه از درخت

زان همی‌بینی درآویزان دو صد حلاج را

If the knowledge of the present state were not above mere words, how would it be

For the servant of the rabbis of Bukhara to be the master of the weaver?

گر نه علم حال فوق قال بودی کی بدی

بنده احبار بخارا خواجه نساج را

O you simpleton, do not seize the beard of the shark in battle

Do not teach the Turkish Hindu that king of Tamghaj

بلمه ای‌هان تا نگیری ریش کوسه در نبرد

هندوی ترکی میاموز آن ملک تمغاج را

Like the queen in chess, crooked in movement and with a black face on the king's board

Is the one who is teaching chess to the stammerer

همچو فرزین کژروست و رخ سیه بر نطع شاه

آنک تلقین می‌کند شطرنج مر لجلاج را

O you who became a Mirkhwan (a spiritual leader) to the drowning ones

What fault do you find with the tEtmaaj (a kind of food) on such a table?

ای که میرخوان به غراقان روحانی شدی

بر چنین خوانی چه چینی خرده تتماج را

The distraught lover says that in the city of the heart

Love constantly commits this plunder and pillage

عاشق آشفته از آن گوید که اندر شهر دل

عشق دایم می‌کند این غارت و تاراج را

Be quiet, for the nightingale of his love is singing melodies

What place does the call of the francolin have before the nightingale?

بس کن ایرا بلبل عشقش نواها می‌زند

پیش بلبل چه محل باشد دم دراج را